秦大川英译:洛夫《因为风的缘故》
昨日我沿着河岸
漫步到
芦苇弯腰喝水的地方
顺便请烟囱
在天空为我写一封长长的信
潦是潦草了些
而我的心意
则明亮一如你窗前的烛光
稍有暧昧之处
势所难免
因为风的缘故
此信你能否看懂并不重要
重要的是
你务必在雏菊尚未全部凋零之前
赶快发怒,或者发笑
赶快从箱子里找出我那件薄衫子
赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚
然后以整生的爱
点燃一盏灯
我是火
随时可能熄灭
因为风的缘故
It’s Because of the
Wind
By Luo Fu
Tr. Qin Dachuan
Yesterday I strolled down the
riverside
To where
The reeds bent to
drink,
And I asked the
chimney
To write a long long letter in
the sky,
A bit hasty and careless
though.
Yet my feelings
Shines bright like the
candlelight at your window.
If there is something
vague,
That is inevitable
--
It’s because of the
wind.
It doesn't matter whether you
understand this letter or not,
The important thing
is:
Before the daisies all
fall,
You must lose no
time
In getting into a rage or
having a laugh.
Be quick to get my light shirt
from the case,
Be quick to comb your shiny
hair and preen on your charm,
Then use the love of your whole
life
To kindle a lamp.
I am the fire,
Which can be out at any time
--
It’s because of the
wind.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密