三曹译后(1)
2014年寒假,大部分时间宅在家里。除了看电视、浏览网络,就是翻译中华典籍了。完成《道德经》英译之后,稍事休息便转向三曹诗的英译了。
三曹诗,我二十年前(1995年6月6日至14日)各译过几首,分别是曹操3首(《观沧海》《龟虽寿》《短歌行》)、曹丕2首(《杂诗》《燕歌行》)、曹植7首(《杂诗》4首、《七步诗》《泰山梁甫行》《田野黄雀行》)。2007年选出4首与其他古诗一起编入《翻译诗学散论》。现在,三曹传世的诗篇都补齐了,就连能找到的残篇也翻译了。最后统计,父子三人分别是26首、55首、153首。
三曹诗以其建安风骨而闻名于世,然而三曹诗的研究却远远不够,专项研究、系统研究更不多见。目前虽然已有多部集子,但由于资料来源不一,各家收录的数目也各不相同,自然就算不上全集了,比如中华书局出版的《曹操集》收录曹操诗22首,缺4首;凤凰出版社出版的《曹操曹丕曹植集》收录曹操诗18首,缺8首。再看河北教育出版社出版的《曹丕集校注》,该书收录曹丕诗48首,缺7首,该出版社出版的《曹植集校注》算上遗句,共收录曹植诗101首,缺52首。各家的注释也多不详全,而且其解释也未必全对——翻译古籍时译者除了必要的知识储备之外也必须具有考定正邪、研核真伪的责任和功夫。笔者可以检索到的资源确实有限,有些诗竟找不到可供参考的资料。为了“全集”之谓,笔者对比多家网站,并查考相关资料,颇费了一番爬罗剔抉之功,这也算是为整理三曹诗做了一点贡献吧。

