十七拍兮心鼻酸,关山阻修兮行路难。
去时怀土兮心无绪,来时别儿兮思漫漫。
塞上黄蒿兮枝枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢。
风霜凛凛兮春夏寒,人马饥豗兮筋力单。
岂知重得兮入长安,叹息欲绝兮泪阑干。
译文摘自: Digital East Asian Studies @ Harvard University (beta site)
In the seventeenth stanza heart
and nose are sore,
Passes and mountains are hazardous and long, the road is hard to
travel.
Taken away, I longed for home, my heartstrings in disorder;
Coming back, I am severed from my children, yearn for them long, so
long.
On the border, yellow mugwort branches dried up, leaves
shriveled;
On the sand fields, white bones, sword marks, arrow scars;
Wind and frost chilly, so chilly, cold in spring and summer,
People and horses hungry and tired, bones and flesh
exhausted.
How could I know I was again to enter Chang'an?
I sigh to the breaking point, tears crisscross my face.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密