胡笳本自出胡中,绿琴翻出音律同。
十八拍兮曲虽终,响有余兮思未穷。
是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通。
胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。
苦我怨气兮浩于长空,六合离兮受之应不容。
译文摘自: 孙康宜 选编
Eighteen Songs of a Nomad
Flute
Cai
Yan
Song 18
The nomad flute originally came from the nomads themselves,
Matched with the qin, their music follows the same patterns.
With these eighteen stanzas, my song is finished,
But the tones continue, and my longing is without end.
From this we know how subtle strings and pipes may be; they reflect
the work of creation,
In sorrow and joy they follow men's hearts, and transform to match
them.
The nomads and Han, different lands, different customs,
Heaven and earth separate us, alas! children west, mother
east.
Bitter am I, angry my spirit, flooding to the great void,
The length and breadth of the universe cannot contain this
feeling!
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密