Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]勃朗宁的一首戏剧独白诗

$
0
0

我已故的公爵夫人----费拉拉[1]

 

墙上挂着我已故的公爵夫人,

画像栩栩如生,堪称绝世珍品。

佛拉·潘多夫的画笔忙乎一天

才大功告成,让她在此立身。

阁下要不要坐下仔细欣赏?

我特意提及潘多夫,这是因为:

你这样的陌生人见了画中面容,

见了这无比深情而热烈的眼神,

都会转身对着我,(我现在

为你揭去画像上盖着的帘帷)

他们只要有胆量,一定会问:

画家怎么能画得出这般眼神?

是的,并非你第一个这样相问。

先生,公爵夫人脸上那块红晕

并非单单为她的丈夫而生发。

也许潘多夫就碰巧说过这话:

“披风将夫人的手盖住太多,”

“红晕向胫部褪去,隐隐约约,

那不是我们的颜料所能复制。”

她知道,这样的话出于礼节,

但也足以使她变得春风得意。

她这人---我怎么说她好呢?——

太爱听好话,太容易动感情;

见什么爱什么,眼珠转个不停。

先生,她就这个样! 喜欢佩带

我送的饰物,喜欢落日的余辉,

好事的傻瓜为她在园中折取

一支樱桃,或者让她骑白骡

绕园子走走——所有这一切

她都赞不绝口,至少闹个红脸。

她感谢人——这很好!但这感谢——

我不知她怎么谢,只是觉得

她把我给她的九百年的门第

等同别人的礼物。这点小过失

谁愿意追究?即便你口才甚好,

(我没口才)也犯不着跟她计较,

阐明你的意志,说,“我厌恶

你的这点那点;这是你的疏忽,

那是你越轨。”——即便她愿意

从中吸取教训,不跟你争辩,

不为自己找借口,但即便如此,

我也觉得有失身份,不屑为之。

噢,先生,她爱笑,这没疑问,

只要我走过她身边;但对别人

她也爱笑! 后来我只好下禁令,

她的笑从此消失。如今栩栩如生,

挂在这上面。请阁下起来,我们

还要下楼会见几个客人。我重申:

伯爵——您的主人出名的慷慨大方,

关于嫁妆,我提的要求也颇正当,

他一定不会轻易予以拒绝;不过,

正如我当初所说,他漂亮的女儿

才是我追求的目标。先生,来吧,

我们一块下楼。看看这座雕像,

海神在驯海马,不愧为稀世珍宝,

这是京城的克劳斯用铜为我铸造。

 



[1] 此诗是一首戏剧独白诗,独白者为费拉拉公爵艾尔逢索(生于1533),他25岁那年娶了佛罗伦萨公爵之女为妻,当时她才14岁。婚后第3年,公爵夫人去世,死因存疑。而后艾尔逢索公爵预备再娶,女方是奥地利的一位伯爵小姐。伯爵派来一位使者与公爵谈论这桩婚姻。公爵领使者观看他已故夫人的画像,此诗即为公爵在画像前对使者的“独白”。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles