Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]“葬花吟”译评(2)

$
0
0
二 读者朋友一定能看出,原文有26行,每行2句(包括逗号语句)。2种译文都是26行×2。这一点很重要,属于形式等效(于原文)。另外,原文每4行(的1、2、4行)押韵,Hawkes译基本上是使用“英雄(偶句诗)体”(heroic couplet)的押韵方式,即每两行押韵。这样的结果是有些凑韵的嫌疑。杨、戴译则采用松散的押韵方式,主要是隔行押韵,比较自然。从押韵或韵脚的角度考虑,前一译本注重形式的严格一致,后一译本则注重自然流畅。 我们认为,追求译文的等效首先是形式的等效。原文为诗就不能译为散文,反之,原文为杂文也不可以译为诗。当然,我们不能追求绝对的形式对等,更不可奢求字字对等。Nida以及笔者(2005a,b,c)多处所说的“等效翻译/equivalent translation”不是完全相等、对等、等值,而是“等效”。而“等效”实质上是“近效”。凡是反对等效翻译理论的翻译理论家和实践家都是或多或少地误解了Nida的思想。下文所说的“等效”都是大致的语效(contextual effect)相等、相当、相差无几、旗鼓相当的意思,而且语效主要是语义和意图。 原文的首行“花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?”被Hawkes译为“The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare.”(1)采用的是与原文一样的隐喻,以花喻人。虽然英美人不像中国人这样喜好以花喻美女,但是这样的隐喻(亦称拟物(plantification))是不难见到的,不难理解的。(2)原文的“红、香”都暗指美女(这里为黛玉自(己喻)指),译文是沿用前面的以花喻人,一气呵成。(3) 译文采用两个倒装:“falling”可看作一个分词短语,置于末尾,倒装是为了押韵;后面的正常语序是“bereft and bare”再接“of”短语。一定的倒装可以促成一定的诗意,但是为押韵之目的的倒装若频频发生却不免别扭。再看杨、戴译:“As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been?”它也有Hawkes译的前两个特点,而且对“红、香”进行了大胆的直译。笔者认为这是很恰当的。再者,译文像原文一样采用设问,这在形式上更等效于原文。末尾的“that has been”是传神之笔。“be(en)”与“be(en) here/in the flowers”相比更简约,更含糊,也就更有诗情画意。 原文第2行“游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。”的Hawkes译是“Floss drifts and flutters round the Maiden’s bower, Or softly strikes against her curtained door.”押(英雄体)韵的效果不好。杨、戴译“Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.”的韵因为性质松散而不存在这一问题。“春榭”译为“the Maiden’s bower”似乎强于“spring pavilions”。一是汉语的“春”常与“女子、柔情”有关,而英语的“spring”却没此雅意。二是复数不如单数(这里的复数当然还可理解为多数)。“落絮”没被Hawkes译为“willow”,而是承前省略,相当于“floss”。后一译文(“the willow fluff”)译出了“絮”。“绣帘”译为“curtained door”不如“embroidered screen”好。比较起来,杨、戴译更能体现寄人篱下、细腻敏感的黛玉无依飘荡、孤苦娇弱伤情和悲景。 第3行“闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。”的2种译文是“The Maid, grieved by these signs of spring’s decease, Seeking some means her sorrow to express,”和“A girl in her chamber mourns the passing of spring, No relief from anxiety her poor heart knows;”前者用了倒装:正常词序为“seeking… to express her sorrow”。目的是押韵,而押韵的效果不理想(“express、decrease”最多算“大致韵”(approximate rime))。“闺中”没有译出。后一译文没有这些问题。他们也用了倒装,与下文的“goes”押韵。笔者觉得“passing”改为“passage”更妙。黛玉的“愁绪应是黛玉在误解宝玉之后加之看到凋零的春色感怀身世的伤情,所以译为“displeasure/sadness/unhappiness”更好些。 第4行“手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?”与“Has rake in hand into the garden gone, Before the fallen flowers are trampled on.”和“Hoe in hand she steps through her portal, Loath to tread on the blossom as she comes and goes.”都是承接前面的人称。前一译文的前半部分是倒装,可能是为了与“on”押韵。前者把“来复去(踏花)”的人译为隐含(或返指)的人,而后者处理为自己(“闺中女儿”)。后者更为恰当,因为她是惜花、伤花、葬花之人。两个译本都没有采用问句,笔者认为是恰当的,除非原文后半句说及他人。另外,两者对花锄的处理完全不同,前者用“rake/耙子”后者用“hoe/锄头”,此乃文化差异所致。 第5行“柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。”在Hawkes译“Elm-pods and willow-floss are fragrant too; Why care, Maid, where the fallen flowers blew?”里得到了形式上的等效处理(注意押韵和前面两个合成词的效果)。比较后一译文“Willows and elms, fresh and verdant, Care not if peach and plum blossom drift away;”,我们不难发现,前者把“不管”的主体理解为“闺中女儿”,而后者处理为“柳丝榆荚”,更为忠实于原文。 第6行“桃李明年能再发,明年闺中知有谁?”继前一行的“桃、李”展开抒情。英国人的译文“Next year, when peach and plum-tree bloom again, Which of your sweet companions will remain?”和中国人的译文“Next year the peach and plum blossom will bloom again, But her chamber may stand empty on that day.”的这一处理是惊人地相似。原文的“知有谁”十分含糊,前一译文暗指“吟唱”之人(在和其他人对比中)明年可能不复来,后一译文明说该“chamber”之主。此处是Hawkes对后一句的翻译有偏差,黛玉岂能以“sweet companion(s)”自比? 第7行“三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。”的2个译本为“This spring the heartless swallow built his nest/ Beneath the eaves of mud with flowers compressed.”和“By the third month the scented nests are built, But the swallows on the beam are heartless all;”。前一译文是颠倒原文次序翻译的,用倒装的“flowers compressed”来译“香巢”。杨、戴译保留原文的次序,直译“香巢”,其他皆为直译。后一译文更忠实于原文。 第8行“明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。”Hawkes译为“Next year the flowers will bloom as before, But swallow, nest, and Maid will be no more.”省略“虽可啄”。“人、梁、巢”三者的“悲惨”命运译文用“be no more”来一刀切似地处理,似乎缺乏诗意。杨、戴译“Next year, though once again you may peck the buds, From the beam of an empty room your nest will fall.”没有这些缺点。“人、梁、巢”的处理同中有异,异中有同,十分美妙。 第9行是“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。”比较“Three hundred and three-score the year’s full tale: From swords of frost and from the slaughtering gale”和“Each year for three hundred and sixty days/ The cutting wind and biting frost contend.”,不难发现前者还是原先的英雄体押韵方式,只是full tale有点牵强。当然,后面的比喻倒也生动。后者的时间表达式很顺畅,比喻的鲜活不亚于前一译文。 第10行“明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。”译为“How can the lovely flowers long stay intact, Or, once loosed, from their drifting fate draw back?”,有局部倒装(“long stay”),两行为一个完整的句子,较完好,可惜只能勉强押一个元音韵(assonance)(注意“intact、back”的元音相同)。再看中国译文:“How long can beauty flower fresh and fair? In a single day wind can whirl it to its end.”这里的“beauty flowers”比“beautiful flowers、lovely flowers”更美妙。“fair”既可指美女之美,又可指花朵之美,更兼“fresh、fair”的头韵法(alliteration,开头都念[f]),美不胜收。不过,“一朝”是“一旦”之义,不宜译为“in a single day”。 第11行“花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。”被Hawkes译为“Blooming so steadfast, fallen so hard to find! Beside the flowers’ grave, with sorrowing mind,”,不是很生动或等效。两句都是省略句,措辞上,“steadfast”不准确,以“mind”指“心”也不确切。杨、戴译之为“Fallen, the brightest blooms are hard to find; With aching heart their grave-digger comes now”。前一句的主从句处理得很到位,后一句的谓语“闷杀”变通为状语也不失为成功的手笔。 第12行“独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。”“The solitary Maid sheds many a tear, Which on the boughs as bloody drops appear.”的韵很完美,“many a tear”比“many tears”不仅更胜任押韵的职责,更有意味。可惜译者省略了“花锄”,这样一来,“葬花”就没有工具依托了。杨、戴译“Alone, her hoe in hand, her secret tears/ Falling like drops of blood on each bare bough.”为独立主格结构加主谓结构的直译,主语为“tears”,喻体为“drops of blood”,落脚点是“bare bough”,有起有落,有起有伏。句首的“alone”独立作状语最有韵味。 第13行是“杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。”“掩重门”的“掩”字应该是黛玉自己“掩”,是说她在独自惆怅唏嘘之后,在黄昏落日里独自回到大观园里,关上一道道房门,它突出了黛玉的娇弱无力。而“重门”两字则顿时勾画出了一个“庭院深深深几许”的深宫大宅。第一个译文“At twilight, when the cuckoo sings no more, The Maiden with her rake goes in at door”押韵不错。问题是“At twilight”不清晰,“掩重门”译得不妥当。杨、戴译“Dusk falls and the cuckoo is silent; Her hoe brought back, the lodge is locked and still;”虽然前一行的并列句缺乏诗意,但是全句的直译,尤其是末尾的“the lodge is locked and still”(暗含归去之晚和人情之冷),胜Hawkes一筹。当然,“掩重门”的译法还有待改进。 第14行“青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。”的Hawkes译“And lays her down between the lamplit walls, While a chill rain against the window falls.”,从句法上看,是承接上一句的。这里的“人”理解为葬花归来之人。后一行为倒装句。“被未温”漏译。杨、戴译“A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.”为直译和顺译,无可挑剔。 第15行“怪侬底事倍伤神?半为怜春半恼春。” 的“侬”在旧诗文里指“我”(在沪方言是“您”)。全句的前一译文为“I know not why my heart’s so strangely sad, Half grieving for the spring and half glad:”的败笔为以“spring”译“春”,以“glad”译“怜”,虽然下文有“Glad that it came”为其自圆其说。杨、戴译“What causes my two-fold anguish? Love for spring and resentment of spring;”保留了原文的句型和两个“半”字的双重意义。 第16行“怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。”与上一句有两个“半”字的联系,是阐明。译文“Glad that it came, grieved it so soon was spent. So soft it came, so silently it went!”的处理好是好,就是两句稍嫌重复。杨、戴译“For suddenly it comes and suddenly goes, Its arrival unheralded, noiseless its departing.”却不产生这一冗言之感,而且结构具有弹性。 第17行“昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?”为典型的黛玉式惆怅的设问,译为“Last night, outside, a mournful sound was heard: The spirits of the flowers and of the bird.”虽然表达了基本意思,但是牺牲了原文的形式意义。另外,原文的“与”实为“或”之义,因此译文“and”不妥。杨、戴译“Last night from the courtyard floated a sad song-- Was it the soul of blossom, the soul of birds,”较好地再现了原文的形式意义和诗意。末尾的并列没有译为合取义(“and”的意义),为含糊的析取义(相当于“or”)。 第18行“花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。”Hawkes译为“But neither bird nor flowers would long delay, Bird lacking speech, and flowers too shy to stay.”较好地译出了原文的韵味,可惜“delay”有点牵强,因为它其实就是“stay”,就是为了与“stay”(不重复字词而)押韵才变为“delay”的。杨、戴译“Hard to detain, the soul of blossom or birds? For blossoms have no assurance, birds no words.”以“detain”译“难留”很好,后面的“assurance”却有点不知所云。建议“blossom”改为复数,末尾改为“For fragility of blossoms and wordlessness of birds”。 第19行“愿侬此日生双冀,随花飞到天尽头。”是首次直接提及死(也有人认为她是渴望飞出重围,向往自由)。译文“And then I wished that I had wings to fly/ After the drifting flowers across the sky;”省略“此日”,“across the sky”没有“死”的联想——只好依赖下一行。杨、戴译“I long to take wing and fly/ With the flowers to earth’s uttermost bound;”则更等效。 第20行突然变为短行“天尽头,何处有香丘?”译文“Across the sky to the world’s farthest end, The flowers’ last fragrant resting-place to find.”是对上一句的弥补,以“The flowers’ last fragrant resting-place”来译“香丘”好是好,就是嫌长,两行都长(比原文长许多),而且只押了个大致韵。此外,原文的含义是没有香丘,被译为有,欠妥。“And yet at earth’s uttermost bound/ Where can a fragrant burial mound be found?”首先是重复法(“earth’s uttermost bound”),而且还突然用了英雄体韵脚。若把“burial”换为更委婉的说法(如“resting”)就更巧妙了。 第21行为“未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。”Hawkes译“But better their remains in silk lay/ And bury underneath the wholesome clay,”和杨、戴译“Better shroud the fair petals in silk/ With clean earth for their outer attire;” 均可算完美的等效翻译。前者以“remains,lay,bury,clay”勾勒出花死人亡的景象,后者的词汇手段是“shroud”,可以说是更婉转,更接近原文。两个译本都没有译出(书面语)数量词“一抔”的低调陈述(understatement)和凄凉意涵。 第22行“质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。”与两个译文“Pure substances the pure earth to enrich, Than leave to soak and stink in some foul ditch.”“For pure you came and pure shall you go, Not sinking into some foul ditch or mire.”比较比较,前一译文应该与上一诗句联结起来才对。“pure substances”部分的功能不详。后一译文较完好,以自言自语型的“you”句既指花又喻人,达到了原文的双关语效。 第23行“尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?”译为“Can I, that these flowers’ obsequies attend, Divine how soon or late my life will end?”,结构上有服务于押韵的倒装,措辞上“divine”表示“占卜、推测”十分贴切。杨、戴译“Now you are dead I come to bury you; None has divined the day when I shall die;”直译了人对花语的对话体,属等效翻译。 第24行“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”的第一个译文“Let others laugh flower-burial to see: Another year who will be burying me?”前面有倒装(“see”的宾语在它前面),押韵完好自然。第二个译文“Men laugh at my folly in burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie?”突然也用倒装(“when dead I lie”),十分巧妙(与上上行的“die”押韵)。“folly、fallen、flowers”的头韵更是画龙点睛之笔。 第25行“试看春残花渐落,便是红颜老死时。”的2种译文为“As petals drop and spring begins to fail, The bloom of youth, too, sickens and turns pale.”采用融合法,造了一个从句加主句的复合句,押韵和谐,由花(“瓣/petals”)到“花开/bloom”(附加上“of youth”),可谓天衣无缝。杨、戴译“See, when spring draws to a close and flowers fall, This is the season when beauty must ebb and fade;”创造了“美(人(之美))/beauty”的双关。前一行的“fall”和后一行的“fade”的隔行头韵也有味道。 最后一行“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”是译为“One day, when spring has gone and youth has fled, The Maiden and the flowers will both be dead.”好呢?还是译为“The day that spring takes wing and beauty fades/ Who will care for the fallen blossom or dead maid?”好呢?前者“has”可省略,“两不知”漏译了。后者(因为是结尾)也使用英雄体押韵,加上名词前的形容词(“fallen、dead”),还有以明知故问的设问句结尾,更能凸显吟诗人的哀怨。 三 文无定型,译无定法。W. V. Quine(1951)在他的哲学论述中不经意地说明了语句的意义的不确定性,也就说明了翻译的不确定性。不确定性意味着含糊性,两可性,译法灵活性,而非不可译性。须说明的是,我们上文的评头论足,实在是建立在相对的语义确定性的基础上的,不乏主观性、片面性。从Hawkes和杨、戴两种译本整体来初步考察,我们很难判断孰优孰劣。例如,假如说Hawkes译(和Minford译)更归化——即更符合英美文化,有不少增译、活译,那么,杨、戴译则更异化——则尽量忠实于原文的形式和精神。各有千秋,这当然是恰如其分的评价,虽然没有什么价值。其实,考虑到原文和译文都是宏幅巨著,没有谁做了或做得了真正全面的细微对比。这样一来,对他们进行优劣判断一定是愚蠢的。 本文没有对全书的翻译,甚至也不敢对该“葬花诗”的翻译进行总体上的或者量化的评估,只是对每行(2句)的翻译方法进行了初步的对比观察。假如硬要对这首诗的2个译本比较高低的话,窃以为,不论是形式意义、语义内容还是文化价值、文采底蕴,杨、戴译略胜Hawkes译一两分。我们“必须明确认识到文化是意义的一部分,形式又是表意的手段。文化翻译是翻译中意义转换的一部分,二者密不可分。”(刘宓庆,1999:79)我们赞同,但这里想顺便提出一点,翻译的处理更多地是语用处理。上文的讨论常用到“闺中女儿、吟诗人、花与人、他人、黛玉”等,就是“语用地”考察疑问和原文的等效与否。脱离语境因素(包括文化成分),对翻译等效问题就无从谈起了。具体说来,本文所采用的方法是语用标记价值论(见笔者2005a,b,c)。遗憾的是,因为篇幅原因,对语用标记价值论是什么以及如何服务于该诗的译评,这里就不展开讨论了。读者可以自己尝试翻译评论或对比,不妨换一个新的角度,例如从跨文化角度考察洋人把中国文化西化之处,讨论“中为西用”的情况或语效。 参考文献: Quine, W. V. 1951[1987]. Two Dogmas of Empiricism. 选自Quine《从逻辑的观点看》(江天骥等译). 上海: 上海译文出版社. Hawkes, D. 1973, 1977, 1980. The Story of the Stone[M]. (1-3). London: Penguin Group Ltd. Yang, H.

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles