Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]赵彦春英译刘亚莉《水韵周庄》

 

赵彦春英译刘亚莉《水韵周庄》

 

周庄漫行

别此难忘

夜泊扁舟

摇摇晃晃

一轮弯月

一段时光

氤氲双桥

潋滟波光

烟雨人家

石板深巷

三毛茶楼

风雅神往

摇曳桨橹

诗韵水乡

 

Chough Painted in Water

 

By Liu Yali

Tr. Zhao Yanchun

 

 

I roam about the place,

Bewitched so by her grace.

A moonlit moored slim boat,

Blown soft, afloat, afloat.

A disc of crescent moon;

An inch of time passed soon.

Two bridges fogged combine;

The water rolls to shine.

The households in the rain

See the slab-paved deep lane.

The three-leafed tea tower

Spends my elegant hour.

I ply the oar to flow;

                           The water echoes: row.                           


Image may be NSFW.
Clik here to view.
 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles