Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

秦大川英译:席慕容《尘缘》

秦大川英译:席慕容《尘缘》

 

不能像

佛陀般静坐于莲花之上

我是凡人

我的生命就是这滚滚凡尘

这人世的一切我都希求

快乐啊忧伤啊

是我的担子我都想承受

明知道总有一日

所有的悲欢都将离我而去

我仍然竭力地搜集

搜集那些美丽的纠缠着的

值得为她活了一次的记忆

 

 

Dusty Affinity*

 

By Xi Murong

Tr. Qin Dachuan

 

Unlike

Buddha who can sit on the lotus

I am a man born of woman

My life is just a particle of the rolling dust

I welcome all that is in the human world

Like joys, sorrows, etc

I'd bear any burden as I'm supposed to

Though I am clear one day

All delight and despair will be gone

Yet I must try hard to trace

And collect those entangled, but beautiful

Memories that worth living once for her

 

Translator's Note:

        In Buddhism, "dust" or "red dust" refers to sensation, knowledge, fame and power, e.g. anything illusory to inhibit enlightenment or the ultimate truth. 

 


Image may be NSFW.
Clik here to view.
 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密Image may be NSFW.
Clik here to view.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles