Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

大卫·霍克斯(David Hawkes)

$
0
0
原文地址:大卫·霍克斯作者:

大卫·霍克斯(David Hawkes)

【The Story of the Stone】
http://www.amazon.com/gp/product/0140442936/104-2988805-3579905?v=glance&n=283155


【《红楼梦》英译者霍克思去世】
http://www.cyol.net 2009-09-08 康慨

  英国著名汉学家、红学家、中国古典文学名著《红楼梦》最受认可的英译者霍克思(David Hawkes)7月31日在牛津去世,享年86岁。 

  霍克思的葬礼8月14日举行。此前一周,其家人通过《泰晤士报》的分类广告栏刊发了出丧公告,而迟至8月26日,方有《卫报》约翰·基廷斯(John Gittings)撰写的整版讣闻刊出,其中包含大量生动的细节,令人感佩。 

  亲历新中国诞生 

  霍克思是中国革命胜利的见证者。1949年,他恰好身处北平,在北京大学做研究生。10月1日,毛泽东宣布中华人民共和国成立时,霍克思也和中国同学们一起,出现在天安门广场的庆祝人潮中,尽管“他们无法听懂毛泽东浓重的湖南口音”。 

  在开国大典上,霍克思所在的游行队列依次走过天安门城楼,高呼“毛主席万岁!”,毛泽东则答以“同志们万岁!”。霍克思记得,毛泽东认出了北大的学生,特地换了一种答语:“同学们万岁!”这或许说明毛泽东与北大的渊源,但也有可能是学生们听错了。 

  在中国的学习生活从1948年持续到1951年,并彻底改变了霍克思的人生。 

  将他招至北大的人,是当时在此任教的英国著名诗人和文学批评家燕卜荪(William Empson)。某日,在北大校长胡适的办公室,燕教授发现了几封无人阅读的英国来信。信是霍克思写的,他自述无论如何也要继续其汉学研究,所以不等回复,便已启程前往香港。 

  据《卫报》的叙述,胡校长向来自夸从不为处理信函而分心,所以燕卜荪马上采取行动,说服北大接纳了霍克思。“那是1948年,蒋之失败统治的最后一年,共产党人的革命即将成功。”北大校园尚在城内,霍克思在古老的胡同找到了栖身的旅店。解放军很快包围了北平城,水电供应紧张起来。霍克思也得自行到学生们打的井中提水度日。停电的时候,他们便将桌子搬到走廊,玩牌或讲故事——对一个英国学生来说,这是再好不过的语言练习。 

  据邓中良2006年9月27日在《中华读书报》所刊《燕卜荪与中国》一文,燕教授夫妇也参加了开国大典的庆祝游行。 

  霍克思的未婚妻琼此后来到北京。在向警方做了许多解释之后,两人终于获准结婚。妻子怀孕时,朝鲜战争爆发,夫妇俩“被非常强烈地建议”回国。燕卜荪则于次年返英。 

  毕十年于一译 

  大卫·霍克思于1923年7月6日生于伦敦,先在牛津大学研读古典文学,中途被招募学习“军事日语”,并表现出在东方语言方面的天赋,很快留任为讲师,主讲日军情报分析与密码破解。1945年,他回到牛津,转系学汉语。彼时牛津的中国文学课仅一师一徒。徒是霍克思,师是前传教士修中诚(ER Hughes)。后者建议牛津设立中国文学学位,但为此,按照霍克思的说法,修教授必须要“让汉语尽可能地看似与拉丁语和希腊语一样”,因此,其课程设置便局限于孔子及其他古典文本。 

  及至1951年,霍克思从中国返回牛津任教,教授已经换作另一位前传教士德效骞(Homer Dubs),霍与其中国同事吴世昌一起,开设了相对现代的中文课。到20世纪50年代末,牛津本科生的学习内容已经纳入了明清小说和鲁迅,通过这些课程,霍克思向英国学生展现了古代典籍中难以发现的活力与人性。霍克思讣闻的作者约翰·基廷斯也在这些学生中间,在吴世昌的指导和字典的帮助下,他们啃读了《红楼梦》的前五回。吴世昌当时已是公认的红学家,而霍克思在北京期间,也已为《红楼梦》着迷,两人成了终生好友。 

  正是在牛津期间,吴世昌以英文写出了此生最著名的红学专著《红楼探源》,1962年,他毅然回国参加社会主义建设,1986年去世。 

  1959年,霍克思在其博士论文的基础上,出版了权威的《楚辞》专著。同年,他接替德效骞出任牛津中国文学教授。在吴世昌的鼓励下,霍克思开始着手翻译《红楼梦》。1970年与企鹅经典文库接触之后,他迫不及待地投身于这项浩大的工程,结果很快就不得不把翻译《红楼梦》当成了全职工作,并为此辞去了牛津教席。 

  此后十余年,他在万灵学院同事们的帮助下,译出了《红楼梦》的前八十回,分别于1973、1977和1980年由企鹅经典文库以《石头记》为名,分三卷出版,后40回则由他的汉学家女婿闵福德(John Minford)再分两卷译完。 

  《红楼梦》成,梦亦成,霍克思随即告老,迁居威尔士,继续为企鹅修订其《楚辞》论著,闲来生出对园艺、山羊、威尔士语和宗教史的兴趣。他后来还以诗体译出了尚仲贤的元杂剧《洞庭湖柳毅传书》,以《柳毅与龙公主》(Liu Yi and the Dragon Princess)之名出版。 

  基廷斯认为:“霍克思将以其译著《红楼梦》青史留名,这不仅因为他是中国之外最著名的红学家,也由于其灵感与技艺,将原作的真实与诗意双双转现。此时,他已远远跨出了中国一地,以自身印证了他对阿瑟·魏理(Arthur Waley)的评价。”魏理乃中国古诗英译先驱和声誉极高的英文版《西游记》——《猴儿》(Monkey)的译者,1966年去世前是其密友。霍克思说的是:“(魏理)不仅属于东方学的世界,亦属于文学的世界。” 

  霍克思身后遗下太太琼、三个女儿蕾切尔、薇雷蒂和卡洛琳,以及儿子乔纳森。 

  霍克思再未回过中国。他终生思念北平——那个已消失很久的老城。“我会梦游北京,一如50年前。”他在1998年的一次采访中说。随后,他一个名字又一个名字,说起了那些不断在梦中复现的街道、城门,以及尘土飞扬的胡同。 

  注:约翰·基廷斯(John Gittings)为《卫报》供职20年,专事中国报道,并出版有关于当代中国事务的多部专著。从前述讣闻行文看,他似乎是霍克思的学生。我没有找到更明确的证据,但手头有其新著《变化中的中国面貌:从毛泽东到市场》。在书前的致谢辞中,基廷斯感谢了牛津大学老师们。此外,他还向这一生中最大的恩人再次道谢——“中国人民万岁。” 

  转自中华读书报


【卫报 文章 John Gittings】
http://www.guardian.co.uk/books/2009/aug/25/obituary-david-hawkes
David Hawkes
Scholar who led the way in Chinese studies and translated The Story of the Stone
• John Gittings
• guardian.co.uk, Tuesday 25 August 2009 18.46 BST
• Article history
Hawkes's translation of The Story of the Stone for Penguin Classics retains the realism and poetry of the original

When the poet and critic William Empson spotted some neglected correspondence on the desk of the president of Beijing University (Beida) in Chiang Kai-shek's China, he transformed the life of David Hawkes, the great translator of Chinese literature, who has died aged 86.
The letters were from Hawkes, then a young student of Chinese at Oxford University, who was so determined to continue his studies in China that he had taken passage for Hong Kong without waiting for a reply. Hu Shi, the famous scholar who headed Beida, was known to boast that he never bothered to deal with letters, so Empson – the only foreigner at the university – took immediate action and Hawkes was accepted as a graduate student.
It was 1948, the last year of Chiang's crumbling rule before the communist revolution succeeded. The Beida campus was still within the city (it moved later to its present location in the suburbs) and Hawkes found a hostel room in one of the ancient hutong lanes.
Beijing was soon under siege from the People's Liberation Army, and light and water became in short supply. Hawkes would help fetch cans of water on a trolley from a well that the students had dug. When the lights went out they all put their tables in the corridor and played games or told stories – excellent language practice for the British student. On 1 October 1949, when Mao Zedong proclaimed the inauguration of the People's Republic, Hawkes joined his fellow students to celebrate in Tiananmen Square, though Mao's declaration, in a thick Hunanese accent, was incomprehensible to them all.
As the different columns marched below the Gate, each contingent called out "Chairman Mao, long life!", to which Mao replied "Comrades (tongzhimen), long life!" The Beida students, Hawkes would recall, claimed that they had been singled out by the Chairman for a special mention – he had called out "Fellow students (tongxuemen), long life!" in recognition of Mao's past connection with the university – but they had probably just misheard.
Hawkes would remember the special character of old Beijing – long since vanished – all his life: "I can go around it in my dreams," he told an interviewer in 1998, "as if it were 50 years ago," and proceeded to describe by name its streets, gates, and dusty hutongs.
It remained only a dream, for he never returned after leaving in 1951: his wife-to-be, Jean, had joined him in Beijing, where they married after long negotiation with the local police station. Jean became pregnant, the Korean war started, and the couple were "very strongly advised" to go home.
Hawkes was born and grew up in east London and won a place at Christ Church, Oxford, where he read a shortened first part of the classics degree, before being recruited to learn "military Japanese" in London. Showing an aptitude for oriental languages, he soon became an instructor, teaching intelligence operatives and code-breakers how to interpret Japanese battle reports. Returning to Oxford in 1945, Hawkes switched from classics to Chinese and was, for a time, the only student in a department with only one teacher, the ex-missionary ER Hughes.
It was Hughes who persuaded the university to offer an honours degree in Chinese, but according to Hawkes he had "to make Chinese look as much as possible like Latin and Greek", with the syllabus limited to the study of Confucius and other classical texts.
Returning again to Oxford from China in 1951, Hawkes joined a small but growing department under the new professor – also ex-missionary – Homer Dubs. The syllabus edged forward with relatively more modern texts taught by Hawkes and by a new Chinese colleague, the talented Wu Shichang.
By the end of the 1950s, the set texts for undergraduates included popular fiction from the Ming dynasty and short stories by the famous 20th-century writer Lu Xun (though the study of Chinese history stopped firmly at 1911, at the end of the last imperial dynasty).
Through Hawkes's lively exposition we began to grasp the vitality and humanity of China and the Chinese, which were harder to discern in the classical canon. Guided by Wu we also plunged, dictionaries at close hand, into the first five chapters of the massive and psychologically complex 18th-century novel by Cao Xueqin usually known as the Dream of the Red Chamber (Hongloumeng) and regarded as the greatest work of traditional Chinese fiction.
Wu was already a recognised Hongxuejia – literally Red-ologist – while Hawkes had become fascinated by the Dream after discovering it in Beijing. In 1959, Hawkes published an authoritative study of the Songs of Chu (Chuci), an anthology of ancient poems from southern China, based on his doctoral thesis. In the same year he succeeded Dubs as Professor of Chinese.
Encouraged by Wu, who became a lifelong friend, Hawkes was always conscious of the greater challenge of the Dream. When approached by Penguin Classics in 1970, he leapt at the chance to produce a less academic translation, which would be more "enjoyable for the English reader". Before long, the magnitude of this work – the complete text has 120 chapters – convinced Hawkes that it had to be a full-time task.
With a very Chinese kind of self-deprecation, he argued that he "never saw himself as a very good professor", and that he would make a better translator. The world of China studies was shaken by the news that Hawkes had resigned his chair.
Over the next 10 years, helped by a research fellowship at All Souls, he completed the first 80 chapters in three volumes (1973, 1977 and 1980) under the Dream's original title, The Story of the Stone. The final 40 chapters, which only came to light after Cao Xueqin's death, would be translated by Hawkes's son-in-law, the sinologist John Minford.
Hawkes had hoped to return to China during a sabbatical in 1966, but this marked the beginning of Mao's cultural revolution, which he regarded with dismay. He would visit the Chinese embassy in London to protest at the imprisonment of his former fellow-students (and prolific fellow-translators of Chinese literature) Gladys Yang and Yang Xianyi.
After completing the Dream, Hawkes moved to Wales, where he revised his work on the Songs of Chu, also for Penguin Classics, and developed new interests in gardening, goats, Welsh and the history of religion.
Though he professed to have retired from China scholarship, in recent years he published a verse translation of the Yuan dynasty drama Liu Yi and the Dragon Princess, and took a close interest in the work of the Chinese poet Liu Hongbin, who fled China after the 1989 Beijing massacre.
Hawkes will be remembered for his translation of the Dream/Stone, not only as the most knowledgeable Red-ologist outside China, but for his inspiration and skill in conveying both the realism and the poetry of the original work. In doing so, he stepped far beyond the China field and his opinion of Arthur Waley, the pioneer translator of Chinese poetry, who was a close friend until he died in 1966, could well be applied to Hawkes himself: "[Waley] belonged not only to the world of oriental studies but to the world of literature."
He is survived by his wife, Jean, three daughters, Rachel, Verity and Caroline, and his son, Jonathan.
•David Hawkes, Chinese scholar and translator, born 6 July 1923; died 31 July 2009


【痛悼:《红楼梦》最伟大英文翻译家霍克斯病逝】
2009-09-07 10:36:12 来源: 网易读书 作者:裴钰


2009年7月31日,英国著名汉学家、红学家,《红楼梦》最伟大的英文翻译家大卫•霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最闪耀之处,是在人类历史上,第一个翻译出《红楼梦》的英文全译本。

网易读书9月7日独家约稿 2009年7月31日,英国著名汉学家、红学家,《红楼梦》最伟大的英文翻译家大卫•霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最闪耀之处,是在人类历史上,第一个翻译出《红楼梦》的英文全译本。直到现在,国内还没有多少人知晓这个噩耗,我想我应该面向广大网友,写一篇全面介绍霍克斯的文章,一起缅怀这位对中国文化海外传播作出历史性贡献的大师。

霍克斯传奇的一生:开国大典里的英国小伙子

1923年7月6日,霍克斯出生在英国伦敦东部。大学就读于牛津大学基督教院。

1948年,26岁的霍克斯来到中国北平,进入北京大学就读中文系。不久,北平就被解放军包围,城市里的水、电供应很快就紧张起来,霍克斯和同学们在艰难的生活条件下,依然练习汉语,参加中国老师安排的汉语游戏。

1949年,北平解放。10月1日,新中国开国大典,霍克斯和他的同学们一起来到天安门广场,霍克斯是大学生游行队伍中的一员。当毛 泽东主席宣布新中国成立的时候,广场沸腾了!霍克斯跟着游行队伍,依次前行,每一个队伍经过天安门的时刻,都高喊“毛主席万岁”,而毛主席则回答说“同志 们万岁!”霍克斯,这个活泼的27岁英国男孩,他在后来的回忆说,他们高呼“毛主席万岁”后,毛主席回答是“同学们万岁!”可是,根据他的同学们回忆,确实是“同志们万岁!”,并非是“同学们”,也许,这个年轻的英国男孩的汉语听力还不过关吧!

参加新中国开国大典,是霍克斯的一段传奇性的经历。

新中国建立后,霍克斯把女友叫到中国,两个人在北京结婚。1951年,霍克斯学成归国。


为翻译《红楼梦》,他“抛弃”了牛津大学

1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。

在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑皮肤荡妇),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。

在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。

他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。

霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。

霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼 梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

最地道的老北京

霍克斯最爱老北京,他用一句话说出自己的北京求学生涯——“我的过去,便是我的梦想。”,他在1998年接受采访的时候,还能清晰地记起老北京时代的街道、大门的名称,还有尘土飞扬的胡同。他热爱北京,热爱他用一生去追寻的大观园。

林黛玉的英伦蓝颜知己

霍克斯翻译《红楼梦》最大的成就,就是译作的文学性和创造性,有很多神来之笔,让人耳目一新,即使是中国读者也会被他的译作所陶醉。

他帮黛玉摘掉了“荡妇”的帽子

黛玉,在早期英文译本中,被错误的翻译为“BLACK JADE”,这个翻译有一个引申义,便是“黑皮肤荡妇”,在英语中属于贬低女性的不恭词语,这个翻译,被我国著名的红学大师吴世昌激烈批评过,霍克斯在70年代自己动手翻译《红楼梦》之时,便放弃了这个错误翻译,改为“Lin Daiyu”。黑皮肤荡妇BLACK JADE,影响了西方世界四十年,在20世纪70年代,终于被纠正,这一点,我们特别感激霍克斯。

霍克斯留下了巨大的文化空白


中国文化对外传播的伟人

我的2008年著作《莎士比亚眼里的林黛玉》,全面推动“《红楼梦》海外传播研究”,我的书和研究是建立在霍克斯译本,而放弃了戴乃迭和杨宪益译本。我们 说《红楼梦》是中国的小说,英文翻译之后,也应该是符合英语世界读者阅读的文学作品,而不是汉学资料和红学学术读物。霍克斯的译本最大的特点是实现了译本 的英语母语文学的特质,较好地实现了中西文化的翻译对接,译本才华横溢,有不少地方都有创造性的灵动闪光,比如他用英文一句话来翻译中国的七律诗。

当然,霍克斯的翻译也有不足,最大的不足就在于不尊重中国的民间信仰,讲《红楼梦》中的儒释道三家,都转译为了基督教,当然,他的目的是为了西方读者更好的接受,但是,做法并不足取。后来,霍克斯本人也对这个错误道歉过。

每当我们失去了一位文化伟人,才会感到文化的巨大空白,霍克斯走了,真的让我们感到《红楼梦》的海外传播面临巨大的空白,今后还会有像霍克斯这样的汉学大师、红学大师吗?

作为文化伟人,霍克斯有这么几点学术基础:

第一,他是世界闻名的汉学大师,对中国文化有着极其深刻的造诣。20世纪50年代初,霍克斯在中国北京大学深造,他对中国文化的理解是大师级的认知和思考;

第二,霍克斯还是红学大师,他不仅懂中国文化,而且,专修红学,在红学研究领域,颇为深入,比如,他对秦可卿就很有研究。

第三,他的母语是英语,这一点在翻译《红楼梦》过程中,非常难得。一个中国英语专业的教授博导是不是可以翻译得好《红楼梦》呢?不能,因为,英语不是他们的母语。正因为霍克斯有着这三大点特征,才让他敢于接下《红楼梦》的英文翻译。

正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解,大大推动了《红楼梦》的海外传播。


在我写作《莎士比亚眼里的林黛玉》的时候,霍克斯正在老去,可惜的是,中国国内还没有广泛关注这位文化伟人,今天,他逝世了,一个东西方文化交流的大师消 失了,我们不知道还有谁能真正地扛起《红楼梦》修订版的重任,也不知道,这个世界上,是否还有如霍克斯、戴乃迭那样的真正的汉学大师!

中国文化的海外传播,不是中国人自己的事,还是要依靠海外学界和知识分子的努力,汉学在西方世界本来就是一门冷学,红学又是汉学里面小的分枝,霍克斯既在牛津大学深造,又到北京大学深造,既深通中文,又专研红学,这样的中西贯通的人才,真是百年难遇的!

我极为沉痛地哀悼霍克斯,作为一代红学奇才,他或许可以在某个空间和林黛玉相遇,跨越了时空,跨越了民族,跨越了语言……

霍克斯,1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁! (本文来源:网易读书 作者:裴钰)


【红楼梦译者霍克斯】
经济观察网 实习记者 肖丹

因《红楼梦》而闻名的人中,他是身份特殊的一位。

7月31日,David Hawkes在牛津大学静静去世,身边家人围绕。维基百科在其2009年逝世人物列表中这样介绍,“霍克斯(David Hawkes) 86 岁,英国牛津大学汉学家,《楚辞》 杜甫和《红楼梦》的译者。”但是在关于他的词条上,他的死亡年代还没有来得及加上去。

对于他的离去,Times发表的也是一条低调的讣告,整条讣告不足50字。

谁也想不到这位低调的先生是中国古典文学高峰《红楼梦》的译者,一位读者在自己的博客中这样写道“读者读了霍克思的译文,如果受到感染,进而喜欢上曹雪芹的这部作品,都应该感谢霍克思的努力。”

他的一生与中国文学紧紧相连。

生于1923年的他在最开始在牛津大学修习的是古典学位,二战期间进入牛津基督教堂学院,本应入伍参战,因体检没过关而免上战场。应战时之需,他由拉丁和希腊文专业改学日文,并一度出任英军日语教师,战后因对日语没有兴趣,转而研究中国文学。从此来开了与中国的渊源。

1948年,燕卜荪教授在当时的北大校长的桌上发现一封被忽视的信函,而这不经意的发现就成为了David Hawkes一生的转折点,这一年,他他由海路旅行一个月,经香港到北京大学中文系留学,并住在胡同里的一间小旅馆里。

在之后David Hawkes的回忆中,对在北京的这段时光印象十分深刻,在1998年的采访中表示,“在我的梦里这一切我都历历在目,就将是50年前一样”,当年电和水都缺乏的年代,他回忆到自己与北大学生在走廊上拼接桌椅并讲故事,他甚至还参加了开国大典,他回忆道,当北大的学生经过呼喊口号的时候,毛主席曾经很特别的回应“研究员同志们,万岁”。

1951年,由于朝鲜战争,他和妻子JEAN被建议回国,之后,再也没有踏上中国这片土地。

回到牛津大学的David Hawkes开始担任中文讲师,在这个时候,牛津大学的教学大纲已经扩展很多,由之前的限于研究孔子文学到开始研究明代流行小说以及20世纪的文学巨匠鲁迅的作品。

在这个期间,与其一起担任中文讲师的还有一个中国著名的红学家——吴世昌,他成为David Hawkes开启红学之路的一股推动力。

此前,对于《红楼梦》,David Hawkes已经有所接触,在David Hawkes的回忆中提到说:“我在牛津时,同学裘克安就借给我一本《红楼梦》,当时一点也读不懂。后来在北大,也听过俞平伯的杜甫讲座,但没有意识到他是红学家。他一口浙江方言,我不大听得明白。”

1970年,在吴的鼓励和帮助下,怀揣着对于红楼梦梦想的David Hawkes开始了对这个有120章节的巨作的翻译,一年之后,这个翻译任务的巨大让他感觉必须全身心的投入,因此,他与1971年辞去了他牛津大学中文系系主任的职位,这个消息曾经让业界震惊。

之后10年,英国企鹅出版公司分三次出版了译名为《The Story Of the Stone》的红楼梦前80回译本,这个译本获得好评。。《泰晤士报文学增刊》发表评论说:该译本在规模和质量上均足以同韦利翻译的《源氏物语》相比美。

此后,他的女婿后来约翰闵福德(John Minford)继霍克思翻译了《红楼梦》的后四十回,分两卷出版。

在为英译本写的“导论”结尾,他这样写道:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品,如果我能把这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地转达给读者,那我就算没有白白生活于世。”

尽管之后再没有回到中国,尽管《红楼梦》的翻译已经完成,David Hawkes与中国的渊源却并未中断,1966年的文化大革命期间,他甚至拜访伦敦的中国大使馆要求保释他之前的伙伴戴乃迭和杨宪益。

完成梦想后,霍克斯搬到了威尔士,他在那里修改了他对楚辞的工作,同时在园艺以及这个地区的历史上找到了新的兴趣。近来年,他开始对元曲中的《柳毅传书》进行翻译,并对中国诗人刘洪宾产生了浓厚的兴趣。

他曾经评价他的朋友阿瑟韦利的一句话可以用来形容自己的一生,“David Hawkes并不只属于东方文学的研究,而是全球的文学。”


【维基百科】

霍克思(David Hawkes,1923年7月6日-2009年7月31日)是英国汉学家、翻译家。他于1945年至1947年期间在牛津大学学习中文,并自1948年至1951年期间成为国立北京大学(整并前之北京大学)的研究生。他在1959年出任牛津大学的中文系教授,至1971年为止。自1973年至1983年期间,霍克思为牛津大学万灵学院(All Souls College)的研究教授(Research Fellow),目前他为该学院的荣休教授。

霍克思在1959年翻译了《楚辞》的英译选集《The Songs of the South: An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets》。他的《A Little Primer of Tu Fu》是有关杜甫及其诗作的权威研究与译本。霍克思最重要的译作是《红楼梦》的英译本《The Story of the Stone》。该译本前80回由霍克思翻译,后40回则由其女婿闵福德(John Minford)所译。

David Hawkes (6 July 1923 - 31 July 2009) was a British Sinologist. He studied Chinese at Oxford University between 1945 and 1947 and was a research student at the National Peking University from 1948 to 1951. He was Professor of Chinese at Oxford from 1959 until 1971. From 1973 to 1983, he was a Research Fellow of All Souls College, Oxford, and subsequently became an Emeritus Fellow. He died in Oxford on Friday 31 July 2009.

David Hawkes translated the poetry anthology The Songs of the South in 1959. His A Little Primer of Tu Fu is an authoritative study and translation of the Tang poet Du Fu. His most important translated work is The Story of the Stone (also known as The Dream of the Red Chamber).

David Hawkes' translations include:

Ch'u Tz'u: the Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology. (1959, revised 1985)
A Little Primer of Tu Fu. (1967)
The Story of the Stone: a Chinese Novel in Five Volumes. (1973–1980. Hawkes was responsible for volumes 1–3, chapters 1-80)
Liu Yi and the Dragon Princess. (Arias published in 2001, now to be published in entirety).
Other works include:

The Story of the Stone: a Translator's Notebooks.
Chinese: Classical Modern, and Humane
Classical, Modern and Humane: Essays in Chinese Literature.
He is the father to Rachel May, and father-in-law to translator John Minford, who dedicated the book A Birthday Book for Brother Stone: For David Hawkes, at Eighty to him.


【互动百科】

====摘要====
大卫·霍克斯(David Hawks)生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls学院的研究员。曾为此学院的荣誉研究员。霍克斯,1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。

====基本简介====
晚年霍克斯,红学大师1980年代,将约4500册自己收藏的图书,捐赠给国立威尔斯图书馆。内容涵盖中国语言文学、历史、哲学、宗教、戏剧等中、英、日文作品。

霍克思为著名的汉学家,年轻时即翻译“楚辞”(The Songs of the South),其著作“A Little Primer of Tu Fu”更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。而他的译作“The Story of the Stone”(红楼梦)更是身为翻译家的非凡成就;为了全心致力于此翻译计画,于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职。

====传奇人生====
David Hawks1923年7月6日,霍克斯出生在英国伦敦东部。大学就读于牛津大学基督教院。

1948年,26岁的霍克斯来到中国北平,进入北京大学就读中文系。不久,北平就被解放军包围,城市里的水、电供应很快就紧张起来,霍克斯和同学们在艰难的生活条件下,依然练习汉语,参加中国老师安排的汉语游戏。

1949年,北平解放。10月1日,新中国开国大典,霍克斯和他的同学们一起来到天安门广场,霍克斯是大学生游行队伍中的一员。当毛 泽东主席宣布新中国成立的时候,广场沸腾了!霍克斯跟着游行队伍,依次前行,每一个队伍经过天安门的时刻,都高喊“毛主席万岁”,而毛主席则回答说“同志们万岁!”霍克斯,这个活泼的27岁英国男孩,他在后来的回忆说,他们高呼“毛主席万岁”后,毛主席回答是“同学们万岁!”可是,根据他的同学们回忆,确实是“同志们万岁!”,并非是“同学们”,也许,这个年轻的英国男孩的汉语听力还不过关。

参加新中国开国大典,是霍克斯的一段传奇性的经历。新中国建立后,霍克斯把女友叫到中国,两个人在北京结婚。1951年,霍克斯学成归国。

====翻译之路====
英文版红楼梦封面,霍克斯翻译1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。

在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑皮肤荡妇),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。

在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。

霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。

霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

====学术基础====
第一,他是世界闻名的汉学大师,对中国文化有着极其深刻的造诣。20世纪50年代初,霍克斯在中国北京大学深造,他对中国文化的理解是大师级的认知和思考;

第二,霍克斯还是红学大师,他不仅懂中国文化,而且,专修红学,在红学研究领域,颇为深入,比如,他对秦可卿就很有研究。

第三,他的母语是英语,这一点在翻译《红楼梦》过程中,非常难得。一个中国英语专业的教授博导不可以翻译得好《红楼梦》。因为英语不是他们的母语。正因为霍克斯有着这三大点特征,才让他敢于接下《红楼梦》的英文翻译。

正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解,大大推动了《红楼梦》的海外传播。

====与世长辞====
2009年7月31日,英国著名汉学家、红学家,《红楼梦》最伟大的英文翻译家大卫·霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最闪耀之处,是在人类历史上,第一个翻译出《红楼梦》的英文全译本。霍克斯,1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。


【百度百科】

====简介====
  大卫·霍克斯(David Hawks)生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls学院的研究员。目前为此学院的荣誉研究员。退休后,与其妻子在威尔斯住了几年;现居于牛津。
  1980年代,将约4500册自己收藏的图书,捐赠给国立威尔斯图书馆。内容涵盖中国语言文学、历史、哲学、宗教、戏剧等中、英、日文作品。
  霍克思为著名的汉学家,年轻时即翻译「楚辞」(The Songs of the South),其著作「A Little Primer of Tu Fu」更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。而他的译作「The Story of the Stone」(红楼梦)更是身为翻译家的非凡成就;为了全心致力于此翻译计画,于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职。

====主要作品====
  Major Publications:
  The Story of the Stone: a Translator's Notebooks. Hong Kong: Lingnan University, 2000.
  Classical, Modern and Humane: Essays in Chinese Literature. Hong Kong: Chinese University Press, 1989.
  The Story of the Stone: a Chinese Novel in Five Volumes. Harmondsworth: Penguin Books, 1973-1986; Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987.
  A Little Primer of Tu Fu. Oxford: Clarendon P., 1967; Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1987.
  Chinese: Classical, Modern, and Humane. Oxford: Clarendon Press, 1961.
  Ch'u Tz'u: the Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology. Oxford: Clarendon Press, 1959; Harmondsworth, England & New York, U.S.A.: Penguin Books, 1985.


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles