赵彦春英译曹植《吁嗟篇》
吁嗟此转蓬,
居世何独然!
长去本根逝,
宿夜无休闲。
东西经七陌,
南北越九阡。
卒遇回风起,
吹我入云间。
自谓终天路,
忽然下沈泉。
惊飚接我出,
故归彼中田。
当南而更北,
谓东而反西。
宕宕当何依,
忽亡而复存。
飘飖周八泽,
连翩历五山。
流转无恒处,
谁知吾苦艰!
愿为中林草,
秋随野火燔。
糜灭岂不痛,
愿与根黄连。
O
By Cao Zhi
Tr. Zhao Yanchun
O this thistledown in the air,
How alone it is there, how alone!
It floats on, away from its root.
Day in and day out, it is blown,
West to east, through many a path,
And south to north, many a lane.
A sudden wind does whirl it up,
And blows it to the clouds amain.
It thinks it’s reached the Milky Way;
Suddenly it falls to a spring deep.
A strong wind gets it out again,
And into the fields does it sweep.
To south it’d have gone, now to north;
To east it’d have gone, now to west.
Going, going, where can it be?
Near to death, with life it is blessed.
Flying, flying, it sees eight swamps,
And then to five mountains it goes.
Turning, turning, no constant place,
It is painful who knows, who knows?
It would become grass in the wood,
And in autumn be set on fire.
Being destroyed, it suffers pain,
And would be coptis near the mire.