HAMLET
By William Shakespeare
A Hall in the Castle.
Enter HAMLET and two or three PLAYERS
HAMLET
Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue. But if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand thus, but use all gently, for in the very torrent, tempest, and as I may say, whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness. Oh, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumb-shows and noise. I would have such a fellow whipped for o'erdoing Termagant. It out-Herods Herod. Pray you, avoid it.
FIRST PLAYER
I warrant your honor.
译文一:朱生豪原译《汉姆莱脱》第90-91页,中国青年出版社,2013年。
城堡中的厅堂
哈姆莱特及若干伶人上。
哈姆莱特:请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的下层观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂得的。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚脱形容过了分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。
甲伶:我留心着就是了,殿下。
译文二:朱生豪译,吴兴华校,《哈姆莱特》,人民文学出版社,1978年。
城堡中的厅堂
哈姆莱特及若干伶人上
哈姆莱特:请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火,啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。
伶甲:我留心着就是了,殿下。
译文三:卞之琳译《哈姆雷特》《莎士比亚悲剧四种》第88-89页,人民文学版出版社,1988年。
城堡中的大厅
哈姆雷特与伶人三数名上。
哈姆雷特:念这段台词,我请你们,要念得像我念给你们听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你们把它从喉咙里吼出来,像许多汪戏的惯常做的那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词句了,也千万不要老是用手把空气劈来劈去,像这样子,而是要用得非常文静;要知道,就是在你们热情横溢的激流当中,雷雨当中,我简直要说是旋风当中,你们也必须争取拿得出一种节制,好做到珠圆玉润。噢,我深恶痛绝,要我的命也讨厌听一个头戴假发的家伙在台上大叫大嚷,把一股热情撕成了片片,撕得粉碎,拚命去震裂“站场”听众的耳鼓,因为这般人当中大多数是什么也不懂,只赏识莫名其妙的手势戏和热闹。我着实要把这样的家伙抽一顿鞭子才痛快,因为他把泰玛刚特的火性子演过了火。这叫做“演希律,超希律”——变本加厉。请你们务必要避免这一点。
伶人甲:殿下放心。
译文四:孙大雨译《哈姆雷特》85-86页,人民文学版出版社,2001年。
宫堡内一明堂
哈姆雷特与数伶人上
哈姆雷特 讲这段台词,我请你要照我刚才念给你听的那样,从舌尖上的溜溜滚出来:可是你若用装腔的大嗓子讲,像你们好些个伶工那样,我宁愿叫宣读告示的公差来讲我的词儿。也莫把手老在空中拉锯,这样;而是要表演得平和温顺;因为在你那热情的激流,风暴,甚至,我可以说,旋风之中,你应当力求做到中和稳静,才能把它温润圆到地表达出来。啊,当我听见那暴烈的戴假发的相好把一段热情的台词扯成了破烂,撕得烂碎纷飞,去震裂站池子的听众的耳朵时,他们大多数只赏识莫名其妙的哑剧和哄闹,那时节才要我的命呢:我真愿叫那样个相好挨上一顿鞭子,他把凶神忒蛮冈演得凶过了头;那比暴君赫勒特还暴:请你莫那样做。
伶 人甲 我向殿下保证。
译文五:方平《哈姆莱特》256页,上海译文出版社,2015年。
大厅
哈姆莱特与三演员边谈边上
哈姆莱特 念这段台词,请你们要向我方才念给你们听那样,从舌尖上轻轻松松地吐出来……见图片
译文五:梁实秋译《哈姆雷特》第143-145页,中国广播电视出版社,2002年。
译文六: 辜正坤译《哈姆雷特》85-86页,外语教学与研究出版社,2015年。
埃尔西诺王宫城堡内另一室