Percy Bysshe Shelley (1792–1822)
Death
THEY die—the dead return not—Misery
Sits near an open grave and calls them
over,
A Youth with hoary hair and haggard eye—
They are the names of kindred, friend and
lover,
Which he so feebly calls—they all are
gone—
Fond wretch, all dead! Those vacant names
alone,
This most
familiar scene, my pain—
These
tombs—alone remain.
Misery, my sweetest friend—oh, weep no
more!
Thou wilt not be consoled—I wonder
not!
For I have seen thee from thy dwelling’s
door
Watch the calm sunset with them, and this
spot
Was even as bright and calm, but
transitory,
And now thy hopes are gone, thy hair is
hoary;
This most
familiar scene, my
pain—
These
tombs—alone remain.
上善若水 译:
亡命
(一)
他们去了,不会死而复生 --
“苦难”在敞开的墓旁点名,
白发的小伙,憔悴的眼睛 --
他们是亲属、情人和友朋,
都死了 -- “苦难”还在轻轻呼唤 --
痴痴不幸之人,而虚名枉然,
这最熟悉的场景,我的悲痛 --
保持不变的唯有这些墓冢。
(二)
苦难,我的密友,唉,不会再哭!
我不诧异,你不愿被安抚!
我看见你在寓所的入口处 --
和他们一起守望宁静的日暮,
这场景明丽、安谧,却昙花一现,
而今你的希望落空,华发斑斑;
这最熟悉的场景,我的悲痛 --
保持不变的唯有这些墓冢。
上善若水的博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_675e3b7e0101fne5.html

