古曲英译欣赏:贺双卿·《二郎神·菊花》
丝丝脆柳,
袅破淡烟依旧。
向落日秋山影里,
还喜花枝未瘦。
苦雨重阳挨过了,
亏耐到小春时候。
知今夜,
蘸微霜,
蝶去自垂首。
生受,
新寒浸骨,
病来还又。
可是我双卿薄幸,
撇你黄昏静后。
月冷阑干人不寐,
镇几夜,
未松金扣。
枉辜却、
开向贫家,
愁处欲浇无酒。
Grace S. Fong 译
Er lang shen:
Chrysanthemums
Strand on strand of frail willows,
Swaying gently, breaks through the light mist as before.
I turn toward the shadows of autumn hills in the setting sun,
And rejoice that the flowers’ stems have not withered.
Incessant rain they have endured past the Double Ninth,
And fortunately survived to the time of Small Spring.
Knowing that tonight will be dipped in light frost,
The butterflies go off, leaving them to droop their heads
alone.
Taking in the hardships:
When new chill penetrates the bones
And illness comes once again.
Is it that I, Shuangqing, am heartless,
Casting you aside after the dusk turns quiet?
Moonlight chills the railing and I am sleepless
For many nights now you have not loosened your golden clasps.
I wrongly neglected you when you blossomed for a poor
household;
Now that I want to water the site of sorrow,
I have no wine.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密