三曹译后(7)
对于经典尤其是经典诗歌而言,内容的另一种体现方式就是语篇的诗性。诗性的构成与其说在于词汇毋宁说在于词汇的组合——由组合而产生组合函数。译名不当,则必然损伤诗性。在曹操的仙游诗中,有位长生不老的仙人,名叫赤松,如果采用归化法译的“Red Pine”,便可以让读者产生相应的联想。在“赤松”(Red Pine)所在的《气出唱》(1)这一诗篇中,还有“驾六龙”(six dragons I ride)“乘风”(riding air)“四海”(the four seas)“仙人玉女”(the fairies alight)“玉浆”(nectar)“神仙”(the gods)“骖驾白鹿”(driving a white deer)“神之药”(elixir)“天之门”(the Gate of Heaven)“道”(the Word)之类的措辞。这些词或短语是构成语篇织综的要素。如果将“赤松”按照音译的方法译成“Chi Song”,就译名本身而言,这对于英语读者来讲无异于毫无意义、难以认知的符号,就语篇而言,无异于在这织综里加上了异质成分,减低了词项之间的内在关联性,由此而损伤语篇的诗性。
