三曹译后(8)
当然,如前所言,形式与内容从来不是割裂的。此处再从形意的结合点上略作考察这首《气出唱》。从韵律上看,此诗篇的前两行为“驾六龙,/乘风而行”,其中“龙”与“行”构成韵脚,此外“乘风”虽在诗行之内但也是押韵的,可以看做内韵,其本身能产生较好的音响效果。如果不考虑语篇的诗性与张力,这两行文字照直译来,可以是“drive six dragons and go forward by air”。首先,原文的诗学特征没有呈现出来,押韵和内韵的效果都没有了。其次,这韵是与语义密不可分的,如此翻译既没有押韵语义上也不圆通。试想“驾六龙”与“乘风而行”是什么关系呢?“驾龙”是“骑着龙”还是“赶着龙”?既是仙游,自然是“骑着龙”更为合理,也更潇洒。既然是“骑着龙”,那又如何能“乘风”呢?这样处理,语义上自然不够连贯。基于诗学上的考虑,拙译处理为:Six dragons I ride,/Like riding air astride。这样,除了语义上的连贯性之外,“ride”与“astride”押韵,而“ride”“riding”“astride”也能产生头韵效果,与原文的内韵相类似。另外,“like”将两个对比项连接起来,既解决了“乘风”与“乘龙”的矛盾,同时使两者构成了内在的关联或相似性,产生了莱布尼兹所谓的混成效应(confusa),由此而增强了作品的诗性。
