3
康王之诰: 王若曰:“庶邦侯、甸、男、卫,惟予一人钊报诰。昔君文武丕平,富不务咎,砥至齐信,用昭明于天下。则亦有熊罴之士,不二心之臣,保乂王家,用端命于上帝。皇天用训厥道,付畀四方。乃命建侯树屏,在我后之人。今予一二伯父尚胥暨顾,绥尔先公之臣服于先王。虽尔身在外,乃心罔不在王室,用奉恤厥若,无遗鞠子羞!”
Announcement of King Kang: Theking spoke to the following effect: 'Ye princes of the various states, chiefsof the Hou, Dian, Nan, and Wei domains, I,Zhao, the One man, make an announcement in return (for your advice). The formerrulers, Wen and Wu, were greatly just and enriched (the people). They did notoccupy themselves to find out people's crimes. Pushing to the utmost andmaintaining an entire impartiality and sincerity, they became gloriouslyillustrious all under heaven. Then they had officers brave as bears and grislybears, and ministers of no double heart, who (helped them) to maintain andregulate the royal House. Thus (did they receive) the true favouring decreefrom God, and thus did great Heaven approve of their ways, and give them thefour quarters (of the land). Then they appointed and set up principalities, andestablished bulwarks (to the throne), for the sake of us, their successors. Nowdo ye, my uncles, I pray you, consider with one another, and carry out theservice which the dukes, your predecessors, rendered to my predecessors. Thoughyour persons be distant, let your hearts be in the royal House. Enter thus intomy anxieties, and act in accordance with them, so that I, the little child, maynot be put to shame.'
4
康王之诰: 群公既皆听命,相楫,趋出。王释冕,反丧服。
Announcement of King Kang: Thedukes and all the others, having heard this charge, bowed to one another, andhastily withdrew. The king put off his cap, and assumed again his mourningdress.
Image may be NSFW.
Clik here to view.
