《尚书》(周书
文侯之命)
文侯之命
【题解】
文侯,指晋文侯,名仇,字义和。本篇是周平王表彰晋文侯功绩的册书。
周幽王荒淫无度,宠爱褒姒,褒姒生子伯服。周幽王废申后和太子宜臼,立褒姒为后,伯服为太子。申后的父亲申侯联合犬戎攻杀周幽王。诸侯拥立宜臼为王,就是周平王。晋文侯、郑武公等辅佐周平王平定戎乱,东迁洛邑。周平王表彰晋文侯的功绩,赐给车马弓矢,作《文侯之命》。
《史记》的《周本纪》和《晋世家》、《新序·善谋篇》都认为本篇作于周襄王时,文侯为晋文公重耳。注家多从此说。现在根据《左传》、《国语》记录的有关史实,结合本篇内容,采取《书序》的意见。
本篇分二段。第一段表扬晋文侯的功绩。第二段赏赐和嘉勉晋文侯。
平王锡晋文侯秬鬯、圭瓒,作《文侯之命》。
【注释】
锡:赐给。
秬鬯:古代用黑稷和香草酿造的酒,用于祭祀降神。
圭瓒:古代用圭作为柄的灌酒器。
【译文】
周平王赐给晋文侯酒与酒具,写了《文侯之命》。
(以上是序。)
王若曰:“父义和!丕显文、武,克慎明德,昭升于上,敷闻在下;惟时上帝集厥命于文王。亦惟先正克左右昭事厥辟,越小大谋猷罔不率从,肆先祖怀在位。
【注释】
王:周平王。
父:周天子对同姓诸侯中尊长的称呼。周、晋同姓,所以周平王称晋文侯为父。
义和:《孔传》:“义和,字也。称父者非一人,故以字别之。”郑玄说:“义,读如仪。仪、仇皆匹也,故名仇字仪。”
丕:大。
显:光明。
明:勉,努力。
昭:明。
上:上天。
敷:布。
闻:声闻、名声。
下:下士。
惟时:于是。
集:下。见《淮南子·说山》注。
文王:《尚书易解》:“《晋世家》作文武,当从之,上言文、武,此不当单言文王也。”
先正:郑玄说:“先臣,谓公卿大夫也。”
左右:义同佐佑,就是辅佐。
昭:通诏,指导。《尔雅·释诂》:“诏,导也。”
厥:其。
辟:君。
越:于。
猷:《尔雅·释诂》:“谋也。”
率从:遵从。
肆:所以。
怀:安。
【译文】
王这样说:“族父义和啊!伟大光明的文王和武王,能够慎重行德,德辉升到上天,名声传播在下土,于是天帝降下那福命给文王、武王。也因为当时的公卿大夫能够辅佐、指导、服事他们的君子,对于大小谋略无不遵从,所以先祖能够安然在位。
呜呼!闵予小子嗣,造天丕愆。殄资泽于下民,侵戎我国家纯。即我御事,罔或耆寿俊在厥服,予则罔克。曰惟祖惟父,其伊恤朕躬!呜呼!有绩予一人永绥在位。
【注释】
闵:怜悯,可怜。
嗣:继承,这里指继承王位。
造:遭受。
愆:《尔雅·释言》:“过也。”作动词,等于说惩罚。
丕惩:大惩罚。《史记·周本纪》记载:“申侯怒,与缯、西夷犬戎攻幽王,幽王举烽火征兵,兵莫至。遂杀幽王骊山下,俘褒姒,尽取周赂而去。”
殄:绝。
资:财。
泽:《孟子》赵岐注:“禄也。”也指财产。
戎:作动词,伐。
侵戎:侵犯。见《尚书易解》。
纯:大。引伸为多。
侵戎我国家纯:众多国家侵犯我国。《竹年纪年》记载:“幽王十一年,申人、鄫人及犬戎入宗周,杀王及王子伯服。”《后汉书·东夷传》记载:“及幽王淫乱,四夷交侵。”都可以证明。
即:今。
御事:治事大臣。
耆寿:指老成人。
俊:通骏,长久。孙诒让说:“俊,当读为骏,《尔雅·释诂》云:‘骏,长也。’”
服:职位。
克:胜,胜利。
曰:通聿,句首语气助词。
惟祖惟父:指祖辈和父辈的诸侯。
其:副词,表示祈使语气。
伊:句中语气助词。
恤:忧虑。
绩:《尔雅·释诂》:“成也。”
【译文】
唉!不幸我这年轻人继承王位,遭到上天的大责罚。不曾施福泽给老百姓,而侵犯我们的很多。现在我的治事官员,没有老成的人长期在职,我又不能胜任。祖辈和父辈的诸侯国君们,希望你们能够替我分忧啊!啊哈!我有促成我长安于王位的人了!
父义和!汝克绍乃显祖,汝肇刑文、武,用会绍乃辟,追孝于前文人。汝多修,扞我于艰,若汝,予嘉。”
【注释】
绍:继承。下句同。
显:指唐叔,晋国始封的君主。
肇:勉力。
刑:制御。《荀子·臣道》:“刑下如影”注:“刑,制也。”
文、武:指文武百官。
会:会合诸侯。
会绍乃辟:《竹年纪年》记载:“平王元年,王东迁洛邑,晋侯会卫侯、郑伯、秦伯以师从王入于成周。”
孝:好。见《释名》。文王已死,今助其子孙,所以叫追孝。
文人:有文德的人。
前问人:指祖先。
扞:保卫。
扞我于艰:指救周驱逐犬戎。
【译文】
族父义和啊!您能够继承您伟大的先祖唐叔,努力制御文武百官,用会合诸侯的方式来继承您的君王,追孝您的祖先。您有很多优点,在困难的时候来护卫我,像您这样,我很赞美。
(以上是第一段,表扬晋文侯的功绩。)
王曰:“父义和!其归视尔师,宁尔邦。用赉尔秬一鬯卣,彤弓一,彤矢百,卢弓一,卢矢百,马四匹。
父往哉!柔远能迩,惠康小民,无荒宁。简恤尔都,用成尔显德。”
【注释】
视:这里的意思是治理。
师:众,指臣民。
宁:安定。
赉:赏赐。
卣:古代盛酒的一种青铜酒器。
彤:红色。
卢:黑色。根据《礼记·王制》,天子把弓矢赐给有大功的诸侯,使他们专主征伐。
柔:安抚。
能:亲善。
迩:近处。
惠:爱。
康:安定。
荒宁:荒废政事,贪图安逸。
简:专心致志。《周书·谥法》:“壹德不解(懈)曰简。”
恤:安定。见《汉书·韦玄成传》注。
都:郑玄说:“国都也。”
尔都:这里代指晋国。
显德:显明的美德。
【译文】
王说:“族父义和啊!希望您回去治理您的臣民,安定您的国家。现在我赐给您黑黍香酒一坛;红色的弓一张,红色的箭一百支;黑色的弓一张,黑色的箭一百支;四匹马。
您回去吧!安抚边远的臣民,亲善近处的邻国,爱护安定老百姓,不要荒废政事,贪图安逸。专心致志安定您的国家,从而成就您显明的美德。”
(以上是第二段,赏赐、勉励晋文侯。)
