Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

尚书 The Book of History -- 《文侯之命--

$
0
0

尚书 The Book of History -- 《文侯之命-- Charge to the Marquis Wen》(James Legge  英译)

 

文侯之命: 平王锡晋文侯秬鬯、圭瓒,作《文侯之命》。

 

1

文侯之命: 王若曰:“父义和!丕显文、武,克慎明德,昭升于上,敷闻在下;惟时上帝,集厥命于文王。亦惟先正克左右昭事厥辟,越小大谋猷罔不率从,肆先祖怀在位。

Charge to the Marquis Wen: The king spoke to the following effect: 'Uncle Yi-he, how illustrious were Wen and Wu! Carefully did they make their virtue brilliant, till it rose brightly on high, and the fame of it was widely diffused here below. Therefore God caused his favouring decree to light upon king Wen. There were ministers also (thereafter), who aided and illustriously served their sovereigns, following and carrying out their plans, great and small, so that my fathers sat tranquilly on the throne.

 

呜呼!闵予小子嗣,造天丕愆。殄资泽于下民,侵戎我国家纯。即我御事,罔或耆寿俊在厥服,予则罔克。曰惟祖惟父,其伊恤朕躬!呜呼!有绩予一人永绥在位。

'Oh! an object of pity am I, who am (but as) a little child. just as I have succeeded to the throne, Heaven has severely chastised me. Through the interruption of the (royal) bounties that ceased to descend to the inferior people, the invading barbarous tribes of the west have greatly (injured) our kingdom. Moreover, among the managers of my affairs there are none of age and experience and distinguished ability in their offices. I am (thus) unequal (to the difficulties of my position), and say to myself, "My grand-uncles and uncles, you ought to compassionate my case." Oh! if there were those who could establish their merit in behalf of me, the One man, I might long enjoy repose upon the throne.

 

父义和!汝克绍乃显祖,汝肇刑文、武,用会绍乃辟,追孝于前文人。汝多修,捍我于艰,若汝,予嘉。”

'Uncle Yi-he, you render still more glorious your illustrious ancestor. You were the first to imitate the example of Wen and Wu, collecting (the scattered powers), and continuing (the all but broken line of) your sovereign, Your filial piety goes back to your accomplished ancestor, (and is equal to his.) You have done much to repair my (losses), and defend me in my difficulties, and of you, being such, I am full of admiration.'

 

2

文侯之命: 王曰:“父义和!其归视尔师,宁尔邦。用赉尔秬一鬯卣,彤弓一,彤矢百,卢弓一,卢矢百,马四匹。父往哉!柔远能迩,惠康小民,无荒宁。简恤尔都,用成尔显德。”

Charge to the Marquis Wen: The king said, 'Uncle Yi-he, return home, survey your multitudes, and tranquillize your state. I reward you with a jar of spirits, distilled from the black millet, and flavoured with odoriferous herbs, with a red bow, and a hundred red arrows; with a black bow, and a hundred black arrows; and with four horses. Go, my uncle. Show kindness to those that are far off, and help those who are near at hand; cherish and secure the repose of the inferior people; do not idly seek your ease; exercise an inspection and (benign) compassion in your capital (and all your borders) - thus completing your illustrious virtue.'


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles