《尚书》(周书
秦誓)
秦誓
【题解】
鲁僖公三十三年,穆公派遣大将孟明视、西乞术、白乙丙率领军队远道偷袭郑国。老臣蹇叔竭力谏劝,穆公不听。军行途中,秦军获知郑国有了防备,只好消灭滑国后回去,在崤遭到了晋军的伏击,全军覆灭。本篇是秦军将帅回国时,秦穆公对他们和群臣说的誓辞。《荀子·大略篇》:“《春秋》贤穆公能变。”杨倞注:谓不用蹇叔、百里之言,败于崤、函而自变悔,作《秦誓》,询兹黄发是也。“悔恨能改,这是本篇的要旨。
本篇可分两段。第一段穆公悔恨顺从自己的过失,愿意亲近老臣。第二段穆公悔恨待士的偏差,希望容人之善。
秦穆公伐郑,晋襄公帅师败诸崤,还归,作《秦誓》。
【注释】
秦穆公:《史记》“穆”作“缪”。
诸:之于。
崤:山名,晋国的要塞,在今河南省西部。
还归:指晋国释放秦军三帅孟明视、西乞术、白乙丙还归秦国。
【译文】
秦穆公征伐郑国,晋襄公率领军队在崤山大败秦军,被俘的秦军主帅还归秦国,穆公悔过,誓戒群臣,写了《秦誓》。
(以上是序。)
公曰:“嗟!我士,听无哗!予誓告汝群言之首。
古人有言曰:‘民讫自若,是多盘。’责人斯无难,惟受责俾如流,是惟艰哉!我心之忧,日月逾迈,若弗云来。
惟古之谋人,则曰未就予忌;惟今之谋人,姑将以为亲。虽则云然,尚猷询兹黄发,则罔所愆。”
【注释】
公:秦穆公。
士:官员。
无:通毋,不要。
首:首要,紧要处。《礼记·曾子问》郑玄注:“首,本也。”
群言之首:许多话中最重要的话。
讫:尽。
若:顺。
自若:随心所欲。
盘:俞樾说:“盘通般,《说文》:般,辟也。多般,犹云多辟,《诗·板》篇‘民之多辟’笺曰:民之行多为辟邪。此言民尽自顺其意,故多辟也。”
俾:依从。《尔雅·释诂》:“俾,从也。”
逾:过去。
迈:行。
日月逾迈:时间一天天过去。
若:就,《小尔雅》:“若,乃也。”
云:《汉书·韦贤传》注引作员。员,旋。这里是返回的意思。
古:故,往昔,往日。
谋人:谋臣。
曰:谓,说。
就:顺从。《庄子·人间世》“就不欲入”注:“就者形顺。”
忌:教导。《说文》引作惎。《小尔雅》:“惎,教也。”未就予忌者,未就予而教也。见《尚书易解》。
姑:姑且。
然:这样。指上文“惟今之谋人,姑将以为亲”。
猷:通犹,还。尚犹,同义复合词。
询:谋,征求意见。
黄发:老人。老人头发白而复黄,所以用黄发来指老人。这里是指蹇叔等老臣。
愆:过失。
【译文】
公说:“啊!我的官员们,听者,不要喧哗!我有重要的话告诫你们。
古人说:‘人都随心所欲,就会多出差错。’责备别人不是难事,被别人责备却如流水一样地顺从,这就困难啊!我心里的忧虑,在于时间一天天地过去,就不回来啊!
往日的谋臣,却说我不能接受指导,现在的谋臣,我将要以为亲密的人。虽说这样,还是请教年纪老的,才不会失误。
(以上是第一段,秦穆公深悔随心所欲的过失,认识到决定军事大事必须依靠老臣。)
番番良士,旅力既愆,我尚有之;仡仡勇夫,射御不违,我尚不欲。惟截截善谝言,俾君子易辞,我皇多有之!
昧昧我思之,如有一介臣,断断猗无他技,其心休休焉,其如有容。人之有技,若己有之。人之彦圣,其心好之,不啻若自其口出。是能容之,以保我子孙黎民,亦职有利哉!
人之有技,冒疾以恶之;人之彦圣,而违之俾不达。是不能容,以不能保我子孙黎民,亦曰殆哉!
邦之杌陧,曰由一人;邦之荣怀,亦尚一人之庆。”
【注释】
番番:番通皤。《说文》:“皤,老人发白貌也。”皤皤,白发苍苍的样子。
旅:通膂,脊骨。《广雅·释诂》:“膂,力也。”
愆:通骞(qian牵),亏损。
有之:亲之,亲近他们。古代谓相亲为有。
仡仡(yi义):勇武壮健的样子。
射:射箭。
御:驾车。
违:失误。
欲:喜欢。王引之说:“欲,犹好也。”
截截:截通諓,浅薄的样子。《公羊传》引作“諓諓”。何休注:“諓諓,浅薄之貌。”
谝:巧言。
易辞:《公羊传》作“易怠”。王引之说:“怠,疑惑也。言使君子易为其所惑也。”见《经义述闻·通说》。
皇:大。
有之:义同上文“我尚有之”。
昧昧:暗暗。
介:个。《大学》引作“个”。
断断:诚实专一。《广雅·释训》:“断断,诚也。”《公羊传》文公十二年何休注:“断断,犹专一也。”
猗:语气助词。
休休:宽容。郑玄说:“休休,宽容貌。”
其:乃。《经传释词》:“犹乃也。”
如:能。《公羊传》引作“能”。
技:技能。
彦:美士。指贤良。
圣:明,明哲。
好(hao浩):爱,喜欢。
不啻(chi赤):不但,不仅仅。
自:从。
不啻若自其口出:《孔疏》说:“爱彼美圣,口必称扬而荐达之,其心爱之,又甚于口,言其爱之至也。”
是:这样。
职:尚。《大学》引作“尚”。《说文》:“尚,庶几也。”
冒疾:就是媢嫉,妒忌的意思。
违:违背壅塞。阻挠。郑玄说:“犹戾也。”
达:通,通向。
曰:句中语中助词。
殆:危险。
杌陧(wùniè误聂):不安。
由:因。
曰:通聿,句首语气助词。
怀:安宁。
尚:《说文》:“庶几也”。
庆:善。
【译文】
白发苍苍的善良官员,体力已经衰了,我还能亲近他们。那强壮勇猛的武士,射箭和驾车的本领都不错,我常常不大喜爱接近。只是那些浅薄善辩的人,使君子容易疑惑,我竟然很亲近他们!
我暗暗思量着,如果有一个官员,诚实专一而没有别的技能,他的胸怀宽广而能容人。别人有能力,就好像自己的一样。别人美好明哲,他的心里喜欢它,又超过了他口头的称道。这样能够容人,任用他们来保护我的子孙众民,也应当有利啊!
别人有能力,就妒忌,就厌恶。别人美好明哲,却尽力阻扰不让君主指导。这样不能宽容人,任用他们不能保护我的子孙众民,也很危险啊!
国家的危险不安,由于一人;国家的繁荣安定,也常是由于一人的善良啊!
(以上是第二段,穆公深悔待士的过失,认识到国君必须好贤容善。)
