Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]赵彦春英译任雨玲《一剪梅● 咏春》

$
0
0

赵彦春英译任雨玲《一剪梅● 咏春

    文/任雨玲

 


      嫩柳新丝挽绿风,
      桃映人红,
      霞映人红。
      踏春结伴戏花丛,
      山水烟重,

游客心通。


      月满香宵别样容,
      鸟唱林中, 

人望楼中。 

谁知好睡梦琼宫,

醉与谁同 

醒与谁同 

 

A Cut of Plum·Chanting Spring

 

By Angela Ren

Tr. Zhao Yanchun

 

Silken willow sways the green breeze

Blooms shine the cheeks red

Clouds shine the cheeks red

The saunterers' sweet smile spring sees

Hills does rills embed

Hearts to hearts are led

   The moon, special, spills fragrant gleam

Birds in the woods coo
   Lads by the sills woo
   Sound sleep, the palace in the dream
   So drunk, drunk with who
   So wake, wake with who


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles