Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

古代诗词英译:孙光宪(唐)《河渎神 其二》

$
0
0

江上草芊芊,
春晚湘妃庙前。
一方卵色楚南天,
数行斜雁联翩。
 
独倚朱阑情不极,
魂断终朝相忆。
两桨不知消息,
远汀时起鸂鶒。


 

Lois Fusek 译:

 

“Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen)
Sun Kuang-hsien
 
2
 
The grass on the river bank is fresh green.
It is late spring by the shrine of the Hsiang-fei.
The southern sky of Ch’u is a pale-colored strip of blue.
The wild geese soar across in slanting formations.
 
Alone I lean on a vermilion railing, my feelings endless.
My heart is breaking with memory all the day long.
There is no sign of oars bringing a boat this way.
Wild ducks hover in the air on a distant sand bar.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles