Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

《钱江涌潮》英译 (节选)

$
0
0

    浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。...每天有日、夜两潮,尤以秋潮为最佳。...明末以来,随着江河变化,钱塘江涌潮向下推移,海宁的盐官镇成了观潮的最佳胜地。...涌潮经过长途奔袭,中途受到各种障碍物的阻挡,到达距钱塘江口50多公里的六和塔时,已支离破碎,形成多头、多层、多叠的潮水,给人以“后浪推前浪”之感。


郭建中 译:


   The tidal bore located at the mouth of the Qiantang River in Zhejiang affords a magnificent view and constitutes a remarkable natural phenomenon. ...there are two tides per day, the day tide and the night tide. The tides are greatest in autumn, the most spectacular time to view it. Because of changes in the watercourse since the end of the Ming Dynasty, the tidal bore has gradually retreated lower down the Qiantang River. Nowadays the town of Yanguan in Haining City affords an excellent spot from which to view the bore. ...Having traveled a long distance, the tidal bore gradually decreases in power. The tidal bore finally reaches the Six Harmonies Pagoda in Hangzhou, located about 50 km. away from the mouth of the Qiantang River. Here one can see the waves behind driving on those ahead, overlapping each other, so it is called the “Overlapping Bore”.

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles