“O lachrymarum fons, tenero
sacros
Ducentium ortus ex animo: quater
Felix! In imo qui scatentem
Pector te, pia Nympha sensit.”
—Gray’s Pemata.
1
There’s not a joy the world can give like that it takes away.
When the glow of early thought declines in feeling’s dull
decay;
‘Tis not on youth’s smooth cheek the blush alone, which fades so
fast,
But the tender bloom of heart is gone, ere Youth itself be
past.
2
Then the few whose spirits float above the wreck of happiness
Are driven o’er the shoals of guilt, or ocean of excess:
The magnet of their course is gone, or only points in vain
The shore to which their shivered sail shall never stretch
again.
3
Then the mortal coldness of the soul like death itself comes
down;
It cannot feel for others’ woes, it dare not dream its own;
That heavy chill has frozen o’er the fountain of our tears,
And though the eye may sparkle still, ‘tis where the ice
appears.
4
Though wit may flash from fluent lips, and mirth distract the
breast,
Through midnight hours that yield no more their former hope of
rest;
‘Tis but as ivy-leaves around the ruined turret wreath,
All green and wildly fresh without, but worn and grey
beneath.
5
Oh, could I feel as I have felt, -- or be what I have been,
Or weep as I could once have wept, o’er many a vanished
scene;
As springs, in deserts found, seem sweet, all brackish though they
be,
So, midst the withered waste of life, those tears would flow to
me.
March 1815.
穆旦 译:
乐章
G.G. 拜伦
哦,泪之泉,你神圣的源流
出于一个多情的灵魂:
谁要能从心里涌出你,
女仙啊,他将四倍的快乐。
——格雷:《诗艺》
1
世间哪有一种欢乐能和它拿去的相比,
呵,那冥想的晨光已随着感情的枯凋萎靡;
并不只是少年面颊的桃红迅速地褪色,
还未等青春流逝,那心的花朵便已凋落。
2
在快乐触礁的时候,有些灵魂浮越过重创,
接着会被冲到罪恶的沙滩,纵欲的海洋;
他们的航程失去指针,或只是白努力一番,
他们残破的小舟再也驶不到指望的岸沿。
3
于是有如死亡降临,灵魂罩上致命的阴冷,
它无感于别人的悲哀,也不敢做自己的梦,
一层厚冰冻结在我们泪之泉的泉口上,
尽管眼睛还在闪耀,呵,那已是冰霜的寒光。
4
尽管雄辩的唇舌还闪着机智,欢笑在沸腾,
这午夜的春宵再也不能希冀以往的宁静,
就好像常春藤的枝叶覆盖着倾圮的楼阁,
外表看来葱翠而清新,里面却灰暗而残破。
5
哦,但愿我能有从前的感觉,或者复归往昔,
但愿我还能对许多一去不返的情意哭泣;
沙漠中的泉水尽管苦涩,但仍极为甘美,
呵,在生命的荒原上,让我流出那种眼泪。
1815年3月

