渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。
烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,岩上无心云相逐。
白晓冬 译:
An Old Fisherman
Liu Zongyuan
By the west Cliff,
an old fisherman anchors for the night.
At dawn, he dips from the clear stream and cooks o’er a bamboo
fire.
When the sun rises, the mists thin, he is out of sight.
A creak of the
oars, a drowsy spell the green hills acquire.
Far far down, in mid-stream, he turns to look at his
camp-site.
Where aimless clouds stroll around. Into what do they inquire?
任治稷、余正 译:
Fisherman
Liu Zongyuan
The fisherman moors by the west bluff for the night,
He washes with Xiang water in the morn and burns bamboos of
Chu.
Mist and fog dissolve upon sunrise, no traces of people seen;
He pushes off with a grunt into the greening waters and
hills.
Looking back at the heavens while he glides down in
mid-stream,
And clouds are seen casually racing one another past the
cliff-tops.

