Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Frederick G. Tuckerman -- Under the Mounta ...

$
0
0

Under the mountain, as when first I knew
Its low dark roof and chimney creeper-twined,
The red house stands; and yet my footsteps find,
Vague in the walks, waste balm and feverfew.
But they are gone: no soft-eyed sisters trip
Across the porch or lintels; where, behind,
The mother sat, sat knitting with pursed lip.
The house stands vacant in its green recess,
Absent of beauty as a broken heart.
The wild rain enters, and the sunset wind
Sighs in the chambers of their loveliness
Or shakes the pane--and in the silent noons
The glass falls from the window, part by part,
And ringeth faintly in the grassy stones.

 


黄杲炘 译:

 

那幢红房子仍旧矗立在山脚旁
特克曼
 
那幢红房子仍旧矗立在山脚旁,
低低的黑屋顶,带爬山虎的烟囱,
宛如我初见的模样;脚下的路中,
是些恹恹无主的小白菊、白壳杨。
可人去屋空:门廊或者门窗里
没了眼盈盈的姐妹倩影,后面,
也没嘟着嘴的母亲坐着打毛线。
房子空荡荡坐落在绿色山凹里—
已丧失了所有的美,像碎了的心。
狂乱的雨儿打进去,落日时的风
在那些房间里为其可爱而悲叹,
或者摇撼着窗户—寂静的午间,
一块块碎玻璃从窗上掉落地上,
在长草的石板上(    )作响。

 

本博主注:在网络上,最后一句原文是“在长草的石板上幽幽哐啷作响”,窃以为不妥。不知我的网友们有什么看法?


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles