香阁东山下,烟花象外幽。
悬灯千嶂夕,卷幔五湖秋。
画壁余鸿雁,纱窗宿斗牛。
更疑天路近,梦与白云游。
刘重德 译:
Stay Overnight at Yunmen Temple (1)
Sun Ti
The temple stands on the slope of the Eastern Hill (2);
As fair as fairyland are the views all around.
The thousand peaks appear dark when seen by lamplight;
Curtains rolled up, autumn cool (3) comes in without sound.
The pictures of swan-geese remain in the frescoes;
At night outside the window the dippers are found (4).
The heavenly way above seems quite near at hand—
The poet dreams that with the white clouds he’ll be skybound.
(1) The temple is built on the slope of Yunmen Hill.
(2) The Eastern Hill is another name of the hill where the temple is situated.
(3) The autumn cool comes from the five lakes into the guest room in the temple where the poet stays.
(4) The line implies that the temple is located rather high on the hill.

