原文地址:读萧乾译作学翻译(1)作者:Rodney
自从读了《未带地图的旅人》,萧乾的文笔给我留下了深刻印象。今天在图书馆借得《莎士比亚戏剧故事集》(Charles
and Mary Lamb改写)。早就听说他的这一译作,今日得见,非常开心。领略一下他的译笔吧:
The following Tales are meant to be submitted to
the young reader as an introduction to the study of Shakespeare,
for which purpose his words are used whenever it seemed possible to
bring them in; and in whatever has been added to give them the
regular form of a connected story, diligent care has been taken to
select such words as might least interrupt the effect of the
beautiful English tongue in which he wrote: therefore, words
introduced into our language since his time have been as far as
possible avoided.( See
http://shakespeare.palomar.edu/lambtales/LTPREF.HTM )
萧译:这些故事是为年轻的读者写的,当作他们研究莎士比亚作品的一个初阶。为了这个缘故,我们曾尽可能地采用原作的语言。在把原作编写成为前后连贯的普通故事形式而加进去的词句上,我们也曾仔细斟酌,竭力做到不至于损害原作语言的美。因此,我们曾尽量避免使用莎士比亚时代以后流行的语言。
第二段第一句:
In those Tales which have been taken from the
Tragedies, the young readers will perceive, when they come to see
the source from which these stories are derived, that Shakespeare's
own words, with little alteration, recur very frequently in the
narrative as well as in the dialogue; but in those made from the
Comedies the writers found themselves scarcely ever able to turn
his words into the narrative form: therefore it is feared that, in
them, dialogue has been made use of too frequently for young people
not accustomed to the dramatic form of writing.(
See
http://shakespeare.palomar.edu/lambtales/LTPREF.HTM
)
萧译:年轻的读者将来读到这些故事所根据的原作的时候,会发现由悲剧编写成的故事方面,莎士比亚自己的语言常没有经过很大改动就在故事的叙述或是对话里出现了;然而在根据喜剧改编的故事方面,我们几乎没法把莎士比亚的语言改成叙述的文字,因此,对不习惯于戏剧形式的年轻读者来说,对话恐恐怕用得太多了些。
不再实录了。总的感觉是,萧译非常忠实原文,不漏译一个字,加之中文功底深厚,译出来的东西不失中国味。做到这一点,十分不容易。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密