《元曲》英译欣赏
吴西逸《蟾宫曲 山间书事》
系门前柳影兰舟,
烟满吟蓑,
风漾闲钩。
石上云生,
山间树老,
桥外霞收。
玩青史低头袖手,
问红尘缄口回头。
醉月悠悠,
漱石休休,
水可陶情,
花可融愁。
辜正坤 译:
An Incident Recorded in the Mountains
to the tune of the Moon Palace
Wu Xiyi
Mooring at the door shaded by willows is the orchid-engraved
boat.
The smoky fog drowns the fisherman’s palm-leaf overcoat.
The fishing hook hanging idle in the water, the gentle wind
blows,
The white cloud round mountain rocks slowly flows.
In the mountains gaunt trees grow,
Beyond the village bridge disappears the sunset glow.
I lower my head thinking, in hand a history book,
Asked about worldly affairs, back in silence I look.
The drunken moon is there, clear and high,
The water around the rock is heard to murmur and sigh.
The water can purify my feelings well,
My melancholy, the flowers can dispel.
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
