Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

William Bartram -- Travels 汉译(节选1)

$
0
0

    The morning pleasant, we decamped early: proceeding on, rising gently for several miles, over sandy, gravelly ridges, we found ourselves in an elevated, high, open, airy region, somewhat rocky, on the backs of the ridges, which presented to view, on every side, the most dreary, solitary, desert waste I had ever beheld; groups of bare rocks emerging out of the naked gravel and drifts of white sand; the grass thinly scattered and but few trees; the pines, oaks, olives and sideroxilons, poor, misshapen and tattered, scarce an animal to be seen or noise heard, save the symphony of the western breeze, through the bristly pine leaves, or solitary sand crickets screech, or at best the more social converse of the frogs, in solemn chorus with the swift breezes, brought from distant fens and forests. Next we joyfully entered the borders of the level pine forest and savannahs which continued for many miles, never out of sight of little lakes or ponds, environed with illumined meadows, the clear waters sparkling through the tall pines.


高健 译:

    晨起,天日晴和,我们遂一早启帐前行,一路缓坡,凡数哩,所过尽是沙砾山脊。未久,越过山脊,来在一处高地,平旷敞阔,空气鲜冽,唯多石,而目光所及,四周全是一片荒芜,那凄凉孤寂殊为前此所未见。光秃岩石,成列成群,耸出于沙砾与白色沙积物之间;周围草既稀疏,树也不多,虽间有松、栎、橄榄、鼠李之属,但也多孱弱扭曲,凋敝不堪;至于兽类,则更匿影息声,绝无仅见。这里唯一的声响只有那松间的阵阵西风,沙石上蟋蟀的凄厉唧唧,乃至此唱彼和的热闹蛙鸣,这些正与那自远方沼泽林木处飘来的爽籁声声相应,听来不无抑郁之感。继而我们欣然步入一带松木为主的平林与草地边缘,林木绵亘数哩,其间湖泊片片,迤逦不绝,周围则为亮晶牧场,水面澄澈潋滟,往往于松间见之。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles