昨夜梦中多少恨,
细马香车,
两两行相近。
对面似怜人瘦损,
众中不惜搴帷问。
陌上轻雷听渐隐,
梦里难从,
觉后那堪讯。
蜡泪窗前堆一寸,
人间只有相思分。
Ching-I Tu 译:
Tune: “Butterflies Lingering over Flowers”
Wang Kuo-wei
How much regret in my dream last night?
I on horseback and you in a carriage,
The two of us drawing closer to each other.
Face to face, you seemed sorry for my haggard look;
Under many eyes, you drew up the curtain to ask for my
health.
Then down the road the rumble of your carriage gently died
away.
In my dream I find I cannot follow;
Where, on waking, can I have news of you?
By my window, candle’s tears have gathered an inch;
Longing, in this human world, is our common lot.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密