荒戌落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在,天涯孤棹还。
何当重相见,樽酒慰离颜。
胡壮麟 译:
To an East-Bound Friend
Wen Tingyun
Yellow leaves drop on the old deserted fortress;
You decide to leave this place which well you know.
Blowing you to Hanyang Ferry, the high winds press;
You’ll reach Mountain Yingmen when the sun spreads its glow.
How many friends by riverside there still remain,
Waiting to see your lonely boat on your eastward way?
One day when we both have the chance to meet again,
Jars of wine will wash our parting sorrow away.

