Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

温庭筠《送人东游》英译

$
0
0

荒戌落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在,天涯孤棹还。
何当重相见,樽酒慰离颜。

 


胡壮麟 译:
 
To an East-Bound Friend
Wen Tingyun
 
Yellow leaves drop on the old deserted fortress;
You decide to leave this place which well you know.
Blowing you to Hanyang Ferry, the high winds press;
You’ll reach Mountain Yingmen when the sun spreads its glow.
 
How many friends by riverside there still remain,
Waiting to see your lonely boat on your eastward way?
One day when we both have the chance to meet again,
Jars of wine will wash our parting sorrow away.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles