Enchanting Dimples
by Petite (Ning Hsin-er)
Time comes to a stop each time you smile,
When I see your sweet dimples in th’aisle;
Blooming buds with pearly drops of dew,
Pure and fresh, on the beguiling you.
Tipsy to watch you twinkle and glow,
When you nod and pass saying hello.
Round you my heart tarries, more refined,
The best retreat my eyes could seek to find.
Angels-kissed, you enchant me like wine,
My heart is content, a captive of thine.
迷人de酒窝
宁馨儿/诗
每一次你微笑,时间都会停驻,
过道上我又看到你甜美的笑靥;
如花蕾绽放,挂着晶莹露珠,
纯洁清新,仿佛是世外的仙姝。
你点头打声招呼,便匆匆离去,
熠熠的光彩令人不禁心驰神醉。
心围着你流连,变得更加纯粹,
寻寻觅觅终于找到这幽美的静居。
你带着天使的吻痕,美酒般甘醇,
我心别无他顾,甘愿对你俯首称臣。
=====================================================
博友“Roc_and_Wanderer”修改后的译文:
迷人的笑靥
好似绽放的花蕾挂着晶莹的露珠,
如此的清纯,仿佛世外的仙姝。
当你侧身而过向我点头招呼,
熠熠生辉的妳令我心醉恍惚。
心儿迷恋着你,更加深情诚笃,
这是我四处寻觅最美的归宿。
天使般的亲吻,犹如美酒甘露,
我心满意足,甘愿成为你爱的俘虏。
============================================================================================
多谢博友“牛津才子”和“艺璇”赠译
“牛津才子”的译文:
我的心随你而动,你如此精美地飘然而出,
你是我双眼能搜索到的最静谧的净土。
你迷住了我,犹如让我舔舐着天使吻过尝过的香醇美酒。
我心满意足,甘愿沦为你的爱囚。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“艺 璇”的译文:

