Clik here to view.

对话李安龙
——北京语言大学(BLCU)与巴黎高等翻译学院(ISIT)翻译专业双硕士学位项目首位毕业生
李安龙,法国人,北京语言大学与巴黎高等翻译学院翻译专业双硕士学位项目首位毕业生,2014年6月毕业于北京语言大学高级翻译学院。近日,ISIT网站对他进行了采访,采访译文如下。
能否谈谈考入巴黎高等翻译学院之前的学习经历?
我真正意识到自己对外语感兴趣是在高三那年。高中毕业会考获得理科文凭(Bac S)后,我便进入南特大学应用外语专业,当时我选择了英语和汉语。我原本就对亚洲文化非常感兴趣,学习汉语对我来说更是一种启发。本科最后一年时,我在上海学习了一个学期,这段经历也证实了这一点。毕业后,我回到中国,进修了一年的汉语。后来,我考入巴黎高等翻译学院,攻读硕士学位。
为什么选择巴黎高等翻译学院?
从本科开始,我就以汉语学习为基准选择研究方向:它不仅要能提高我的语言水平,还要能应用于职业层面。所以,我从一开始就打算从事翻译工作。从专业水准和名声地位的角度讲,巴黎高翻两者兼备,所以我就顺理成章地选择了这里。
为什么选择北京语言大学高级翻译学院的双硕士学位项目?
在巴黎高等翻译学院学习期间,我有幸见证两校签署这一合作协议,并很幸运地成为第一届参加双硕士学位项目的学生。
考虑到我的职业愿景,当赴北京攻读硕士的机会摆在眼前时,我并没有过多犹豫。双硕士学位毕业还是十分难得的,所以在这里我特别要感谢巴黎高等翻译学院和北京语言大学,是两校的共同努力促成了双学位项目的实现。
项目选拔考试内容包括阅读理解、听力测试和口笔译考试。我个人觉得,这个项目优势在于没有名额限制,凡是水平达标的同学都有机会参加。
能否谈谈该项目的具体情况?
现在,我可以肯定地说,无论从教学内容还是从个人发展的角度看,这个项目都超出了我的预期。
首先是教学方面,北语高翻学院硬件设施齐全,包括配备同传箱的口译教室;偌大的美式校园内,一切应有尽有。我们就是在这样的学习环境里成长的。
在我看来,双学位项目之所以十分成功,最重要的一点在于教学质量有保证。北京语言大学高级翻译学院的每位教师本身都是职业翻译,而且一直活跃在翻译领域,也正是通过他们的网络,我们总有机会利用课余时间完成许多小型口笔译项目。
最后,从个人角度讲,这一项目不仅丰富了我的实践经验,使我变得更加成熟,也给了我许多与不同专业背景的同学及专业人士交流的宝贵机会。
毕业之后有何打算?
我的未来离不开中国。中国正在崛起,我打定主意要成为中法两国交流的使者。此外,得益于各种经历,我有幸具备了在不同领域工作的能力。不论是在企业,比如跨国公司,还是在机关单位,尤其是大使馆,我都能够做到游刃有余。
不过,说到未来,重要的是不要急躁。我现在需要做的是完成最后一份实习,结束就可以顺利毕业了。因此,我还有时间认真考虑摆在我面前的各种机会,然后再根据我的个人兴趣和职业偏好做出最恰当的决定。
对报考巴黎高等翻译学院的学子有何建议?
我认为有必要找到实现理想的方法,而方法永远源于实践。这对于报考巴黎高翻或即将进入北语高翻攻读双学位的同学来说同样非常适用。应该加强百科知识和语言的学习,同时也要关注我们所处的世界,更好地认识它、体会它,相信往后还会有许多人这样建议大家。
接下来,要围绕你应该学会的知识,或者至少围绕你需要填补的知识漏洞,选定一个或几个提高自己的大方向。
最后,也是最重要的一点,要确立目标并竭尽全力去实现它。这不但于学业有益,而且会助你更好地适应未来职场上的各种要求。
Image may be NSFW.
Clik here to view.
原文连接:http://www.isit-paris.fr/Adrien-Maynard-premier-diplome-du
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
