Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

北京外国语大学教授庄绎传:翻译漫谈(18/20)(3)

$
0
0

翻译漫谈(十八)

2002年,中央编译局翻译出版了《公民道德建设实施纲要》的英译本,题目是Program for Improving Civic Morality。这是一个很好的译本。把原文和译文对照学习,一方面可以更好地领会文件的精神,一方面也可借以提高翻译能力,真是一举两得。

全文共40条。下面我就第1条中的第3点以注释的形式谈谈我的学习体会。

 

3. 但是,我国公民道德建设方面仍然存在着不少问题。社会的一些领域和一些地方道德失范,是非、善恶、美丑界限混淆,拜金主义、享乐主义、极端个人主义有所滋长,见利忘义、损公肥私行为时有发生,不讲信用、欺骗欺诈成为社会公害,以权谋私、腐化堕落现象严重存在。这些问题如果得不到及时有效解决,必然损害正常的经济和社会秩序,损害改革发展稳定的大局,应当引起全党全社会高度重视。

 

3. However, there are still a number of problems in the improvement of civic morality.10 There are poor moral standards in some sectors of society and areas of the country.11 There, the distinctions between right and wrong, good and evil, and beauty and ugliness are blurred; and money worship, hedonism and extreme individualism are growing.12 Forsaking principle for profit and lining one’s pocket at public expense are frequent occurrences.13 Deceit and fraud have become a public scourge, and abuse of power for personal benefit and corrupt and degenerate phenomena are very serious.14 If these problems cannot be solved in a timely and effective way, they will inevitably disrupt the normal economic and social orders and adversely affect reform, development and stability. Therefore, the whole Party and society at large should attach great importance to them.15

 

10. “存在”没有译作exist,而是用了there are这一句型,这是一种常见的译法。

 

11. 这一句提到“道德失范”,这是一个概括性的提法,下面才谈具体情况,因此译文在这里断句。此外,译者没有逐字翻译“道德失范”,而译作there are poor moral standards, 这样译比较流畅。

 

12. 接下来,原文列举了道德失范的种种表现。译文用三句话来表述,有的一句话谈两种表现,有的一句话只谈一种表现。这样句子有长有短,也不至于太单调。这第一句谈了两种表现,句子并不太长,但用了六个and。分析一下,都是用得有道理的。前半句,between后面有三组词,一组是right and wrong,一组是good and evil,一组是beauty and ugliness,这三组里面的and自然是必不可少的。根据英语的习惯,若列举一连串的项目,最后两个项目之间需加and,因此第二组和第三组之间这个and也是必要的。分号代表一个较大的停顿,从语法的角度来说,分号后面这个and是可以不要的。我想这个and用在这里是节奏的需要,否则blurredmoney两个重读音节连在一起,不好读。

 

13. 这一句用两个动名词短语作主语,用and相连,这个and也是必不可少的。

 

14. 这个句子有点复杂,第二个and 连接前后两个并列分句,第三个and在后面的分句里连接两个主语,一个主语是abuse of power for personal benefit,另一个主语是corrupt and degenerate phenomena。另外两个and就不言而喻了。因此,分析一下,这四个and都是必要的。

 

15. 此处译文独立成句,比较有力,可以达到强调的目的。Therefore放在句首,也有助于加强语气。你同意吗?


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles