Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

刘长卿《送李中丞归汉阳别业》英译

$
0
0

流落征南将,曾驱十万师。

罢官无旧业,老去恋明时。

独立三边静,轻生一剑知。

茫茫江汉上,日暮欲何之。

 

 

王般 译:

 

Bidding Farewell to Grand Censor Li Returning to His Country House in Hanyang

Liu Changqing

 

Homeless has become a former general, who once

On a southern expedition commanded a hundred thousand men.

Relieved of office he no longer possesses a manor;

In old age, he still cherishes these days of wise government

His presence alone ensured peace on the frontiers,

And his sword self-sacrificing valour witnessed.

But where will he drift on the hazy expanse

Of Jiang-Han1, when the sun is in the low west?

 

1. Jiang-Han, referring to the extensive area around the city of Hanyang where the Han River joines the Yangtse River.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles