流落征南将,曾驱十万师。
罢官无旧业,老去恋明时。
独立三边静,轻生一剑知。
茫茫江汉上,日暮欲何之。
王般 译:
Bidding Farewell to Grand Censor Li Returning to His Country House in Hanyang
Liu Changqing
Homeless has become a former general, who once
On a southern expedition commanded a hundred thousand men.
Relieved of office he no longer possesses a manor;
In old age, he still cherishes these days of wise government
His presence alone ensured peace on the frontiers,
And his sword self-sacrificing valour witnessed.
But where will he drift on the hazy expanse
Of Jiang-Han1, when the sun is in the low west?
1. Jiang-Han, referring to the extensive area around the city of Hanyang where the Han River joines the Yangtse River.

