Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Browsing all 5764 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

国家标准服装术语(3)

3.服装部位、部件   上装部位 前身 front 肩缝 shoulder seam 领嘴 collar notch 门襟 closure:锁眼的衣片。 里襟 under fly:钉扣的衣片。 门襟止口 front edge 门襟翻边 placket:外翻的门襟边。 止口圆角 front cut 搭门 overlap 扣眼 buttonhole 眼距 buttonhole spacing 假眼...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

国家标准服装术语(4)

4. 服装设计及工艺操作   款式 style:服装的式样。 造型 silhouette:服装的外形轮廓。 结构 garment construction 基础线 basic line:结构制图过程中使用的纵向和横向的基础线条。 轮廓线 outline:构成成型服装或服装部件的外部造型的线条。 结构线 construction line:服装图样上,表示服装部件裁剪、缝纫结构变化的线条。 效果图...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

怎样提高汉英翻译水平

怎样提高汉英翻译水平 丁衡祁...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

如何克服当前出口低迷的局面? (丁衡祁  英译)

如何克服当前出口低迷的局面? How-to Beat the Current Export Slump     近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。该地区许多国家的经济不景气引起消费市场萎缩,币值不稳使购买力下降。有的国家政局不定,经济动荡,贸易保护主义升级,外交摩擦抬头。这些使得对该地区的出口十分困难。我们必须采取有效措施来对付这种出口低迷的局面。   In recent...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

少年孔融的机智——《世说新语》节选英译

孔文举年十岁,随父到洛。时李元礼有盛名,为司隶校尉。诣门者,皆俊才清称及中表亲戚乃通。文举至门,谓吏曰:“我是李府君亲。”既通,前坐。元礼问曰:“君与仆有何亲?”对曰:“昔先君仲尼与君先人伯阳有师资之尊,是仆与君奕世为通好也。”元礼及宾客莫不奇之。太中大夫陈韪后至,人以其语语之,韪曰:“小时了了,大未必佳。”文举曰:“想君小时必当了了。”韪大踧踖。   注: 孔文举:孔融...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]译好句子是艺术(上)

原文地址:译好句子是艺术(上)作者:英语世界杂志  译好句子是艺术(上) ——评阅第四届“《英语世界》杯”译文有感   (选自《英语世界》2014年第1期)   文/刘士聪     一...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]译好句子是艺术(下)

原文地址:译好句子是艺术(下)作者:英语世界杂志   译好句子是艺术(下) ——评阅第四届“《英语世界》杯”译文有感   (选自《英语世界》2014年第2期)   文/刘士聪    三   在西方,有人把造句和创作绘画、演奏音乐等艺术形式相提并论,明确表达了写句子是艺术的概念。曾有人写文章赞美NBA球星麦迪(McGrady)的球艺说: Indeed, McGrady’s body control,...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]【旧作】《梦与舒望共饮》(2010)

原文地址:【旧作】《梦与舒望共饮》(2010)作者:那颗晴空         三年前,感觉恩师舒望与我共饮,醒来却发现,原来是梦。这样的情景,不会再有了 ... 【旧作】 《梦与舒望共饮》                                           张崇殷(汉典) 不羡人生独羡仙, 床头溪月竞无眠。 兄云天阙谈诗处, 荡魄英雄俱少年!...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]有信仰才会有奇迹---宏伟的教堂建筑

原文地址:有信仰才会有奇迹---宏伟的教堂建筑作者:野驴队 怀着敬畏之心与信仰之力建造出来的宏伟建筑   体,何止是震撼,简直就是震撼!         青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]赵彦春英译《越人歌》

原文地址:赵彦春英译《越人歌》作者:赵彦春赵彦春英译《越人歌》   今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝, 心说君兮君不知。   The Yue Folk's Song   Tr. Zhao Yanchun   O what night is tonight, all through the waves I row....

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]丝绸之路”上的盗宝和寻乐:以欧洲为例 (连载三)

原文地址:丝绸之路”上的盗宝和寻乐:以欧洲为例 (连载三)作者:胡宗锋 2012年与本文作者罗宾博士在岐山的农家乐 Plunder and Pleasure-seeking on the Silk Road:                                            Some European Case Studies...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

进口瓢虫携带着致命的寄生虫

                    I nvasive Ladybug Carries Fatal Parasite by Paul Gabrielsen    胡德良 译   The innocuous-looking harlequin ladybird (Harmonia axyridis, shown left) wields a biological weapon of mass...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

秦大川英译:李贺《马诗二十三首》(其七)

秦大川英译:李贺《马诗二十三首》(其七)   西母酒将阑, 东王饭已干。 君王若燕去, 谁为曳车辕。     Horse Poems(7)   By Li He Tr. Qin Dachuan   The West Goddess’ feast is about to end Soon after the East God’s banquet. If the king'd been invited...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]【译诗】 《雪尘》 佛洛斯特    (3版本)

原文地址:【译诗】 《雪尘》 佛洛斯特    (3版本)作者:那颗晴空      因为农忙,很久没译佛洛斯特了。前几日,偶然看到友人译The Dust of Snow,想起两年前也译过。    将11年的三版本寄存这里,留个念想。《雪尘》凡两节,ABAB CDCD韵式,除末句5音节,其余均4音节。  三版本各有侧重:古风版试得其韵,二版侧重形式相仿,三版长尝试展现原诗晓畅如话的特点。均循原韵。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

秦大川汉译:罗伯特•弗洛斯特《碎雪》

Robert Frost -- Dust of Snow   The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree   Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued.   秦大川  译:   罗伯特·弗洛斯特...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]斯宾塞《牧人月历-一月》中文翻译第六节

原文地址:斯宾塞《牧人月历-一月》中文翻译第六节作者:东海仙子Ianuarye 6 You naked trees, whose shady leaves are lost,               树木光秃秃,没有一片叶儿罩, Wherein the byrds were wont to build their bowre:           百鸟昔日纷纷在绿荫间筑巢: And now...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]六十醉吟//游见介

原文地址:六十醉吟//游见介作者:游见介六十醉吟//游见介   西楼梦破六十春, 犹忆当年三家村。 橄榄千斤曹霑句, 桃花数瓣黛玉坟! 半廊院月仿旧事, 三字巴山出夔门! 偏我老翁岁月瘦, 等闲问道拜右邻。   青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]英国---撑蒿游剑河

原文地址:英国---撑蒿游剑河作者:暗香yr    剑桥在我心中是一个神圣的学府,小时候读过徐志摩的诗词,听过林徽音的故事,让年少时的我曾是那么的崇拜和憧憬!那河畔的金柳,是夕阳下的新娘,那软泥上的青荇,油油的在水底招摇...终于在今生的这么一天,我走到了剑桥。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]袁可嘉:从九叶诗人到英美文学专家

原文地址:袁可嘉:从九叶诗人到英美文学专家作者:上林游子1  袁可嘉:从九叶诗人到英美文学专家 童银舫   编者按: 袁可嘉(1921-2008),著名诗人、翻译家、英美文学专家,慈溪市崇寿镇人。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]点评《月下独酌》30种英译本(7)-- 许渊冲的译本最耐读

原文地址:点评《月下独酌》30种英译本(7)-- 许渊冲的译本最耐读作者:秋子树 我在之前的博文说过,翻译没有最好,只有较好。但看到许渊冲的先生的译文后,我还是不得不用个“最”字:他的译文最耐读。 译本18: 译者:Xu Yuanchong许渊冲 (1921 --)     诗译英法唯一人...

View Article
Browsing all 5764 articles
Browse latest View live