国家标准服装术语(3)
3.服装部位、部件 上装部位 前身 front 肩缝 shoulder seam 领嘴 collar notch 门襟 closure:锁眼的衣片。 里襟 under fly:钉扣的衣片。 门襟止口 front edge 门襟翻边 placket:外翻的门襟边。 止口圆角 front cut 搭门 overlap 扣眼 buttonhole 眼距 buttonhole spacing 假眼...
View Article国家标准服装术语(4)
4. 服装设计及工艺操作 款式 style:服装的式样。 造型 silhouette:服装的外形轮廓。 结构 garment construction 基础线 basic line:结构制图过程中使用的纵向和横向的基础线条。 轮廓线 outline:构成成型服装或服装部件的外部造型的线条。 结构线 construction line:服装图样上,表示服装部件裁剪、缝纫结构变化的线条。 效果图...
View Article如何克服当前出口低迷的局面? (丁衡祁 英译)
如何克服当前出口低迷的局面? How-to Beat the Current Export Slump 近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。该地区许多国家的经济不景气引起消费市场萎缩,币值不稳使购买力下降。有的国家政局不定,经济动荡,贸易保护主义升级,外交摩擦抬头。这些使得对该地区的出口十分困难。我们必须采取有效措施来对付这种出口低迷的局面。 In recent...
View Article少年孔融的机智——《世说新语》节选英译
孔文举年十岁,随父到洛。时李元礼有盛名,为司隶校尉。诣门者,皆俊才清称及中表亲戚乃通。文举至门,谓吏曰:“我是李府君亲。”既通,前坐。元礼问曰:“君与仆有何亲?”对曰:“昔先君仲尼与君先人伯阳有师资之尊,是仆与君奕世为通好也。”元礼及宾客莫不奇之。太中大夫陈韪后至,人以其语语之,韪曰:“小时了了,大未必佳。”文举曰:“想君小时必当了了。”韪大踧踖。 注: 孔文举:孔融...
View Article[转载]译好句子是艺术(上)
原文地址:译好句子是艺术(上)作者:英语世界杂志 译好句子是艺术(上) ——评阅第四届“《英语世界》杯”译文有感 (选自《英语世界》2014年第1期) 文/刘士聪 一...
View Article[转载]译好句子是艺术(下)
原文地址:译好句子是艺术(下)作者:英语世界杂志 译好句子是艺术(下) ——评阅第四届“《英语世界》杯”译文有感 (选自《英语世界》2014年第2期) 文/刘士聪 三 在西方,有人把造句和创作绘画、演奏音乐等艺术形式相提并论,明确表达了写句子是艺术的概念。曾有人写文章赞美NBA球星麦迪(McGrady)的球艺说: Indeed, McGrady’s body control,...
View Article[转载]【旧作】《梦与舒望共饮》(2010)
原文地址:【旧作】《梦与舒望共饮》(2010)作者:那颗晴空 三年前,感觉恩师舒望与我共饮,醒来却发现,原来是梦。这样的情景,不会再有了 ... 【旧作】 《梦与舒望共饮》 张崇殷(汉典) 不羡人生独羡仙, 床头溪月竞无眠。 兄云天阙谈诗处, 荡魄英雄俱少年!...
View Article[转载]有信仰才会有奇迹---宏伟的教堂建筑
原文地址:有信仰才会有奇迹---宏伟的教堂建筑作者:野驴队 怀着敬畏之心与信仰之力建造出来的宏伟建筑 体,何止是震撼,简直就是震撼! 青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密
View Article[转载]赵彦春英译《越人歌》
原文地址:赵彦春英译《越人歌》作者:赵彦春赵彦春英译《越人歌》 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝, 心说君兮君不知。 The Yue Folk's Song Tr. Zhao Yanchun O what night is tonight, all through the waves I row....
View Article[转载]丝绸之路”上的盗宝和寻乐:以欧洲为例 (连载三)
原文地址:丝绸之路”上的盗宝和寻乐:以欧洲为例 (连载三)作者:胡宗锋 2012年与本文作者罗宾博士在岐山的农家乐 Plunder and Pleasure-seeking on the Silk Road: Some European Case Studies...
View Article进口瓢虫携带着致命的寄生虫
I nvasive Ladybug Carries Fatal Parasite by Paul Gabrielsen 胡德良 译 The innocuous-looking harlequin ladybird (Harmonia axyridis, shown left) wields a biological weapon of mass...
View Article秦大川英译:李贺《马诗二十三首》(其七)
秦大川英译:李贺《马诗二十三首》(其七) 西母酒将阑, 东王饭已干。 君王若燕去, 谁为曳车辕。 Horse Poems(7) By Li He Tr. Qin Dachuan The West Goddess’ feast is about to end Soon after the East God’s banquet. If the king'd been invited...
View Article[转载]【译诗】 《雪尘》 佛洛斯特 (3版本)
原文地址:【译诗】 《雪尘》 佛洛斯特 (3版本)作者:那颗晴空 因为农忙,很久没译佛洛斯特了。前几日,偶然看到友人译The Dust of Snow,想起两年前也译过。 将11年的三版本寄存这里,留个念想。《雪尘》凡两节,ABAB CDCD韵式,除末句5音节,其余均4音节。 三版本各有侧重:古风版试得其韵,二版侧重形式相仿,三版长尝试展现原诗晓畅如话的特点。均循原韵。...
View Article秦大川汉译:罗伯特•弗洛斯特《碎雪》
Robert Frost -- Dust of Snow The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued. 秦大川 译: 罗伯特·弗洛斯特...
View Article[转载]斯宾塞《牧人月历-一月》中文翻译第六节
原文地址:斯宾塞《牧人月历-一月》中文翻译第六节作者:东海仙子Ianuarye 6 You naked trees, whose shady leaves are lost, 树木光秃秃,没有一片叶儿罩, Wherein the byrds were wont to build their bowre: 百鸟昔日纷纷在绿荫间筑巢: And now...
View Article[转载]六十醉吟//游见介
原文地址:六十醉吟//游见介作者:游见介六十醉吟//游见介 西楼梦破六十春, 犹忆当年三家村。 橄榄千斤曹霑句, 桃花数瓣黛玉坟! 半廊院月仿旧事, 三字巴山出夔门! 偏我老翁岁月瘦, 等闲问道拜右邻。 青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密
View Article[转载]英国---撑蒿游剑河
原文地址:英国---撑蒿游剑河作者:暗香yr 剑桥在我心中是一个神圣的学府,小时候读过徐志摩的诗词,听过林徽音的故事,让年少时的我曾是那么的崇拜和憧憬!那河畔的金柳,是夕阳下的新娘,那软泥上的青荇,油油的在水底招摇...终于在今生的这么一天,我走到了剑桥。...
View Article[转载]袁可嘉:从九叶诗人到英美文学专家
原文地址:袁可嘉:从九叶诗人到英美文学专家作者:上林游子1 袁可嘉:从九叶诗人到英美文学专家 童银舫 编者按: 袁可嘉(1921-2008),著名诗人、翻译家、英美文学专家,慈溪市崇寿镇人。...
View Article[转载]点评《月下独酌》30种英译本(7)-- 许渊冲的译本最耐读
原文地址:点评《月下独酌》30种英译本(7)-- 许渊冲的译本最耐读作者:秋子树 我在之前的博文说过,翻译没有最好,只有较好。但看到许渊冲的先生的译文后,我还是不得不用个“最”字:他的译文最耐读。 译本18: 译者:Xu Yuanchong许渊冲 (1921 --) 诗译英法唯一人...
View Article