再别康桥原文:
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
1928.11.6
中国海上
陈国华教授译文:
Taking
Leave of Cambridge Again
Xu
Zhimo
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western
sky.
The golden willows by the
riverside
Are young brides in the setting
sun;
Their glittering reflections on the
shimmering river
Keep undulating in my
heart.
The green tape grass rooted in the
soft mud
Sways leisurely in the
water;
I am willing to be such a
waterweed
In the gentle flow of the River
Cam.
That pool in the shade of elm
trees
Holds not clear spring water, but a
rainbow
Crumpled in the midst of
duckweeds,
Where rainbow-like dreams
settle.
To seek a dream? Go punting with a
long pole,
Upstream to where green grass is
greener,
With the punt laden with
starlight,
And sing out loud in its
radiance.
Yet now I cannot sing out
loud,
Peace is my farewell
music;
Even crickets are now silent for
me,
For Cambridge this evening is
silent.
Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
Gently waving my sleeve,
I am not taking away a single
cloud.
6 November
黄新渠教授译文:
Farewell, River Cam Once Again!
Xu
Zhimo
Gently I take my leave,
Just as gently I came
here;
Gently I wave my farewell,
To the rosy clouds in the western
sky.
Weeping willows by the
riverside,
In the setting sun is a pretty
bride.
Her graceful shadows in the
river,
Fill my heart with the rising
tide!
Green duckweeds growing in the
sludge
Are swaying gently under the
water;
I am willing to be a water
plant,
Amid the gentle waves on River
Cam.
Under the shade of elm
trees,
That pool is not a clear spring,
but
Shattered waves of a rainbow from the
sky;
It is laden with a rosy rainbow's
dream.
To seek a dream? With a long
pole,
To the grass more lush and green I
row.
Overloaded with a boat of
starlight,
I sing aloud amid the brilliance of
stars.
But I cannot sing it
aloud,
Silence is the farewell tune in my
flute.
Even summer insects keep silent for
me,
So silent is River Cam
tonight!
Quietly I take my leave,
Just as quietly I came
here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud do I take
away.
November 6,1928 over South China
Sea
Revised: 2009 10.
25
徐志摩的《再别康桥》赏析
“
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳是夕阳中的新娘。波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。那树荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌;但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”十一月六日注:本诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的性灵,唤醒了久蜇在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)
1928年,诗人故地重游。11月6日,在归途的南中国海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》。可以说,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。第1节写久违的学子告别母校时的万千离愁。连用三个“轻轻的”,使我们仿佛感受到诗人踮着足尖,像一股清风一样来了,又悄无声息地荡去;而那至深的情丝,竟在招手之间,幻成了“西天的云彩。”第2节至第6节,描写诗人在康河里泛舟寻梦。披着夕照的金柳,软泥上的青荇,树荫下的水潭,一一映入眼底。两个暗喻用得颇为精到:第一个将“河畔的金柳”大胆地想象为“夕阳中的新娘”,使无生命的景语,化作有生命的活物,温润可人;第二个是将清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟变了“彩虹似的梦”。正是在意乱情迷之间,诗人如庄周梦蝶,物我两忘,直觉得“波光里的艳影/在我的心头荡漾”,并甘心在康河的柔波里,做一条摇曳的水草。这种主客观合一的佳构既是妙手偶得,也是千锤百炼之功;第5、6节,诗人翻出了一层新的意境。借用“梦/寻梦”,“满载一船星辉,/在星辉斑斓里放歌”,“放歌,/但我不能放歌”,“夏虫也为我沉默/沉默是今晚的康桥”四个叠句,将全诗推向高潮,正如康河之水,一波三折!而他在青草更青处,星辉斑斓里跣足放歌的狂态终未成就,此时的沉默而无言,又胜过多少情语啊!最后一节以三个“悄悄的”与首阙回环对应。潇洒地来,又潇洒地走。挥一挥衣袖,抖落的是什么?已毋须赘言。既然在康桥涅槃过一次,又何必带走一片云彩呢?全诗一气呵成,荡气回肠,是对徐志摩“诗化人生”的最好的描述。胡适尝言:“他的人生观真是一种‘单纯信仰’,这里面只有三个大字:一个是爱,一个是自由,一个是美。他梦想这三个理想的条件能够会合在一个人生里,这是他的‘单纯信仰’。他一生的历史,只是他追求这个单纯信仰的实现的历史。”(《追悼徐志摩》)果真如此,那么诗人在康河边的徘徊,不正是这种追寻的一个缩影吗?徐志摩是主张艺术的诗的。他深崇闻一多音乐美、绘画美、建筑美的诗学主张,而尤重音乐美。他甚至说:“……明白了诗的生命是在它的内在的音韵(Internal rhythm)的道理,我们才能领会到诗的真情趣;无论思想怎样高尚,情绪如何热烈,你得拿来澈底的‘音乐化’(那就是诗化),才能取得诗的认识,……”(《诗刊放假》)。反观这首《再别康桥》:全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。优美的节奏像涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合了诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了徐志摩诗学美的主张。(王川、知秋)