Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

秦大川英译:汪国真《只要明天还在》

$
0
0

秦大川英译:汪国真《只要明天还在》

 

只要明天还在


只要春天还在
我就不会悲哀
纵使黑夜吞噬了一切
太阳还可以重新回来

 

只要生命还在
我就不会悲哀
纵使陷身茫茫沙漠
还有希望的绿洲存在

 

只要明天还在
我就不会悲哀
冬雪终会悄悄融化
春雷定将滚滚而来

 

 

As Long As There Is Tomorrow

 

By Wang Guozhen

Tr. Qin Dachuan

 

As long as spring wind blows
I will not give in to sorrow
Even when the dark night engulfs all
The sun will rise again as it does so

 

As long as there is breath of soul
I will not give in to sorrow
Even if trapped in the vast desert
There will be an oasis of hope

 

As long as there is tomorrow
I will not give in to sorrow
Winter snows shall quietly melt
Spring thunder is to roar and roll


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]欣赏外国诗歌15首(诗网络 松韵慧音 发稿)

$
0
0

 

     

        迟到的散步 
  弗罗斯特  薛舟译
  
  
  当我沿路穿过收获的田野, 
  那些被收割后没了头颅的庄稼,  
  平坦地躺着,好像露水打湿了茅草屋顶, 
  几乎遮没花园里的小径。
  
  当我来到花园中的空地,  
  肃穆的鸟的呼呼声  
  从枯草的混乱之上传来  
  要比任何话语都悲伤。
  
  在墙的一边,一棵树赤裸地站立,  
  只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,  
  我不怀疑它受到我的思索的打扰,  
  轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。
  
  在不远的地方,我停了下来  
  拣一片最后的紫苑花  
  把它褪色的蓝  
  再一次带到你的面前。
  
  
  思绪之束 
  卡尔.桑德堡  申奥译
  
  我想起了海滩,田野,
  眼泪,笑声。
  
  我想起建造的家——
  又被风刮走。
  
  我想起聚会,
  但每一次聚会都是告别。
  
  我想起在孤单中运行着的星星,
  黄鹂成双成对,落日慌乱地,
  在愁闷中消隐。
  
  我想要越过茫茫宇宙,
  到下一个星球去,到最后一个星球去。
  
  我要留下几滴眼泪,
  和一些笑声。
  
  
  一个浪漫女人的墓志铭
  [美]路易斯·博根/倪志娟译
  
  她得到了
  她梦想的永恒,那里,古老的石头躺在阳光下。
  杂草轻抚着她,
  节奏平稳而迅捷,像年轻男人正在奔跑。
  
  她总是真诚地爱着
  其他活着的人——她听见他们的笑声。
  她躺在无人躺过的地方,
  当然,也无人跟随。
  
  
  黑水塘
  [美]玛丽·奥利弗/倪志娟译
  
  雨下了整整一夜,
  黑水塘沸腾的水平静下来。
  我掬了一捧。慢慢
  饮下。它的味道
  像石头,叶子,火。它把寒冷
  灌进我体内,惊醒了骨头。我听见它们
  在我身体深处,窃窃私语
  哦,这转瞬即逝的美妙之物
  究竟是什么?
  
  
  蝴蝶  
  【瑞典】奈莉.萨克斯(NellySachs)译者:陈黎张芬龄
  
  多么可爱的来世
  绘在你的遗骸之上。
  你被引领穿过大地
  燃烧的核心,
  穿过它石质的外壳,
  倏忽即逝的告别之网。
  
  蝴蝶
  万物的幸福夜!
  生与死的重量
  跟着你的羽翼下沉于
  随光之逐渐回归圆熟而枯萎的
  玫瑰之上。
  
  多么可爱的来世
  绘在你的遗骸之上。
  多么尊贵的标志
  在大气的秘密中。
  
  
  我们在这儿编织花篮 
  【瑞典】奈莉"萨克斯(NellySachs) 译者:陈黎张芬龄
  
  我们在这儿编织花篮 
  有人编入雷的紫罗兰  
  而我只用一根草茎  
  充满沉默的语言  
  它使空中迸射出闪电
  
  
  聂鲁达:《一百首爱的十四行詩》

    译者:陈黎张芬龄
  
  17
  
  我爱你,但不把你当成玫瑰,或黄宝石,
  或大火射出的康乃馨之箭。
  我爱你,像爱恋某些阴暗的事物,
  秘密地,介于阴影与灵魂之间。
  
  我爱你,把你当成永不开花
  但自身隐含花的光芒的植物;
  因为你的爱,某种具体的香味
  自大地升起,暗自生活于我的体内。
  
  我爱你,不知该如何爱,何时爱,打哪儿爱起。
  我对你的爱直截了当,不复杂也不傲慢;
  我如是爱你,因为除此之外我不知道
  
  还有什么方式:我不存在之处,你也不存在,
  如此亲密,你搁在我胸前的手便是我的手,
  如此亲密,我入睡时你也阖上双眼。
  
  90
  我想象我死了,感觉寒冷逼近我,
  剩余的生命都包含在你的存在里:
  你的嘴是我世界的白日与黑夜,
  你的肌肤是我用吻建立起来的共和国。
  
  顷刻间都终止了——书籍,
  友谊,辛苦积累的财富,
  你我共同建筑的透明屋子:
  啊,都消失了,只剩下你的眼睛。
  
  因为在我们忧患的一生,爱只不过是
  高过其它浪花的一道浪花,
  但一旦死亡前来敲我们的门,那时
  
  就只有你的目光将空隙填满,
  只有你的清澄将虚无抵退,
  只有你的爱,把阴影挡住。
  
  
  《我们俩不会道别》 
  阿赫玛托娃  乌兰汗译
  

  我们俩不会道别,--  
  肩并肩走个没完。  
  已经到了黄昏时分,  
  你沉思,我默默不言。
  
  我们俩走进教条,看见  
  祈祷、洗礼、婚娶,  
  我们俩互不相望,走了出来……  
  为什么我们俩没有此举?
  
  我们俩来到坟地, 
  坐在雪地上轻轻叹息, 
  你用木棍画着宫殿,  
  将来我们俩永远住在那里。
  
            1917年
  
  《哦,那些词语多么令我痛苦……》 
  英娜·丽斯年斯卡娅  李寒译
  

  哦,那些词语多么令我痛苦!
  它们流淌着,像从额头滑落的雨滴。
  主流的词语
  隐匿了次要的涵义。
  
  一切都在逐渐改变,
  寒霜被称作白银,
  甚至生活已经不能
  与我忧伤的手艺相融。
  
  生活曾在我的眼前
  而一切隐藏在字句里,
  就像书页之间
  夹起一枚槭树的叶片。
  
  只有在死神的面前
  一切事物才找到了自己的位置。
  钉子成为钉子插在自己的孔中,
  而高处成为了天空。
  
  
  致茨维塔耶娃 
  英娜·丽斯年斯卡娅  李寒译
  

  你死后的灵床多么轻,  
  死亡不再把时光占用,  
  在此有余暇对生活认真想一想: 
  天才诞生,是使卑微的变得高尚, 
  而卑微的,是为了把天才踏在地上。
  
  
  我喜欢我的身体 
  卡明斯(美国)潘灵剑译
  
  我喜欢我的身体,当它和你的
  在一起。它是如此全新的事物。
  肌肉更好,神经更多。
  我喜欢你的身体。喜欢它做的一切,
  喜欢它的种种方式。我喜欢触摸你身体的脊柱
  及骨骼,喜欢触摸那种
  战栗结实柔滑,以及我要
  一而再再而三亲吻的
  地方,我喜欢吻各种各样的你,
  我喜欢,缓慢抚摩,你带电的毛皮上
  令人震颤的茸毛,还有开裂的肉体上
  出现的东西……眼睛是大片的爱情面包屑,
  
  或许我就喜欢我下面你的颤栗  
  如此全新的你
  
  
  你能想象吗? 
  玛丽.奥利弗(美国) 薛舟徐丽红译
  
  例如,想象树,
  不只是在电闪雷鸣的一刻,
  在夏夜湿漉漉的黑暗中,
  或者在冬天白色的罗网下,
  而是在此刻,此刻,此刻——我们看不见的
  无论哪一刻。你一定无法想象
  它们不跳舞,内心渴望着
  去旅行一小会儿,而不用这样挤成一团,争夺
  一个更好的视野和更多的阳光,或者贪图
  更多的荫凉——你一定无法想象
  它们只是站在那里,爱着
  每一刻,爱着鸟或者虚空,黑暗的年轮
  缓慢而无声地
  增长,除了风的拜访,一切
  毫无变化,只是沉浸于
  它自己的心境,你一定无法想象
  那样的忍耐和幸福。
  
  
  祈祷
  薛舟 徐丽红译
  
  不必是
  蓝色的鸢尾花,或许只是
  一块空地上的杂草,一些
  小石子;无需
  精心制作,你只要
  
  专注,用一些词
  将它们缝缀起来,这不是
  一种竞赛,而是通向感恩的
  
  大门,是一种沉默,
  使另一种声音能开口说话。
  
  
  弗美尔的小女孩
  扎加耶夫斯基(波兰) 李以亮译 

 
  弗美尔的小女孩,如今已经闻名
  望着我。一粒珍珠望着我。
  弗美尔的小女孩
  嘴唇红润,濡湿,而且闪亮。
  
  哦弗美尔的小女孩,哦珍珠,
  蓝头巾:你无处不明亮
  而我由阴影组成。
  光明俯视阴影
  带着宽容,或许还有一丝怜悯。
  
  弗美尔(1632-1675),荷兰杰出画家,现仅存世36幅作品。
  
  
  蜘蛛网(舒丹丹译)
  雷蒙德·卡佛(美国)
  
  几分钟前,我走到屋外的
  露台上。从那里我可以看见和听见海水,
  以及这些年发生在我身上的一切。
  闷热而宁静。潮水退了。
  没有鸟歌唱。当我靠着栅栏
  一只蜘蛛网触到了我的前额。
  它绊进我头发里了。没有人能责备我转身
  走进屋子。没有风。大海
  死一样沉寂。我把蜘蛛网挂在灯罩上。
  当我的呼吸碰到它,我望着它不时地
  颤动。一条精美的线。错综复杂。
  不久之后,不等人们发现,

  我就会从这里消失。                              

       资料来源于网络                                                                        
       编辑 松韵慧音

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

(视频)莎士比亚《亨利八世》精选片段(英音中文字幕)

$
0
0

 



点击欣赏:

http://www.pinshan.com/movies/video/223216.html

 

 

ACT V SCENE I  London. A gallery in the palace.
[ Enter GARDINER, Bishop of Winchester, a Page with a torch before him, met by LOVELL ]
GARDINER It's one o'clock, boy, is't not?
Boy It hath struck.
GARDINER These should be hours for necessities,
Not for delights; times to repair our nature
With comforting repose, and not for us 5
To waste these times. Good hour of night, Sir Thomas!
Whither so late?
LOVELL Came you from the king, my lord
GARDINER I did, Sir Thomas: and left him at primero
With the Duke of Suffolk. 10
LOVELL I must to him too,
Before he go to bed. I'll take my leave.
GARDINER Not yet, Sir Thomas Lovell. What's the matter?
It seems you are in haste: an if there be
No great offence belongs to't, give your friend 15
Some touch of your late business: affairs, that walk,
As they say spirits do, at midnight, have
In them a wilder nature than the business
That seeks dispatch by day.
LOVELL My lord, I love you; 20
And durst commend a secret to your ear
Much weightier than this work. The queen's in labour,
They say, in great extremity; and fear'd
She'll with the labour end.
GARDINER The fruit she goes with 25
I pray for heartily, that it may find
Good time, and live: but for the stock, Sir Thomas,
I wish it grubb'd up now.
LOVELL Methinks I could
Cry the amen; and yet my conscience says 30
She's a good creature, and, sweet lady, does
Deserve our better wishes.
GARDINER But, sir, sir,
Hear me, Sir Thomas: you're a gentleman
Of mine own way; I know you wise, religious; 35
And, let me tell you, it will ne'er be well,
'Twill not, Sir Thomas Lovell, take't of me,
Till Cranmer, Cromwell, her two hands, and she,
Sleep in their graves.
LOVELL Now, sir, you speak of two 40
The most remark'd i' the kingdom. As for Cromwell,
Beside that of the jewel house, is made master
O' the rolls, and the king's secretary; further, sir,
Stands in the gap and trade of moe preferments,
With which the time will load him. The archbishop 45
Is the king's hand and tongue; and who dare speak
One syllable against him?
GARDINER Yes, yes, Sir Thomas,
There are that dare; and I myself have ventured
To speak my mind of him: and indeed this day, 50
Sir, I may tell it you, I think I have
Incensed the lords o' the council, that he is,
For so I know he is, they know he is,
A most arch heretic, a pestilence
That does infect the land: with which they moved 55
Have broken with the king; who hath so far
Given ear to our complaint, of his great grace
And princely care foreseeing those fell mischiefs
Our reasons laid before him, hath commanded
To-morrow morning to the council-board 60
He be convented. He's a rank weed, Sir Thomas,
And we must root him out. From your affairs
I hinder you too long: good night, Sir Thomas.
LOVELL Many good nights, my lord: I rest your servant.
[Exeunt GARDINER and Page]
[Enter KING HENRY VIII and SUFFOLK]
KING HENRY VIII Charles, I will play no more tonight; 65
My mind's not on't; you are too hard for me.
SUFFOLK Sir, I did never win of you before.
KING HENRY VIII But little, Charles;
Nor shall not, when my fancy's on my play.
Now, Lovell, from the queen what is the news? 70
LOVELL I could not personally deliver to her
What you commanded me, but by her woman
I sent your message; who return'd her thanks
In the great'st humbleness, and desired your highness
Most heartily to pray for her. 75
KING HENRY VIII What say'st thou, ha?
To pray for her? what, is she crying out?
LOVELL So said her woman; and that her sufferance made
Almost each pang a death.
KING HENRY VIII Alas, good lady! 80
SUFFOLK God safely quit her of her burthen, and
With gentle travail, to the gladding of
Your highness with an heir!
KING HENRY VIII 'Tis midnight, Charles;
Prithee, to bed; and in thy prayers remember 85
The estate of my poor queen. Leave me alone;
For I must think of that which company
Would not be friendly to.
SUFFOLK I wish your highness
A quiet night; and my good mistress will 90
Remember in my prayers.
KING HENRY VIII Charles, good night.
[Exit SUFFOLK]
[Enter DENNY]
Well, sir, what follows?
DENNY Sir, I have brought my lord the archbishop,
As you commanded me. 95
KING HENRY VIII Ha! Canterbury?
DENNY Ay, my good lord.
KING HENRY VIII 'Tis true: where is he, Denny?
DENNY He attends your highness' pleasure.
[Exit DENNY]
LOVELL [Aside] This is about that which the bishop spake: 100
I am happily come hither.
[Re-enter DENNY, with CRANMER]
KING HENRY VIII Avoid the gallery.
[LOVELL seems to stay]
Ha! I have said. Be gone. What!
[Exeunt LOVELL and DENNY]
CRANMER [Aside]
I am fearful: wherefore frowns he thus? 105
'Tis his aspect of terror. All's not well.
KING HENRY VIII How now, my lord! you desire to know
Wherefore I sent for you.
CRANMER [Kneeling] It is my duty
To attend your highness' pleasure. 110
KING HENRY VIII Pray you, arise,
My good and gracious Lord of Canterbury.
Come, you and I must walk a turn together;
I have news to tell you: come, come, give me your hand.
Ah, my good lord, I grieve at what I speak, 115
And am right sorry to repeat what follows
I have, and most unwillingly, of late
Heard many grievous, I do say, my lord,
Grievous complaints of you; which, being consider'd,
Have moved us and our council, that you shall 120
This morning come before us; where, I know,
You cannot with such freedom purge yourself,
But that, till further trial in those charges
Which will require your answer, you must take
Your patience to you, and be well contented 125
To make your house our Tower: you a brother of us,
It fits we thus proceed, or else no witness
Would come against you.
CRANMER [Kneeling]
I humbly thank your highness; 130
And am right glad to catch this good occasion
Most throughly to be winnow'd, where my chaff
And corn shall fly asunder: for, I know,
There's none stands under more calumnious tongues
Than I myself, poor man. 135
KING HENRY VIII Stand up, good Canterbury:
Thy truth and thy integrity is rooted
In us, thy friend: give me thy hand, stand up:
Prithee, let's walk. Now, by my holidame.
What manner of man are you? My lord, I look'd 140
You would have given me your petition, that
I should have ta'en some pains to bring together
Yourself and your accusers; and to have heard you,
Without indurance, further.
CRANMER Most dread liege, 145
The good I stand on is my truth and honesty:
If they shall fail, I, with mine enemies,
Will triumph o'er my person; which I weigh not,
Being of those virtues vacant. I fear nothing
What can be said against me. 150
KING HENRY VIII Know you not
How your state stands i' the world, with the whole world?
Your enemies are many, and not small; their practises
Must bear the same proportion; and not ever
The justice and the truth o' the question carries 155
The due o' the verdict with it: at what ease
Might corrupt minds procure knaves as corrupt
To swear against you? such things have been done.
You are potently opposed; and with a malice
Of as great size. Ween you of better luck, 160
I mean, in perjured witness, than your master,
Whose minister you are, whiles here he lived
Upon this naughty earth? Go to, go to;
You take a precipice for no leap of danger,
And woo your own destruction. 165
CRANMER God and your majesty
Protect mine innocence, or I fall into
The trap is laid for me!
KING HENRY VIII Be of good cheer;
They shall no more prevail than we give way to. 170
Keep comfort to you; and this morning see
You do appear before them: if they shall chance,
In charging you with matters, to commit you,
The best persuasions to the contrary
Fail not to use, and with what vehemency 175
The occasion shall instruct you: if entreaties
Will render you no remedy, this ring
Deliver them, and your appeal to us
There make before them. Look, the good man weeps!
He's honest, on mine honour. God's blest mother! 180
I swear he is true--hearted; and a soul
None better in my kingdom. Get you gone,
And do as I have bid you.

                                      

                                         ......   


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Most dread liege...

$
0
0

CRANMER Most dread liege, 
The good I stand on is my truth and honesty:
If they shall fail, I, with mine enemies,
Will triumph o'er my person; which I weigh not,
Being of those virtues vacant. I fear nothing
What can be said against me. 

(选自《亨利八世》第五幕第一场)

 

 

朱生豪 译:
克兰默 
敬畏的主上,我立身处世,就靠真理和诚实。如果我丧失了真理和诚实,我就等于和我的敌人一起击败了我自己;如果没有了这两种品德,就是丧失了我这副躯体,也不足惜。对于任何反对我的话,就是毫不畏惧的。

 

梁实秋 译:

我最敬畏的主上,我是靠了我的诚实与忠贞为我辩护:如果辩护失败,我,连同我的敌人,都要以击败我自己而狂欢;我不重视我自己,如果我没有诚实与忠贞。随便说什么攻击我的话,我是不怕的。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Famous Quotations from The Life of King

$
0
0



Order gave each thing view. (1.1.84)

 

Anger is like
A full-hot horse, who being allow'd his way,
Self-mettle tires him. (1.1.193)

 

Heat not a furnace for your foe so hot
That it do singe yourself. (1.1.140)

 

'Tis but the fate of place, and the rough brake
That virtue must go through. (1.2.87)

 

If I chance to talk a little wild, forgive me;
I had it from my father. (1.4.26)

 

Go with me, like good angels, to my end;
And, as the long divorce of steel falls on me,
Make of your prayers one sweet sacrifice,
And lift my soul to heaven. (2.1.77)

 

The mirror of all courtesy. (2.1.68)

 

Heaven will one day open
The king's eyes, that so long have slept upon
This bold bad man. (2.2.43)

 

I would not be a queen
For all the world. (2.2.45)

 

'Tis better to be lowly born,
And range with humble livers in content,
Than to be perked up in a glistering grief
And wear a golden sorrow. (2.3.24)

 

Orpheus with his lute made trees,
And the mountain-tops that freeze,
Bow themselves when he did sing. (3.1.3)

 

I shall fall
Like a bright exhalation in the evening,
And no man see me more. (3.2.226)

 

I have touched the highest point of all my greatness;
And from that full meridian of my glory
I haste now to my setting: I shall fall
Like a bright exhalation in the evening,
And no man see me more. (3.2.270)

 

Press not a falling man too far! (3.2.395)

 

A peace above all earthly dignities,
A still and quiet conscience. (3.2.446)

 

A load would sink a navy. (3.2.450)

 

And, when I am forgotten, as I shall be,
And sleep in dull cold marble, where no mention
Of me more must be heard of. (3.2.504)

 

I charge thee, fling away ambition:
By that sin fell the angels. (3.2.512)

 

Love thyself last: cherish those hearts that hate thee;
Corruption wins not more than honesty.
Still in thy right hand carry gentle peace,
To silence envious tongues. Be just, and fear not:
Let all the ends thou aim'st at be thy country's,
Thy God's, and truth's; then if thou fall'st, O Cromwell,
Thou fall'st a blessed martyr! (3.2.521)

 

Had I but served my God with half the zeal
I served my king, he would not in mine age
Have left me naked to mine enemies. (3.2.528)

 

She had all the royal makings of a queen. (4.1.87)

 

An old man, broken with the storms of state
Is come to lay his weary bones among ye;
Give him a little earth for charity. (4.2.22)

 

He gave his honours to the world again,
His blessed part to Heaven, and slept in peace. (4.2.29)

 

So may he rest; his faults lie gently on him! (4.2.31)

 

He was a man
Of an unbounded stomach. (4.2.33)

 

Men's evil manners live in brass; their virtues
We write in water. (4.2.45)

 

He was a scholar, and a ripe and good one;
Exceeding wise, fair-spoken, and persuading:
Lofty and sour to them that loved him not;
But, to those men that sought him, sweet as summer. (4.2.52)

 

Yet in bestowing, madam,
He was most princely. (4.2.63)

 

Those twins of learning that he raised in you,
Ipswich and Oxford! (4.2.59)

 

After my death I wish no other herald,
No other speaker of my living actions,
To keep mine honour from corruption,
Than such an honest chronicler as Griffith. (4.2.69)

 

To dance attendance on their lordships' pleasures,
And at the door too, like a post with packets. (5.2.27)

 

'Tis a cruelty
To load a falling man. (5.3.77)

 

They are too thin and bare to hide offences. (5.3.150)

 

Those about her
From her shall read the perfect ways of honour. (5.5.37)

 

Nor shall this peace sleep with her; but as when
The bird of wonder dies, the maiden phoenix,
Her ashes new-create another heir
As great in admiration as herself. (5.5.41)

 

Wherever the bright sun of heaven shall shine,
His honour and the greatness of his name
Shall be, and make new nations. (5.5.49)

 

A most unspotted lily shall she pass
To the ground, and all the world shall mourn her. (5.5.67)

 

Some come to take their ease
And sleep an act or two. (5.5.85)


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Henry VIII of England 亨利八世

$
0
0



    Henry VIII (28 June 1491 – 28 January 1547) was King of England from 21 April 1509 until his death. He was Lord, and later assumed the Kingship, of Ireland, and continued the nominal claim by English monarchs to the Kingdom of France. Henry was the second monarch of the Tudor dynasty, succeeding his father, Henry VII.

 

    Besides his six marriages, Henry VIII is known for his role in the separation of the Church of England from the Roman Catholic Church. His disagreements with the Pope led to his separation of the Church of England from papal authority, with himself, as king, as the Supreme Head of the Church of England and to the Dissolution of the Monasteries. Because his principal dispute was with papal authority, rather than with doctrinal matters, he remained a believer in core Catholic theological teachings despite his excommunication from the Roman Catholic Church.[1] Henry oversaw the legal union of England and Wales with the Laws in Wales Acts 1535 and 1542. He is also well known for a long personal rivalry with both Francis I of France and the Habsburg monarch Emperor Charles V of the Holy Roman Empire (King Charles I of Spain), his contemporaries with whom he frequently warred.

 

    Domestically, Henry is known for his radical changes to the English Constitution, ushering in the theory of the divine right of kings to England. Besides asserting the sovereign's supremacy over the Church of England, thus initiating the English Reformation, he greatly expanded royal power. Charges of treason and heresy were commonly used to quash dissent, and those accused were often executed without a formal trial, by means of bills of attainder. He achieved many of his political aims through the work of his chief ministers, some of whom were banished or executed when they fell out of his favour. Figures such as Thomas Wolsey, Thomas More, Thomas Cromwell, Richard Rich, and Thomas Cranmer figured prominently in Henry's administration. An extravagant spender, he used the proceeds from the Dissolution of the Monasteries and acts of the Reformation Parliament to convert to royal revenue money formerly paid to Rome. Despite the influx of money from these sources, Henry was continually on the verge of financial ruin, due to his personal extravagance, as well as his numerous costly continental wars.

 

    His contemporaries considered Henry in his prime to be an attractive, educated and accomplished king, and he has been described as "one of the most charismatic rulers to sit on the English throne".[2] Besides ruling with considerable power, he was also an author and composer. His desire to provide England with a male heir – which stemmed partly from personal vanity and partly from his belief that a daughter would be unable to consolidate Tudor power and maintain the fragile peace that existed following the Wars of the Roses[3] – led to the two things for which Henry is most remembered: his six marriages and his break with the Pope (who would not allow an annulment of Henry's first marriage) and the Roman Catholic Church, leading to the English Reformation. Henry became severely obese and his health suffered, contributing to his death in 1547. He is frequently characterised in his later life as a lustful, egotistical, harsh, and insecure king.[4] He was succeeded by his son Edward VI.

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

电影:英宫艳史(1933) (The Private Life of Henry

亨利八世和他的六个妻子

$
0
0
    亨利八世(1491-1547)是英国历史上赫赫有名的国王。他以改革英国宗教而名标青史,还因有过6位王后而闻名。亨利八世并不像中国古代的帝王,有“后宫佳丽三千人”,但就是先后有6位王后就足以在英国历史上出尽风头。


[转载]亨利八世和他的六个妻子




亨利八世
(Henry VIII,1491年6月28日-1547年1月28日),是英格兰亨利七世次子,都铎王朝第二任国王,1509年4月22日继位。他也是爱尔兰领主,后来更成为爱尔兰国王。亨利八世推行宗教改革,将新教引入英格兰。他通过一些重要法案,使英国教会脱离罗马教廷,自己成为英格兰最高宗教领袖,并解散修道院,使英国王室的权力因此达到顶峰。他在位期间,把威尔士并入英格兰。虽然有说亨利八世在离世前成为新教徒,但是他一生都提倡天主教仪式及教条。他的后裔爱德华六世,以及伊丽莎白一世都继续推行改革。但是,他的女儿玛丽一世在位期间曾恢复天主教的地位。他曾经有六次婚姻,而有两个老婆是被其下令斩首。


 


他的第一位王后是凯瑟琳,其父是西班牙之阿拉贡国王费迪南二世。凯瑟琳于1501年与亨利七世之长子亚瑟(也就是亨利八世的哥哥)结婚。17岁时,凯瑟琳成了未亡人,而11岁得小叔子亨利则第一时间成了新的王位继承人。亚瑟去世后,英王亨利七世不愿失掉凯瑟琳带来的嫁妆(dowry),费迪南又想能继续影响英格兰的外交政策,所以凯瑟琳又与其先夫之弟(即亨利八世)结婚。 [转载]亨利八世和他的六个妻子







凯瑟琳长亨利八世(以下称亨利)6岁,容姿秀丽,妩媚动人。婚后共生6个子女,但除了最幼之女,其余全都夭折。这个独生女后来成为英格兰女王玛丽一世(Mary I)。与内室里的失败形成鲜明对比的是她在朝廷里的成功。凯瑟琳受到的教育终于有了用武之地。她的一举一动、一颦一笑,都完全符合人们心目中国母的形象,而且它们是那么地自然,毫无任何矫揉造作之嫌,仿佛她生来就是个王后。她像许多王后一样,承担起公益事业方面的责任。她向穷人布施,人们都感念她的恩德,她得到了英国全体国民的爱戴。
此外,婚后的头几年,她成功地维护了英西同盟。


由于无男嗣,亨利对凯瑟琳不满,渐萌离婚之念。加上亨利迷上了宫廷侍女安妮·博林,遂于1527年拟与凯瑟琳离婚,但遭拒绝。亨利就“先斩后奏”,于1533年与博林秘密结婚,然后法庭宣布亨利和凯瑟琳的婚姻无效。亨利借题发挥,进行了英国史上有名的宗教改革(English Reformation),取代了教皇(Pope)对英格兰教会的统治地位,使英国由一个天主教(Catholicism)国家转变为新教(Protestantism)国家。凯瑟琳被幽禁在一个下等庄园里,久病不愈,愤愤而死。时年51岁。







第二位王后是安妮·博林(1507-1536),伯爵之女。1522年入宫廷,做凯瑟琳王后的侍女。博林恰值妙龄,亦有姿色。当亨利与凯瑟琳分离时,便成为亨利的情妇。1525年,亨利八世迷恋上安妮,并对她展开追求。安妮因为妹妹玛丽·博林·曾是亨利的情妇,所以拒绝亨利的追求,甚至离开皇宫,但亦有说法认为安妮·博林是欲擒故纵,假意拒绝亨利的追求,亨利八世不但没有因此而减低对她的兴趣,反而对安妮更加倾心。 后来安妮·博林与亨利暗通而怀孕(pregnant),不得不于1533年秘密结婚。


亨利八世的妻子一直未能生下都鐸王朝男性繼承人,而安妮看起來是個能生下男性子嗣的優良人選,在這樣的情況下,亨利八世開始辦理與第一任妻子的離婚手續,1527年與大臣向梵蒂岡遞出婚姻無效申請。当亨利与凯瑟琳的婚姻被取缔时,博林被封为王后。同年生一女,即后来的伊丽莎白一世(Elizabeth I)。


安妮·博林的王后排场比前任凯瑟琳还大,此期间她曾残忍迫害许多反对她当王后得人,包括亨利八世与凯瑟琳的女儿玛丽(都铎王朝的第四任君主,同时也是“血腥玛丽”的原型之一),在安妮的操控下,亨利八世强迫玛丽做伊丽莎白的侍女。安妮降低玛丽的身份,并从精神上折磨她,玛丽获得的财务与衣服甚至比宫里的仆人还差。


安妮与亨利八世之间只有女儿伊丽莎白存活了下来,其余两孩子皆死亡或流产。到了1536年,安妮身旁的音乐家首先被指控与安妮通奸,接着又是两名朝臣和亨利八世的侍从,最后是安妮的弟弟乔治·博林被指控与安妮近亲乱伦和叛国罪被逮捕。安妮也被关入伦敦塔,轻度精神崩溃。


这使亨利大为失望,加之博林性情孤傲,亨利又有离异之心。他另寻新欢,与简·西摩勾搭。而博林最后因所谓通奸(adultery)和乱伦(incest)罪被斩首于伦敦塔(the Tower of London)。然而是否有证据,至今仍是疑案。博林结婚只3年便香消玉碎,给伦敦塔留下一段“悲”话。同时她也是伦敦塔内最有名的鬼魂。安妮博林是个很有魄力的人物。为了她的野心和抱负,她敢于冲破一切阻挠,能够调动自己的一切智慧和毅力。死时35岁。


[转载]亨利八世和他的六个妻子


安妮·博林

[转载]亨利八世和他的六个妻子


安妮与亨利八世




[转载]亨利八世和他的六个妻子
玛丽



 

     简·西摩(1509-1537)是亨利的第三位王后,爵士之女。她也是宫廷侍女,曾侍奉前两位王后。博林遭嫌之后,亨利转而追求西摩。一次亨利送她一袋金币并一情书,恳求西摩做他的情妇(mistress)。可是西摩返回礼物。她只愿堂堂皇皇地做王后而不愿做情妇。博林被斩首(behead)后仅11天,尸骨未寒,亨利就和西摩共享洞房之乐了。
[转载]亨利八世和他的六个妻子
简·西摩


[转载]亨利八世和他的六个妻子
爱德华六世



   西摩生一子,即后来的英王爱德华六世(Edward VI)。亨利的6位王后中,只有她生一子,可惜爱德华六世也只活了16岁。但她在产期患病,生子12天去世。西摩并无倾国之色,但机敏温顺,使亨利倾心。她也是唯一在死后使亨利伤心落泪的王后。亨利死后与之合葬,足见对西摩的钟情。

 


       第四位王后是安妮(1515—1557),德国公爵之女。当时为加强英国和德国联盟,以抗衡天主教国家法国与神圣罗马帝国(Holy Roman Empire)的联盟,亨利与安妮订婚。当安妮抵达英国后,亨利就想离婚,因为他认为此女不象别人所描绘的那么漂亮,而是丑陋不堪,而且她不懂英语。但退婚已迟,只好在1540年完婚。因此婚后绝无幸福可言。还没结婚,就孕育着一颗离婚的种子。后来法国与神圣罗马帝国联盟破裂,随之,英德联盟也失去重要意义。加之,安妮以前曾和另一男人订过婚(betrothed),故亨利终于与之离婚。离婚后,安妮仍住英格兰,靠养老金无声无息地了却后半生。此次婚姻仅维持了6个月,是6位王后中最短的一个。


[转载]亨利八世和他的六个妻子
安妮·克里夫斯蒂



第五位王后是凯瑟琳·霍华德(1521-1542),出身贵族,1539年入宫廷。她也是豆蔻年华,有沉鱼落雁之貌,颇得亨利之青睐。亨利与安妮离婚后,马上又与此凯瑟琳结婚。可是她隐瞒了曾和另一男人同居(cohabit)过,所以被指控犯有重婚罪(bigamy)。但亨利最后还是饶恕了她,既往不咎。糟糕的是,婚后不足一年,她又和另一男人私情勾搭。亨利怒火中烧,将她斩首在伦敦塔。在此之后,这座十六世纪的皇宫一直以来闹鬼传言不断,还有人声称看到凯瑟琳的鬼魂。


[转载]亨利八世和他的六个妻子
凯瑟琳·霍华德 亨利的最后一位王后是凯瑟琳·帕尔(1512-1548),出身宫廷官吏。此凯瑟琳与亨利结婚前已两次孀寡。她无倾国之貌,但聪明机智。有趣的是,亨利以王后多出名,而这位王后的丈夫也并不算少。亨利去世后,她又第4次结婚。当然比亨利的6次结婚还略逊一筹。


[转载]亨利八世和他的六个妻子
凯瑟琳·帕尔


 



 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Henry VIII and His Six Wives(亨利八世的六个妻子)(含英音无字幕视频)

$
0
0



 




 

亨利八世的六个妻子(1/4) (英音无字幕)

http://www.56.com/w40/play_album-aid-12029358_vid-OTU5MDczNDQ.html

 

亨利八世的六个妻子(2/4) (英音无字幕)

http://www.56.com/u23/v_OTU5MjQ2NzY.html

 

亨利八世的六个妻子(3/4) (英音无字幕)

http://www.tudou.com/programs/view/eaclPotu4w4/

 

亨利八世的六个妻子(4/4) (英音无字幕)

http://www.56.com/w40/play_album-aid-12029358_vid-OTU5MzQwMzA.html


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]【视频下载】于文华演唱、濮存昕朗诵《兰亭集序》

$
0
0

【视频下载】

于文华演唱、濮存昕朗诵《兰亭集序》


 



 

下载地址1: http://f.youku.com/player/getFlvPath/sid/00_00/st/mp4/fileid/030008010051......e9c344282865f9

 

下载地址2: http://f.youku.com/player/getFlvPath/sid/00_00/st/flv/fileid/030001010051......e5e226282865f9

 

兰亭集序》逐句翻译讲解 

 第一段:
原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动。
讲解:“永和九年”是用年号纪年法纪年,即:使用帝王确立的年号加上序数词纪年;“癸丑”是用干支纪年法纪年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来纪年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年,也是“癸丑”年。两种纪年方法一般单用,这里叠用有清晰纪年的作用,但更重要的要算是音韵上的作用。“暮春”是用孟仲暮纪月法纪月,即:三月。“会于会稽山阴之兰亭”状语后置。“禊”为古代春秋两季在水边举行的清除不祥的祭祀。《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖”。
鉴赏:一语道尽时地事也。

原文:群贤毕至,少长咸集。
翻译:有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。
讲解:“贤”“少”“长”为形容词活用为名词,意为“有贤德的人”“年轻的人”“年长的人”;“至”“集”后都省略了介宾短语“于此”,作状语。
鉴赏:八字写尽来人,更写尽修禊之盛事。

原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。
翻译:这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映环绕。
讲解:“崇山峻岭”“茂林修竹”“清流激湍”三个短语都使用了互文的修辞,翻译时都需要调整。“映”为动词“辉映”,“带”为致词“环绕”,其后省略了介词“于”。
鉴赏:二十字写尽幽美环境。

原文:引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。
讲解:“引”后省略了宾语“之”,代“清流激湍”;“以”为承接关系的连词,不译;“列坐”后省略了介词“于”;“一觞”“一咏”为动词性短语“饮一杯酒”“咏一首诗”;“以”为介词“用来”。
鉴赏:三十字写尽饮酒赋诗之盛况。

原文:是日也,天朗气清,惠风和畅。
翻译:这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。
鉴赏:一张一弛,此为弛。

原文:仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
翻译:抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!
讲解:“之”为定语后置的标志;“品类”为名词“世间万物”;“所以”为固定结构“所用来……的景观”,“极”为动词“尽情享受”。
鉴赏:此为“游”,有景物、有游踪。

第二段:

原文:夫人之相与,俯仰一世。
翻译:人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。
讲解:“夫”为助词,不译。“之”主谓之间的结构助词,不译。“俯仰”用两个动作表示时间短暂。
鉴赏:所有的生命感悟实自一“夫”字始。

原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。
讲解:“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容,“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语;“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语;“因”为介词“通过”,与其后面“寄所托”一起形成介宾短语作了状语。
鉴赏:读此句有“物喜”“己悲”之感。魏时的弥衡,西晋时的刘伶等人为典型代表。此实为政治黑暗,残害屡起时,文人生活的畸变。

原文:虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
翻译:虽然(人们的人生)取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。
讲解:“取”有两解,一为“趣”,一为“取”,这里取“取”意。“欣于所遇”为典型的介宾短语作状语的倒倒装句,“所遇”为名词性的所字短语。
鉴赏:此境而有此感,古今同也。

原文:向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。
翻译:以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。
讲解:“之”定语和中心语之间的结构助词“的”,在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同;“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况;“修”为形容词“长”;“期”为“以……为最终结局”;“尽”为“生命的结束”。
鉴赏:生命之痛感由此而出也!

原文:古人云:“死生亦大矣。”
翻译:古人说:“死和生也是件大事啊!”
鉴赏:千古同此一叹!

原文:岂不痛哉!
翻译:怎能不悲痛呢?
鉴赏:此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声!

第三段:

原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
翻译:每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能清楚地说明。
讲解:“合契”:古代的契分为两半,各执其一,相合为信。“喻”为动词“说明”;“于怀”介宾短语作为后置了的状语。
鉴赏:此为阅读之真境界!

原文:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
翻译:(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待是妄造的。
讲解:“一”“齐”为意动用法,意为“把……看作一样”。
鉴赏:生命之痛更加重一层哲学感矣!

原文:后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!
翻译:后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊!
讲解:“之”为主谓之间的结构助词,不译。
鉴赏:生命之痛更加一层厚重的历史感矣!

原文:故列叙时人,录其所述。
翻译:因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。
讲解:“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的”;“其”为人称代词“他们的”。
鉴赏:补录兰亭集之成因,实因生命之感,实因修禊始也!

原文:虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
翻译:即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的。
鉴赏:补录兰亭集之理论依托。

原文:后之览者,亦将有感于斯文。
翻译:后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。
鉴赏:补录兰亭集序之目的,其间显示着极其强大的自信心。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

啥都来不及

[转载]【摄影欣赏】太行深处有人家

$
0
0

太行深处有人家


2、
太行深处有人家


3、
太行深处有人家

 

4、

太行深处有人家

5、
太行深处有人家


6、
太行深处有人家


7、
太行深处有人家


8、
太行深处有人家


9、
太行深处有人家

10、
太行深处有人家


11、
太行深处有人家


12、
太行深处有人家


13、
太行深处有人家


14、
太行深处有人家


15、
太行深处有人家


16、
太行深处有人家


17、
太行深处有人家


18、
太行深处有人家


19、
太行深处有人家


20、
太行深处有人家


21、
太行深处有人家


22、
太行深处有人家


23、
太行深处有人家


24、
太行深处有人家


25、
太行深处有人家


26、
太行深处有人家


27、
太行深处有人家


28、
太行深处有人家


29、
太行深处有人家

(“太行天路”位于山西平顺县城东南部70华里处的太行山脉上,由虹梯关至石城,全长30余公里。虹梯关至岳家寨(下石壕村)的20余公里,全部行驶在太行山巅。整条山路迂回盘结,百折千回,跌宕起伏,沿途峡谷深邃,山峰逶迤连绵,远远望去,惊险之极...)


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]美国现任桂冠诗人娜塔莎﹒特塞苇诗选

$
0
0

 
  美国现任桂冠诗人娜塔莎﹒特塞苇诗选

 

  娜塔莎•特塞苇(Natasha  Trethewey,1966-)美国女诗人,生于密西西比,父亲是白人,母亲是黑人。2007年,她以诗集《蛮夷卫队》获颁普利策诗歌奖。现任埃默里大学创意写作教授,第19位美国桂冠诗人。她是美国1993年以来的首位非洲裔桂冠诗人,以及历史上获授此职的第二位南方人。目前,她还在密西西比州桂冠诗人任上,是史上第一位国家级和州级的双桂冠拥有者。

  美国国会图书馆馆长詹姆斯•毕灵顿赞扬特特塞苇是“一位杰出的诗人和历史学家”,其诗“深入个人或群体、童年或百年前的历史表层之下,探索我们皆须面对的人类斗争。”她走出个人和家庭不幸的阴影,用诗歌探究历史的真相,寻找救赎灵魂和改变现实的道路。她的作品在大学课堂被深入讨论,在社会上引起极大反响,唤醒更多的人正视历史与现实,从麻木不仁中觉醒。

  娜塔莎•特塞苇的母亲非常不幸,生为黑人,遭受歧视,在密州与白人结婚竟属违法,离异后再嫁,1985年与第二任丈夫离婚,随即被此人谋杀。母亲被害时她19岁,正在读大学一年级。《蛮夷卫队》的灵感有很大一部分,来自苦命的妈妈格温多琳•安•特恩布。母亲死于非命之后多年,特塞苇才从深重的心灵创伤中稍微平复,写了多首悼念母亲的挽歌,其中就有《墓园蓝调》。悲惨的遭遇和莫大的痛苦不仅没有击倒诗人,反而成就了诗人。她通过亲身经历和家庭、种族历史,恢复和复原历史的本来面目——失去或“抹掉的”生活和声音,经由她处理的传统形式被赋予久远。特塞苇在一次访谈[1]中说,“我执着于保持不变——历史记忆和历史删除。我特别有兴趣于美洲和怎样一个植根于殖民主义的历史,那种语言和帝国主义、剥夺公民选举权、人们被奴役的图解,以及人民因为血统被分开的方式。”

  特塞苇坦言,她在写《蛮夷卫队》时,并不知道她母亲的影子会遍及整部诗集,她最初只是想写那些黑人士兵不为人知的故事。她回到家乡,随着所有必需的历史调查,“从自我向外看”——那种向外靠进入过去和历史,带她深入以前那种曾引导她的事物——一个为她母亲创立一座纪念碑的希望愈来愈明确,因为她母亲像那些黑人士兵,没有标志,没有纪念碑,无以在美国景观上铭记她从前的存在——一个受侮辱和损害的黑人妇女形象。

  以下诗歌依据休顿•米弗林出版公司2006年出版的英文版《蛮夷卫队》(NativeGuard)译出。

  •译者  远洋•

  

 

    墓园蓝调

  

  我们把她放下去时一直在下雨;

  我们把她放下去时从教堂到墓地一路在下雨。

  泥浆吮吸我们的脚有回音萦绕空谷。

  

  牧师高声叫喊,我举起我的手。

  他在高喊见证,我高举我的手——

  死神终止身体活动,灵魂是一个旅行者。

  

  太阳出来了我转身离去,

  太阳照射着我我转身离去——

  我背向母亲,将她留在她躺卧之处。

  

  这条路回家满是坑洞,

  那条回家的路总是布满坑洞;

  尽管我们慢吞吞,时间之轮仍然转动。

  

  此刻我徘徊在死者之名中:

  母亲之名,是我的石枕。

  

  

  

  你亡逝之后

  

  头一次,我腾空装你衣服的衣柜,

  扔掉一盘因你触摸而淤青的

  水果,留下空空的广口瓶,

  

  那是你为装果酱买的。第二天早晨,

  鸟儿们弄得果树沙沙作响,稍后

  当我从茎干上拧落成熟的无花果,

  

  我发现它一半已被吃掉,另一面

  已经腐烂,或——像我拔去并切开的

  另一个——被从里面拿走:

  

  一大群虫豸把它掏空。我太晚了,

  再一次,另一空间被丧失腾空。

  明天,那盘子有待于我去装满。

  

  

  神话

  

  我睡着时你奄奄一息。

  似乎你悄然穿过裂缝,一个黑洞

  在我的睡与醒之间我使其构成。

  

  我留你在黑暗界[2],依旧拼力

  不让你走。明天你将再死一次,

  但在梦中你活着。因此我试图

  

  带你回到早晨。睡眠沉重,辗转着,

  我的眼睛睁开,发现你没有跟随。

  一次又一次,这永在的离弃。

  

  *

  

  一次又一次,这永在的离弃:

  我的眼睛睁开,发现你没有跟随。

  你回到早晨。睡眠沉重,辗转着。

  

  但在梦中你活着。因此我试图

  不让你走。明天你将再死一次。

  我留你在黑暗界——依旧,拼力——

  

  在我的睡与醒之间我使其构成。

  似乎你悄然穿过裂缝,一个黑洞。

  我睡着时你奄奄一息。

  

  

  南方新月[3]

  

  一九五九年,我母亲登上火车。

  她年方二八,大提包里鼓鼓囊囊

  塞满了家里做的连衣裙,衬裙和花边

  飒飒作响,她的名字

  缝在每条裙子里面。丢在身后的,是密西西比

  脏兮兮的路,和绕着脚踝的

  红土轻烟,那微弱的风之呢喃

  透过车底板,车厢如盒式房屋[4]

  徒具家的概念。

  

  在她前头,是旅行的日子,一个小镇

  接一个小镇,加利佛尼亚,一个

  她不能停止重复的词语。翻来覆去,

  她会练习与她爸见面,猜想

  他的样子,如今怎样不同于

  那张她揣着的像片。她会再次

  看它一眼,车正在洛杉矶进站,

  然后在月台上

  瞅来瞅去,但视野里无人像他。

  

  那年老新月跑最后的旅程,

  我母亲硬要我们一起坐火车。

  早上晚些时我们离开格尔夫波特,朝东行。

  多年以前,我们乘火车去见

  另一个男人,我的父亲,等待着我们,

  火车却出轨了。我不记得当时她如何

  抱住我,她的脸怎样深陷

  当她意识到,再次,这一切

  都不可靠——那旅行,也出错了。今天,

  

  她确信我们能离开家乡,仅仅是奔向

  等待我们的事物,此刻太阳

  在后面落下,铁轨嗡嗡作响

  仿佛希望,火车把我们

  拖到又一天末尾。我守望

  每座小镇在窗前经过

  直到灯光熄灭,而母亲的面容

  反射的影像——随着夜幕降临,

  此刻愈加清晰——暗淡而坚定。

  

  

  

  水仙属

  

  我放学回家的路上

  树林浓密带着阴影,小溪旁

  蓓蕾初绽的黄水仙照亮,

  

  明媚地抵御冬末阴霾之日。

  我确信它们自然生长,以为

  采摘无害。就如此做了。

  

  采集我能拿得了的那么多,

  然后放在广口瓶,送给妈妈。

  她搁窗台上,我坐一边,

  

  观看着弯曲地透过玻璃的光线,

  白昼慢慢变成薄暮,我自豪于

  给妈妈送件小礼物。

  

  幼稚的虚荣。我确已从它们身上

  见出对我自己的衡量——那细长的茎,

  每朵花朝着赞美

  

  扬起头,或弯腰照见倒影。

  那些年以前步行回家,我对水仙花

  或黄水仙短暂的春天一无所知——

  

  它们怎样枯萎如坟墓边的花朵,风吹时

  瑟瑟作响——一阵窃窃私语,阴险,

  来自窗台边。“迷恋你自身,”

  

  它们对我说;“早夭”又讲给我妈妈听。

  

  

  

  身体能说的

  

  即使在石头里,姿势也明显¬——

  靠双膝直立的男人,脊梁

  

  弯曲,头昂起,盖着眼睛,

  他的手指遮在脸上。我以为是

  

  悲伤,因他在这儿,在神学院的

  天井里,他会问上帝什么。

  

  阅读这种身体语言是多么容易,

  还是那些姿势我们已经开始了解——竖起的拇指

  

  那既是赞成的象征也是请求

  搭乘之意,两个手指举起曾意味着

  

  胜利,后来是和平。但我妈妈在临死的那天

  在说什么——她的脸庞向我

  

  斜着,她的嘴巴耷拉着张开,无言,正像

  我们在教堂里张嘴吞咽圣饼,

  

  意味着圣餐仪式?最要紧的是背景——

  公路旁边,或我妈妈想要的

  

  我仍然无以名之的事情:是什么,跪着,

  我的脸在我的双手后面,我会问上帝。

  

  

  

  像片:冰暴,一九七一

  

  为什么美有粗糙的轮廓?为什么,

  这女人的脸庞疲惫,通过

  照相机的眼睛,是受难使其发出光辉?

  

  还是那风暴令我们连日来

  受困于室内,电力线故障,冰箱里

  食物腐败,而外面

  

  一派景致在薄冰下

  闪耀?为什么单单不记得

  那几天的奇观?

  

  那结冰的树林,每片叶子在它玻璃匣里?

  那第一天早晨我们拍下的照片,

  前庭一片美而陌生之地——

  

  为什么在背面,已有人列出我们名字、

  日期、事件的清单:却没有

  室内的情形--母亲,继父的拳头?

  

  

  

  迹象是什么

  

  并非她用化妆品掩盖的

  转瞬即逝的擦伤,小黑块就像

  望远镜挤压她眼睛的印痕,

  寻找着一条出路,亦非她要镇定下来的

  嗓音里的颤抖,侧身于

  火炉上一壶骨头,更非

  当作替代而戴的牙齿,或

  官方文件——它的印章

  和脏兮兮的签名——已经褪色,

  边缘磨损。并非微小标记

  带着它的日期,她的名字,抽象如历史。

  只是她身体的景观——破碎的

  锁骨,穿透的时间——她单薄的骨骼

  每天安放一点儿,正如世间万物。

  

  

  信

  

  在邮局,我给一个朋友匆匆写一张纸条,

  告诉她我刚搬进来,安顿好,还有

  

  我此刻得匆匆离开办一件差事——只是

  我写成了差错,在书信之间一个小疏漏,

  

  每个带着直立的脊椎扎根于

  纸页。一个连同它全部的

  

  可能性,浑似我朋友看见我的信

  在她信箱时,嘴巴会做出的O形;

  

  另一个,一个交叉的标志

  像你死亡的平整线,教堂

  

  门口之上的符号,我勉强记得的某星期三

  你额头上的灰烬。

  

  我刚刚在说什么?我得划掉那个词,

  重新开始,尽我所能解释清楚

  

  都是因为你离开我的方式:多么突然

  一件简单差事,一封信——一切——都可能出错。

  

  

  黄昏时刻

  

  起先我以为她在呼唤孩子,

  我的邻居,黄昏时倚靠

  在门口,路灯正开始哼唱

  傍晚的背景。然后我听见

  我们发出的对动物高调儿的哄骗,

  它们只知晓声音,并非我们

  词语的含义——听,听——

  亦非那些词如何有时也词不达意。

  另一座院落,越过我邻居的

  视野,猫竖起耳朵,第一个转向

  那声音,然后退回到

  在她的头附近萤火虫

  闪烁的星座。就像她不能决定

  是跳过低矮的篱笆,

  那齐整的一排花,跳进

  门廊,进入稳定的

  光圈,还是逗留于她所在之处:

  发光的可能性——会使她愿意从家里

  离开的那一切——翩翩飞舞在她面前。

  我听邻居的喊叫逐渐减弱。

  此刻她已放弃呼唤,留下我

  想象她在房屋里等待着,

  也许是在电视前面的椅子中,

  或到处走动,做着小事情;

  留下我好奇,或许我也会提高

  我的嗓门,确信外面有人,

  越过缝合这里到那里的界线

  传音,确信我发出的声音

  足以呼唤某人回家。

  

  

  巡礼

  密西西比,维克斯堡

  

  

  这儿,密西西比镌刻

  它黑暗泥泞的道路,一块墓地

  

  里面是沉没的内河船只骨架。

  这儿,河流改变轨迹,

  

  厌恶地离开城市

  像人一样从往事中转身,忘记——

  

  那废弃的陡岸,土地倾斜向上

  在河流拐弯的上方——如今那儿

  

  亚祖河填充密西西比空虚之床。

  这儿,邦联大街上,死者在石头里站起,雪白的

  

  大理石。我站在

  曾经被密集的洞穴掏空的地面;

  

  它们看起来一定像地下墓穴,

  一八六三年,对着坐在会客厅的女人,

  

  烛光,地下。我能看见她

  听着炮弹爆炸,把她自己

  

  写进历史,询问此地

  所有生物将要变成什么?

  

  这整座城市是一块墓地。每年春天——

  巡礼——生者前来与死者

  

  交往,在长廊里碰到

  他们冰冷的肩膀,整夜倾听

  

  他们的静默和冷漠,再体验

  他们在绿色战场上的死亡。

  

  在博物馆,我们惊奇于他们的衣服——

  在玻璃下保藏——比我们的

  

  小得多,就像穿这些衣服的

  只是孩子。我们在他们的床上睡眠,

  

  古老的大厦坐落在断崖上,垂挂

  花朵——送葬的——一片玷污的

  

  花瓣衬着河流的灰暗。

  我房间里的小册子把这叫做

  

  活着的历史。门口黄铜名牌印着

  碧西的房间。窗口之景

  

  是那河流匍匐朝向海湾。我的梦里,

  历史的幽灵在我身边躺下,

  

  翻滚,压住我,在一只沉重的巨臂下面。

  

  

  

  密西西比历史纪录片场景

  

  1.棉花王,1907

  

  像片的每个角落,旗帜飘扬

  沿着维克斯堡的大街。堆成拱形,

  大棉花包升起于地面上

  

  如巨潮,一片历史的波浪淹没小镇。

  罗斯福到达时——游行——乐队将行进,

  而每个街角,旗帜飘荡。

  

  一条横幅标语,棉花,美洲之王,带着

  进步的声音。这是南方后退的两年前——

  棉花的大圆荚,升起于地面,

  

  棉子象鼻虫猖獗——圣经里的一场灾祸,四面八方。

  现在,骑在包上的黑人孩子们,浆过的衣服僵硬。

  高高地,在像片里,他们挥舞着旗帜

  

  对着即将穿过拱门的总统,开往

  未来,他背对着我们。孩子们,在他们的栖息处——

  那些大棉花包,升起于地面——

  

  向外注视着我们。棉花围绕着他们,一个隆起,一个大堆

  承载着他们,背对我们。从那拱形,

  从像片的每一个角落,旗帜飘荡,

  而大棉花包升起于地面。

  

  2.雕像,阿伯丁一九一三

  我的骨骼粘着我的皮和肉……

  因为上帝之手已触摸我。

  ——约伯记,第二十三章

  

  孩子垂着头,仿佛在睡眠里。

  衣服脱到腰部,从侧面看,他稳躺于

  那男子的膝上。那男子,瘦削,穿着吊带裤,

  抱着孩子细小的胳膊——那尖尖的肘部,是白人的

  皮肤和骨骼特征。他使其向前凸起

  显出畸形——那驼背,脊柱的

  弯曲——不时强调着他们

  日常生活的困苦:这孩子必须怎样跟着他

  走进田野,萦绕心头的是长时间劳作

  在麻布袋旁边萎靡颓废,他的身体在问

  多少棉花?或者在厨房里,侧身于

  冰箱,多少食物?或者,

  在教堂跪在他旁边

  为什么,主,为什么?他们摆的姿势就像说

  看,这就是受难的轮廓:

  孩子肩负着它——像一堆

  垃圾堆积于坟墓上。

  

  3.洪水

  他们已经抵达高涨的

  河流背面,驳船

  分隔它,他们的少量行李

  集结在他们的脚周围。他们上方

  国民警卫队蹲

  在河堤上,紧握手中枪,

  挡住到高地的路。

  一群黑人难民,

  

  图示告诉我们,奉令

  歌颂他们到陆地的通道,

  像一支祈祷合唱队,他们的舌头

  那黑暗铃铛的舌头。这儿,

  照相机下他们静止。摆姿势,

  仿佛为上学照半身像,

  孩子们在膝上交织着手指。

  一个男孩做表示忠诚的手势,右手

  在紧张博动的心脏之上。

  

  大河在周围,驳船

  隐于他们双脚下方,他们盯着

  面前的事物:敞开

  在来复枪的准星里;照相机的镜头;

  在驳船与旱地之间泥泞的裂口——

  它所有的光圈,及时捕捉

  瞬间的裂口。这儿,在一九二七年

  成角度的光中,他们是来自历史的难民:

  驳船已经把他们载这么远;

  他们正等待上岸。

  

  4.你迟到了

  太阳高高在上,孩子影子在地,

  差不多完全在她下方,碰到

  她在混凝土上的赤脚脚底。尽管

  一定很热,她已踏出步子;她的读书欲

  

  是这一镜头的主题——一本书

  在她手里,图书馆关门了,门

  都够不着。上前,她一定瞧

  那两块牌子,又一次慢慢地阅读它们。

  

  第一个,以苍白的字母,勉强

  在白色背景上显示。虽然她会读

  黑人格林伍德公共图书馆,

  另一个,石板上的黑体字母,会指引

  

  她离去,框架之外,一个手指,

  指向左边。我想叫她,说等等。

  但这是历史:她不能逗留。

  我看到她在读牌子:你迟到了。

  

  

  再一次,田野

  

  在温斯洛•霍姆[5]之后

  

  死者他们长久地躺着,排成一行像麦捆,我本来

  差不多可以走过那全部遗体,从一端到另一端

  

  

  不再有毛瑟枪,那骨骼——拖着

  行军的疲惫,那被践踏的

  青草,被浸渍成红色的土地,如同

  

  风的圣餐。现在,老兵转向

  新的田野,像理想国[6]的穹顶

  一样明亮。这里,

  

  他已摆脱往事——他的夹克

  和水壶扔在角落里。

  在油画中心,他固定为

  

  三位一体[7],连接着大地与天空。

  麦子倒在他的大镰刀之下——

  授奖词——那刈痕

  

  像田野上打开书页的《圣经》。

  无边无际,麦子越过画框

  伸展,仿佛朝着迢遥的地域——

  

  白画布,天空与棉花

  交汇之处,那儿另一个老兵辛苦劳作

  他的双手是黑土之色。

  

  

  

  (刊登于《世界文学》2014年第2期)

  

  远洋作品的博客

http://blog.sina.com.cn/poetyuanyang

  

  ---------------------------------------------------------------------------

  译注:

[1]Because of Blood: Natasha Tretheway's Historical Memory Interview by Lisa DeVries(《由于血统:娜塔莎•特塞苇的历史记忆——访谈》,丽莎•德弗里斯,远洋译)。

[2] Erebus:厄瑞玻斯,在希腊神话中是永久黑暗的化身,混沌之子(卡厄斯的儿子)。他是纽克斯的兄弟,并且和她生下了埃忒耳、赫墨拉、摩罗斯、卡隆、爱罗斯以及克厉。在晚期的神话中也指地下世界的一个部分,是死者最先经过的地方,阳界与阴界中的黑暗界。

 

[3] “南方新月”是美国从1891年开始的火车线

[4]盒式房屋(两排房屋中间夹一走廊)

 

[5]温斯洛•霍默(Winslow Homer18361910)是19世纪下半叶最重要的美国画家,他开创一种美国特色鲜明、既现代又古朴的画风,因此,人们常把他和梭罗、麦尔维尔、惠特曼等文学大师相提并论。在主题上,霍默和上述作家具有相同的关怀:普通人在似乎不可战胜的困难面前所表现的英雄品格、战士或工人之间的同志情谊,以及面对异己事物(the Other)之际的孤立无援。

 

[6] the republic,意为理想国、共和国。柏拉图有同名著作(古希腊语:Πολιτεία),又译作《共和国》,《国家篇》等,与柏拉图大多数著作一样以苏格拉底为主角用对话体写成,共分10卷,其篇幅之长仅次于《法律篇》,一般认为属于柏拉图中期的作品。这部“哲学大全”不仅是柏拉图对自己此前哲学思想的概括和总结,而且是当时各门学科的综合,它探讨了哲学、政治、伦理道德、教育、文艺等等各方面的问题,以理念论为基础,建立了一个系统的理想国家方案。

[7]“三位一体”常用来比喻三个人、三件事或三个方面联成的一个紧密不可分的整体,常与“三合一”、“一变三”等词汇混淆,前者如印度教的梵天、毗湿奴、湿婆与梵的关系,后者如道教的一气化三清。在基督教中,把圣父、圣子、圣灵称为三位一体,也就是三个位格、一个本体;本体又称为本原、本质等。哈耶克认为法律、自由、财产权是一种密不可分的三位一体。

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]【绘画欣赏】当代中国油画作品选

(视频)莎士比亚《科利奥兰纳斯》精选片段(英音中文字幕)

$
0
0

科利奥兰纳斯(The Tragedy of Coriolanus)

 


点击欣赏:

http://www.pinshan.com/movies/video/223226.html

 

    Coriolanus (pronounced [korioˈlaːnus]) is a tragedy by William Shakespeare, believed to have been written between 1605 and 1608. The play is based on the life of the legendary Roman leader Caius Marcius Coriolanus. The tragedy is numbered as one of the last two tragedies written by Shakespeare along with Antony and Cleopatra.

    Coriolanus is the name given to a Roman general after his more than adequate military success against various uprisings challenging the government of Rome. Following this success, Coriolanus becomes active in politics and seeks political leadership. His temperament is unsuited for popular leadership and he is quickly deposed, whereupon he aligns himself to set matters straight according to his own will. The alliances he forges to accomplish his own will result in his ultimate downfall and death.

    Coriolanus as a tragedy by Shakespeare is normally not included in the canonical list of outstanding plays written by Shakespeare usually reserved for  Othello,  Macbeth,  Hamlet, and King Lear. It is often staged in full theatre productions and has recently been featured as a full-length film under the same title with the leading role played by Ralph Fiennes.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]外交部回应乌克兰立法禁止宣传共产主义

$
0
0
  博主按:宣传共产主义思想就要判8-10年,这也太过分了吧!只要不宣扬暴力就不应该追究刑事责任。


外交部回应乌克兰立法禁止宣传共产主义
2015-04-11 来源: 外交部网站



  问:乌克兰议会昨天通过了一项法案,禁止共产主义宣传。这是否会影响中国与乌克兰的关系?

  答:我没有看到你提到的消息,不了解情况。
  中乌是传统友好国家,双方继续发展互利友好合作符合双方共同利益。


附相关资料:

乌克兰立法禁止纳粹和共产主义标志及思想

  乌克兰议会周四(当地时间2015年4月9日)通过法案,禁止纳粹和共产党的标志及其思想,违反者将被处以5到10年有期徒刑。出席议会的307名议员中,254人投下赞成票。法案在总统波罗申科签署后将正式生效。莫斯科官员对此抗议称,将共产主义和纳粹等同是“玩世不恭”的。

  乌克兰国会禁止已经被“公众所否定”的共产党和纳粹“罪犯形象”,同时禁止在公开场合使用它们的标志。除非用于是教育或科学目的,或者是在公墓中出现。

  这可能导致乌克兰重大的变化,至今很多街道和广场仍然以苏联英雄的名字命名,或装饰着纪念碑,象征着直到1991年才结束的苏联政权统治。在乌克兰首都基辅,甚至祖国巨人雕像的盾牌也装饰着锤子和镰刀图案。

  国会还同时禁止公开表示集权政权不是犯罪的言论和广告。乌克兰公司的商标中将不能提及共产党领导人的名字和活动,包括1917年的布尔什维克革命。

  违反新法的处罚将达到5-10年监禁。

  法案起草者之一利亚申科表示:“我认为这是国会的历史性决定,早在乌克兰独立时就应该做这样的决定。”

  另一位法案起草者卢森科则称:“那些以列宁、斯大林、克拉拉·蔡特金命名的街道都要重新更名,不允许对集权统治头目进行宣传。”

  历史学家认为,共产政权曾令几百万乌克兰人失去生命,但最主要的破坏在于对人思想的变异。清除共产标记,是解体共产主义的第一步。

  “那些在共产体制内接受培训和身居高位的官员,5-10年之内都不能在政府领导岗位工作。”国会议员苏斯洛娃表示。

  新的立法允许乌克兰对那些集权体制内的官员所犯下的罪行进行调查和揭露,此外国会还通过一项新的立法,公开共产极权镇压的档案。

  乌克兰的做法引发了俄罗斯的批评和不满,一些俄罗斯议员声称,将共产主义和纳粹等同,这一举动是“玩世不恭”的。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Thy mistress' marks? what mistress, ...

$
0
0

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE 

Thy mistress' marks? what mistress, slave, hast thou?

DROMIO OF EPHESUS     

Your worship's wife, my mistress at the Phoenix;

She that doth fast till you come home to dinner,

And prays that you will hie you home to dinner.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE 

What, wilt thou flout me thus unto my face, 90

Being forbid? There, take you that, sir knave.

DROMIO OF EPHESUS     

What mean you, sir? for God's sake, hold your hands!

Nay, and you will not, sir, I'll take my heels.

 

(选自《错误的喜剧》第一幕第二场)

 

 

朱生豪 译:

 

大安提福勒斯     

太太!你有什么太太!

小德洛米奥 

就是您大爷的夫人,也就是凤凰商店的女老板;她为了等您回去吃饭,到现在还没有吃过东西哩。请您赶快回去吧。

大安提福勒斯     

啊!说过不许你胡闹,你还敢当着我这样放肆无礼吗?我打你这狗头!(打小德洛米奥。)

小德洛米奥 

大爷,您这是什么意思?看在上帝的面上,请您收回尊手,否则我可要拔起贱腿逃了。(下。)

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]《国际歌》(英文版)

$
0
0
原文地址:《国际歌》(英文版)作者:Esicq

The Internatinale (L’Internationale in French) is the most famous socialist song; one widely recognized around the world.  The original was written in 1870 by Eugene Pottier and song to the tune of La Marseillaise.  It has been translated into dozens of languages, and was the principle musical expression of allegiance to the ideas of the October Revolution and the Soviet Union.  It was also a rallying song of the students and workers at…

 

The Internationale: American Version

 

Arise ye starvelings [or workers] from your slumbers

Arise ye criminals of want

For reason in revolt now thunders

and at last ends the age of cant.

Now away with all your superstitions

Servile masses arise, arise!

We'll change forthwith [or henceforth] the old conditions

And spurn the dust to win the prize.

 

CHORUS

Then come comrades rally

And the last fight let us face

The Internationale

Unites the human race. (repeat).

We peasants, artisans and others,

Enrolled amongst the sons of toil

Let's claim the earth henceforth for brothers

Drive the indolent from the soil.

On our flesh for too long has fed the raven

We've too long been the vultures prey.

But now farewell to spirit craven

The dawn brings in a brighter day.

 

CHORUS

No saviour from on high delivers

No trust we have in prince or peer

Our own right hand the chains must shiver

Chains of hatred, greed and fear.

Ere the thieves will out with their booty

And to all give a happier lot.

Each at his forge must do his duty

And strike the iron while its hot.

 

 

British/Irish translation:

 

First Stanza

 

Arise, ye workers from your slumber,

Arise, ye prisoners of want.

For reason in revolt now thunders,

and at last ends the age of cant!

Away with all your superstitions,

Servile masses, arise, arise!

We'll change henceforth the old tradition,

And spurn the dust to win the prize!

So comrades, come rally,

And the last fight let us face.

The Internationale,

Unites the human race.

So comrades, come rally,

And the last fight let us face.

The Internationale,

Unites the human race.

 

Second stanza

 

No more deluded by reaction,

On tyrants only we'll make war!

The soldiers too will take strike action,

They'll break ranks and fight no more!

And if those cannibals keep trying,

To sacrifice us to their pride,

They soon shall hear the bullets flying,

We'll shoot the generals on our own side.

So comrades, come rally,

And the last fight let us face.

The Internationale,

Unites the human race.

So comrades, come rally,

And the last fight let us face.

The Internationale,

Unites the human race.

 

Third Stanza

 

No saviour from on high delivers,

No faith have we in prince or peer.

Our own right hand the chains must shiver,

Chains of hatred, greed and fear.

E'er the thieves will out with their booty,

And to all give a happier lot.

Each at his forge must do their duty,

And we'll strike the iron while it's hot.

So comrades, come rally,

And the last fight let us face.

The Internationale,

Unites the human race.

So comrades, come rally,

And the last fight let us face.

The Internationale,

Unites the human race.

 

 

French Version:

 

L'INTERNATIONALEVersion francaise stabilisée

1871

Paroles d'Eugène POTTIER】,

Musique de Pierre DEGEYTER

 

Couplet 1 :

Debout ! les damnés de la terre

Debout ! les forcats de la faim

La raison tonne en son cratère :

Cest l’éruption de la fin

Du passé faisons table rase

Foule esclave,debout ! debout !

Le monde va changer de base :

Nous ne sommes rien,soyons tout !

Refrain :(2 fois sur deux airs différents)

Cest la lutte finale

Groupons nous et demain

LInternationale

Sera le genre humain.

 

Couplet 2 :

Il nest pas de sauveurs suprêmes :

Ni Dieu,ni césar,ni tribun,

Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !

Décrétons le salut commun !

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer lesprit du cachot

Soufflons nous-mêmes notre forge,

Battons le fer tant qu'il est chaud !

 

Refrain   Couplet 3 :

LEtat opprime et la loi triche ;

LImpot saigne le malheureux ;

Nul devoir ne simpose au riche ;

Le droit du pauvre est un mot creux.

Cest assez languir en tutelle,

L’égalité veut dautres lois ;

< Pas de droits sans devoirs,dit-elle,

Egaux,pas de devoirs sans droits ! >

 

Refrain   Couplet 4 :

Hideux dans leur apothéose,

Les rois de la mine et du rail

Ont-ils jamais fait autre chose

Que dévaliser le travail

Dans les coffres-forts de la bande

Ce quil a créé sest fondu.

En décrétant quon le lui rende

Le peuple ne veut que son du^.

 

Refrain   Couplet 5 :

Les Rois nous saoulaient de fumées.

Paix entre nous,guerre aux tyrans !

Appliquons la grève aux armées,

Crosse en lair et rompons les rangs !

Sils sobstinent,ces cannibales,

A faire de nous des héros,

Ils sauront bientot que nos balles

Sont pour nos propres généraux.

 

Refrain   Couplet 6 :

Ouvriers,Paysans,nous sommes

Le grand parti des travailleurs ;

La terre nappartient quaux hommes,

L'oisif[*] ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent !

Mais si les corbeaux,les vautours,

Un de ces matins disparaissent,

Le soleil brillera toujours !

 

Refrain

[*] : dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif"

 

《国际歌》中文版歌词(完整)

第一段:

起来,饥寒交迫的奴隶!

起来,全世界受苦的人!

满腔的热血已经沸腾,

要为真理而斗争!

旧世界打个落花流水,

奴隶们起来,起来!

不要说我们一无所有,

我们要做天下的主人!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

 

第二段:

从来就没有什么救世主,

也不靠神仙皇帝!

要创造人类的幸福,

全靠我们自己!

我们要夺回劳动果实,

让思想冲破牢笼!

快把那炉火烧得通红,

趁热打铁才会成功!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

 

第三段:

压迫的国家、空洞的法律,

苛捐杂税榨穷苦;

富人无义务独逍遥。

穷人的权利只是空话,

受够了护佑下的沉沦。

平等需要新的法律,

没有无义务的权利,

平等!也没有无权利的义务!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

 

第四段:

矿井和铁路的帝王,

在神坛上奇丑无比。

他们除了劳动,

还抢夺过什么呢?

在他们的保险箱里,

劳动的创造一无所有!

从剥削者的手里,

他们只是讨回血债。

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

 

第五段:

国王用烟雾来迷惑我们,

我们要联合向暴君开战。

让战士们在军队里罢工,

停止镇压,离开暴力机器。

如果他们坚持护卫敌人,

让我们英勇牺牲;

他们将会知道我们的子弹,

会射向我们自己的将军。

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

 

第六段:

是谁创造了人类世界?

是我们劳动群众!

一切归劳动者所有,

哪能容得寄生虫?!

最可恨那些毒蛇猛兽,

吃尽了我们的血肉!

一旦将它们消灭干净,

鲜红的太阳照遍全球!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

 

“原装”《国际歌》

2011年是《国际歌》诞生140周年。每个中国人都对《国际歌》的旋律非常熟悉,很多人还能唱出两段1962年修订版的歌词,但多数人不太熟悉《国际歌》全部歌词和部分歌词原意。最近新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长杨起“用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味”,使我们这些从小就熟悉《国际歌》的人,对“原装”《国际歌》有所了解。原歌词一共6段,杨起先生译文如下:

 

第一段:

起来,地球上的受难者!

起来,饥肠辘辘的苦役!

公理像岩浆一样在火山口下滚动,

最后就要爆发喷涌。

让我们把过去一扫而净,

奴隶们,起来!起来!

世界的基础将要变更;

莫说我们现在什么都不是,

我们要做到一切都行!

 

第二段:

世界上没有救世主,

上帝、凯撒和演说家都不是救星,

生产者们,我们要自己拯救自己!

我们要作出拯救大家的决定!

要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,

要把我们的思想从囚室里拉出来,

让我们鼓旺炉火,

趁热打铁干起来!

 

第三段:

国家压迫,法律搞鬼,

倒霉蛋被迫上缴血汗税;

富人哪有义务可言,

穷人的权利只是空谈。

受监管没完没了,

实现平等需要制定新法规:

《不承担义务就不该有权利,

没有权利就不该把义务承担!》

 

第四段:

矿业大王和铁路大王们,

他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,

他们除了把劳动人民洗劫一空,

还干过别的什么勾当?

劳动者所创造的,

都流进了这帮家伙的保险箱。

人民决意让他们归还财富,

这只是求个理所应当。

 

第五段:

给这些大王们干活,我们烟尘满面,

劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!

让我们规劝军队也发起罢工,

劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!

若是这些吃人的野兽,

一定要把迫使我们牺牲当英雄,

他们很快就会看到,

我们的子弹将射向将军的前胸!

 

第六段:

工人们,农民们,

我们是劳动者的大党;

大地只属于在大地上劳动的人,

让有闲者滚去别的地方。

贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!

有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,

太阳将永放光芒!

副歌(重复两遍):

这是最后的斗争,

只要我们集结起来,

国际工协的理想,

明天就会扩展到全人类。

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

(视频)莎士比亚《哈姆雷特》精选片段(英音中文字幕)(上)

$
0
0



点击欣赏:

http://www.pinshan.com/movies/video/223190.html

 

 

May be the devil: and the devil hath power
To assume a pleasing shape; yea, and perhaps
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me: I'll have grounds
More relative than this: the play 's the thing
Wherein I'll catch the conscience of the king.
Exit
ACT III
SCENE I. A room in the castle.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN
KING CLAUDIUS
And can you, by no drift of circumstance,
Get from him why he puts on this confusion,
Grating so harshly all his days of quiet
With turbulent and dangerous lunacy?
ROSENCRANTZ
He does confess he feels himself distracted;
But from what cause he will by no means speak.
GUILDENSTERN
Nor do we find him forward to be sounded,
But, with a crafty madness, keeps aloof,
When we would bring him on to some confession
Of his true state.
QUEEN GERTRUDE
Did he receive you well?
ROSENCRANTZ
Most like a gentleman.
GUILDENSTERN
But with much forcing of his disposition.
ROSENCRANTZ
Niggard of question; but, of our demands,
Most free in his reply.
QUEEN GERTRUDE
Did you assay him?
To any pastime?
ROSENCRANTZ
Madam, it so fell out, that certain players
We o'er-raught on the way: of these we told him;
And there did seem in him a kind of joy
To hear of it: they are about the court,
And, as I think, they have already order
This night to play before him.
LORD POLONIUS
'Tis most true:
And he beseech'd me to entreat your majesties
To hear and see the matter.
KING CLAUDIUS
With all my heart; and it doth much content me
To hear him so inclined.
Good gentlemen, give him a further edge,
And drive his purpose on to these delights.
ROSENCRANTZ
We shall, my lord.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
KING CLAUDIUS
Sweet Gertrude, leave us too;
For we have closely sent for Hamlet hither,
That he, as 'twere by accident, may here
Affront Ophelia:
Her father and myself, lawful espials,
Will so bestow ourselves that, seeing, unseen,
We may of their encounter frankly judge,
And gather by him, as he is behaved,
If 't be the affliction of his love or no
That thus he suffers for.
QUEEN GERTRUDE
I shall obey you.
And for your part, Ophelia, I do wish
That your good beauties be the happy cause
Of Hamlet's wildness: so shall I hope your virtues
Will bring him to his wonted way again,
To both your honours.
OPHELIA
Madam, I wish it may.
Exit QUEEN GERTRUDE
LORD POLONIUS
Ophelia, walk you here. Gracious, so please you,
We will bestow ourselves.
To OPHELIA
Read on this book;
That show of such an exercise may colour
Your loneliness. We are oft to blame in this,--
'Tis too much proved--that with devotion's visage
And pious action we do sugar o'er
The devil himself.
KING CLAUDIUS
[Aside] O, 'tis too true!
How smart a lash that speech doth give my conscience!
The harlot's cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word:
O heavy burthen!
LORD POLONIUS
I hear him coming: let's withdraw, my lord.
Exeunt KING CLAUDIUS and POLONIUS
Enter HAMLET
HAMLET
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Self-harming jealousy! fie, beat it  ...

$
0
0

LUCIANA    

Self-harming jealousy! fie, beat it hence!

ADRIANA    

Unfeeling fools can with such wrongs dispense.

I know his eye doth homage otherwhere,

Or else what lets it but he would be here?    105

Sister, you know he promised me a chain;

Would that alone, alone he would detain,

So he would keep fair quarter with his bed!

I see the jewel best enamelled

Will lose his beauty; yet the gold bides still,   110

That others touch, and often touching will

Wear gold: and no man that hath a name,

By falsehood and corruption doth it shame.

Since that my beauty cannot please his eye,

I'll weep what's left away, and weeping die. 115

LUCIANA    

How many fond fools serve mad jealousy!

[Exeunt]

 

(选自《错误的喜剧》第二幕第一场) 

 

 

朱生豪  译:

 

露西安娜     

姊姊,你何必如此,妒嫉徒然自苦!

阿德里安娜 

人非木石,谁能忍受这样的欺侮?

我知道他一定爱上了浪柳淫花,

贪恋着温柔滋味才会忘记回家。

他曾经答应我打一条项链相赠,

看他对床头人说话有没有定准!

涂上釉彩的宝石容易失去光润,   

最好的黄金经不起人手的摩损,

尽管他是名誉良好的端人正士,

一朝堕落了也照样会不知羞耻。

我这可憎容貌既然难邀他爱顾,

我要悲悼我的残春哭泣着死去。

露西安娜     

真有痴心人情愿作妒嫉的俘虏!(同下。)


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live