

点击欣赏:
http://www.56.com/u51/v_OTI5MjEwMDA.html
...
LUCIANA Well, I will marry one
day, but to try.
Here comes your man; now is your husband nigh.
[Enter DROMIO of Ephesus]
ADRIANA Say, is your tardy master
now at hand?
DROMIO OF EPHESUS Nay, he's at
two hands with me, and that my two ears can
witness.
ADRIANA Say, didst thou speak
with him? know'st thou his mind?
DROMIO OF EPHESUS Ay, ay, he told
his mind upon mine ear:
Beshrew his hand, I scarce could understand it.
LUCIANA Spake he so doubtfully,
thou couldst not feel his meaning? 50
DROMIO OF EPHESUS Nay, he struck
so plainly, I could too well feel his
blows; and withal so doubtfully that I could scarce
understand them.
ADRIANA But say, I prithee, is he
coming home? It seems he
hath great care to please his wife. 55
DROMIO OF EPHESUS Why, mistress,
sure my master is horn-mad.
ADRIANA Horn-mad, thou
villain!
DROMIO OF EPHESUS I mean not
cuckold-mad;
But, sure, he is stark mad.
When I desired him to come home to
dinner, 60
He ask'd me for a thousand marks in gold:
''Tis dinner-time,' quoth I; 'My gold!' quoth he;
'Your meat doth burn,' quoth I; 'My gold!' quoth he:
'Will you come home?' quoth I; 'My gold!' quoth he.
'Where is the thousand marks I gave thee,
villain?' 65
'The pig,' quoth I, 'is burn'd;' 'My gold!' quoth he:
'My mistress, sir' quoth I; 'Hang up thy mistress!
I know not thy mistress; out on thy mistress!'
LUCIANA Quoth who?
DROMIO OF EPHESUS Quoth my
master: 70
'I know,' quoth he, 'no house, no wife, no mistress.'
...
ANTIPHOLUS OF
SYRACUSE What is she?
DROMIO OF SYRACUSE A very
reverent body; ay, such a one as a man may
not speak of without he say 'Sir-reverence.' I have
but lean luck in the match, and yet is she a
wondrous fat marriage. 90
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE How dost
thou mean a fat marriage?
DROMIO OF SYRACUSE Marry, sir,
she's the kitchen wench and all grease;
and I know not what use to put her to but to make a
lamp of her and run from her by her own light. I
warrant, her rags and the tallow in them will burn
a 95
Poland winter: if she lives till doomsday,
she'll burn a week longer than the whole world.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE What
complexion is she of?
DROMIO OF SYRACUSE Swart, like my
shoe, but her face nothing half so
clean kept: for why, she sweats; a man may go
over 100
shoes in the grime of it.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE That's a
fault that water will mend.
DROMIO OF SYRACUSE No, sir, 'tis
in grain; Noah's flood could not do it.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE What's her
name?
DROMIO OF SYRACUSE Nell, sir; but
her name and three quarters, that's 105
an ell and three quarters, will not measure her from
hip to hip.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Then she
bears some breadth?
DROMIO OF SYRACUSE No longer from
head to foot than from hip to hip:
she is spherical, like a globe; I could find
out 110
countries in her.
莎士比亚最短的一部,构思巧妙,匠心独具,妙语连珠,that's all!
如果看过《双龙会》,就知道源头在这儿。
以弗所公爵索列纳斯(SOLINUS)因叙拉古商人伊勤(AEGEON)违反法律进入以弗所判处其死刑,老人向公爵讲述自己悲惨的一生:二十年前,因为船只失事,伊勤与妻子爱米莉亚(AEMILLA)分别被两艘来往船只救起,伊勤携带者一个儿子大安提福勒斯(ANTIPHOLUS OF Ephesus)及养子大德罗米奥(DROMIO OF Ephesus)来到叙拉古,直到七年前,大安提福勒斯与大德罗米奥出海寻找失散的家人,却一直了无音信,伊勤为了寻子寻妻也相继遍访诸国,希冀能找到大家,误打误撞来到以弗所境内,触犯了法律。
公爵同情伊勤的遭遇,然而却又不能破坏法律的威权,依律规定,只有一个以弗所公民愿意出钱保释,伊勤才能获救。公爵将伊勤游街希望以弗所有他的远房的亲戚。
大安提福勒斯与大德罗米奥此时恰也在叙拉古,却不知老父的遭遇,不料却在酒店被陌生的侍女请回“家”去,迎接二人的也是他们的妻子,大安提福勒斯的妻子是一位贵妇,阿德里安娜(ADRIANA),大德罗米奥的妻子则是一位又胖又丑的厨娘——缘来两人是被小安提福勒斯(ANTIPHOLUS OF Syracuus)及小德罗米奥(DROMIO OF Syracuse)的家人所错认——当然,大家都不知道这一点。
不过,大安提福勒斯和大德罗米奥没有成婚是肯定的,于是主仆二人认定来到了“妖精的国度”,商议着如何逃跑并乘船出海,其间大安提福勒斯却对“妻子”的妹妹露西安娜(LUCIANA)一见钟情。
小安提福勒斯因随先王征战四方而立有战功,是以弗所的名流,喜欢没日没夜的与在外厮混。认错人的阿德里安娜决定紧闭大门,不再招待那些小安提福勒斯的狐朋狗友。大安提福勒斯没头没脑地被关在房间里,小安提福勒斯恰好和一班朋友相约回家痛饮,不料大门紧闭,等来的只是一场来自大德罗米奥的臭骂。
勃然大怒的小安提福勒斯决定把从金匠安德鲁(ANGELO)那儿预订的金项链送给相好的妓女,并去妓女的住所打发一下时间。大安提福勒斯和大德罗米奥费力逃出“妖精的洞窟”,正遇到金匠安德鲁来送项链,二人顺势收下,继续寻找出海的便船。
傍晚时分,小安提福勒斯和小德罗米奥准备回家,小安提福勒斯吩咐小德罗米奥去买马鞭,扬言给妻子一点教训,恰好遇到安德鲁索要金项链的钱,小安提福勒斯当然不给,二人争执之下,安德鲁报告了差役将小安提福勒斯逮捕。此时大德罗米奥路过集市,小安提福勒斯命其回家取钱给金匠解救自己,大德罗米奥拿到一袋金币,又遇到了大安提福勒斯,二人依旧前往码头。
买过马鞭的小德罗米奥来到集市,见主人被捕,却又拿不出钱来,只能一道被抓起来。从大德罗米奥处得知丈夫被捕的阿德里安娜及露西安娜赶来集市,在“开门”和“拿钱”的问题上,主仆二人和姊妹俩发生了分歧。众人都认为主仆二人着了魔,于是请来教士兼巫师来驱魔,阿德里安娜愿意再回家取钱为丈夫进行赔偿,但小安提福勒斯主仆二人必须囚禁在家而不是送进监狱。
大安提福勒斯主仆在集市巧遇付过赔偿金的阿德里安娜,前者目后者为妖精,拔腿就跑,后者则以为前者疯病发作,紧追不舍。情急之下大安提福勒斯躲进了修道院,一位老修女认为二人应该获得宁静,拒绝将人交给阿德里安娜,阿德里安娜求助于押着犯人示众的公爵,由于各方说法迥异,公爵也一筹莫展。
此时,挣脱绳索的小安提福勒斯主仆来到修道院,要惩罚不贞的妻子,老修女唤出躲在修道院中的大安提福勒斯主仆,众人如堕云里雾中,此时犯人伊勤认出了自己的儿子,而老修女也认出了丈夫伊勤——当年爱米莉亚和小安提福勒斯虽被救起,却再被歹人掳去,爱米莉亚出家为修女,而小安提福勒斯与小德罗米奥则流落到以弗所……
故事到此真相大白,在皆大欢喜中散场,很巧妙的一部喜剧。
The Comedy of Errors 3.2:1-52 |
|
William Shakespeare |
朱生豪译 吴兴华校 |
And may it be that you have quite forgot |
安提福勒斯你难道已经忘记了 |
A husband's office? Shall, Antipholus, |
一个男人对他妻子应尽的本分? |
Even in the spring of love, thy love-springs rot? |
在热情的青春,你爱苗已经枯槁? |
Shall love, in building, grow so ruinous? |
恋爱的殿堂没有筑成就已坍倾? |
If you did wed my sister for her wealth, |
你娶我姊姊倘只为了贪图财富, |
Then, for her wealth's sake use her with more kindness: |
为了财富你也该向她着意温存; |
Or, if you like elsewhere, do it by stealth; |
纵使另有新欢,也只好鹊桥偷渡, |
Muffle your false love with some show of blindness; |
对着眼前的人儿献些假意殷勤。 |
Let not my sister read it in your eye: |
别让她在你眼里窥见你的隐衷, |
Be not thy tongue thy own shame s orator; |
别让你的嘴唇宣布自己的羞耻; |
Look sweet, speak fair, become disloyalty; |
你尽管巧言令色,把她鼓里包蒙, |
Apparel vice like virtue's harbinger; |
心里奸淫邪恶,表面上圣贤君子。 |
Bear a fair presence, though your heart be tainted; |
何必让她知道你已经变了心肠? |
Teach sin the carriage of a holy saint; |
哪一个笨贼夸耀他自己的罪状? |
Be secret-false: what need she be acquainted? |
莫在她心灵上留下双重的创伤, |
What simple thief brags of bis own attaint? |
既然对不起她,就不该恶声相向。 |
'Tis double wrong to truant with your bed, |
啊,可怜的女人!天生来柔弱易欺, |
And let her read it in thy looks at board: |
只要你们说爱我们,我们就相信; |
Shame hath a bastard fame, well managed; |
躯体被别人占据了,给我们外衣, |
Ill deeds are doubled with an evil word. |
我们也就心满意足,不发生疑问。 |
Alas! poor women, make us but believe, |
姊夫,进去吧,安慰安慰我的姊姊, |
Being compact of credit, that you love us; |
劝她不要伤心,把她叫一声我爱; |
Though others have the arm, show us the sleeve; |
甜言蜜语的慰藉倘能息争解气, |
We in your motion turn, and you may move us. |
何必管它是真心,是假惺惺作态。 |
Then, gentle brother, get you in again; |
|
Comfort my sister, cheer her, call her wife: |
|
Tis holy sport to be a little vain, |
|
When the sweet breath of flattery conquers strife. |
|
(选自《错误的喜剧》第三幕第二场)
The Comedy of Errors 3.2:29-52 |
|
William Shakespeare |
朱生豪译 吴兴华校 |
Sweet mistress,—what your name is else, I know not, |
亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名, |
Nor by what wonder you do hit of mine,— |
更不懂我的名姓怎会被你知道; |
Less in your knowledge and your grace you show not |
你绝俗的风姿,你天仙样的才情, |
Than our earth's wonder; more than earth divine. |
简直是地上的奇迹,无比的美妙。 |
Teach me, dear creature, how to think and speak: |
好姑娘,请你开启我愚蒙的心智, |
Lay open to my earthy-gross conceit. |
为我指导迷津,扫清我胸中云翳, |
Smother'd in errors, feeble, shallow, weak, |
我是一个浅陋寡闻的凡夫下士, |
The folded meaning of your words' deceit. |
解不出你玄妙神奇的微言奥义。 |
Against my soul's pure truth why labour you |
我这不敢欺人的寸心惟天可表, |
To make it wander in an unknown field? |
你为什么定要我堕入五里雾中? |
Are you a god? would you create me new? |
你是不是神明,要把我从头创造? |
Transform me then, and to your power I'll yield. |
那么我愿意悉听摆布,唯命是从。 |
But if that I am I, then well I know |
可是我并没有迷失了我的本性, |
Your weeping sister is no wife of mine, |
这一门婚事究竟是从哪里说起? |
Nor to her bed no homage do I owe: |
我对她素昧平生,哪里来的责任? |
Far more, far more, to you do I decline. |
我的情丝却早已在你身上牢系。 |
O! train me not, sweet mermaid, with thy note, |
你婉妙的清音就像鲛人的仙乐, |
To drown me in thy sister flood of tears: |
莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺; |
Sing, siren, for thyself, and I will dote: |
我愿意倾听你自己心底的妙曲, |
Spread o'er the silver waves thy golden hairs, |
迷醉在你黄金色的发浪里安息, |
And as a bed I'll take them and there he; |
那灿烂的柔丝是我永恒的眠床, |
And, in that glorious supposition think |
|
He gains by death that hath such means to die: |
|
Let Love, being light, be drowned if she sink! |
把温柔的死乡当作幸福的天堂! |
(选自《错误的喜剧》第三幕第二场)
The pleasing punishment that women bear. (1.1.47)
I to the world am like a drop of
water
That in the ocean seeks another drop,
Who, falling there to find his fellow forth,
Unseen, inquisitive, confounds himself. (1.2.36)
A wretched soul bruised with
adversity,
We bid be quiet when we hear it cry;
But were we burdened with like weight of pain,
As much, or more, we should ourselves complain. (2.1.35)
Every why hath a wherefore. (2.2.45)
Small cheer and great welcome makes a merry feast. (3.1.29)
They brought one Pinch, a hungry,
lean-faced villain,
A mere anatomy, a mountebank,
A threadbare juggler, and a fortune-teller,
A needy, hollow-eyed, sharp-looking wretch,
A living-dead man. (5.1.239)
Let's go hand in hand, not one before another. (5.1.432)
以下迻录一节露西安娜的对白(28个诗行中的前12行),原诗为抒情的四行诗体,交叉韵式,每个诗行一般是10音节。朱生豪的诗体译文是严整的每行13字,韵式一如原诗,有明显汉化改写(28个诗行节略成24行),突出了中国式的道德感,例如“纵使另有新欢,也只好鹊桥偷渡”(Or, if you like elsewhere, do it by stealth;),“心里奸淫邪恶,表面上圣贤君子”(Apparel vice like virtue's harbinger;),
The Comedy of Errors 3.2:1-12 |
|
William Shakespeare |
朱生豪译 吴兴华校 |
And may it be that you have quite forgot |
安提福勒斯你难道已经忘记了 |
A husband's office? Shall, Antipholus, |
一个男人对他妻子应尽的本分? |
Even in the spring of love, thy love-springs rot? |
在热情的青春,你爱苗已经枯槁? |
Shall love, in building, grow so ruinous? |
恋爱的殿堂没有筑成就已坍倾? |
If you did wed my sister for her wealth, |
你娶我姊姊倘只为了贪图财富, |
Then, for her wealth's sake use her with more kindness: |
为了财富你也该向她着意温存; |
Or, if you like elsewhere, do it by stealth; |
纵使另有新欢,也只好鹊桥偷渡, |
Muffle your false love with some show of blindness; |
对着眼前的人儿献些假意殷勤。 |
Let not my sister read it in your eye: |
别让她在你眼里窥见你的隐衷, |
Be not thy tongue thy own shame s orator; |
别让你的嘴唇宣布自己的羞耻; |
Look sweet, speak fair, become disloyalty; |
你尽管巧言令色,把她鼓里包蒙, |
Apparel vice like virtue's harbinger; |
心里奸淫邪恶,表面上圣贤君子。 |
秦大川英译:木心诗五首(5)
(5)
你这样吹过
清凉,柔和
再吹过来的
我知道不是你了
Five Poems (5)
By Mu Xin
Tr. Qin Dachuan
The air you breathed
through,
Soft, and cool.
But next time,
I know, it doesn't come from you.
秦大川英译:木心诗五首(1)
(1)
从前的人,多认真
认真勾引,认真失身
峰回路转地颓废
Five Poems (1)
By Mu Xin
Tr. Qin Dachuan
How serious the people were in the old days!
They solicited with all their heart, and so did they lose
virginity.
When beat, they beat it to the mountains and valleys.
林徽因(1904年6月10日-1955年4月1日),女,汉族,福建闽县(今福州)人,出生于浙江杭州,原名林徽音,其名出自“《诗·大雅·思齐》:大姒嗣徽音,则百斯男”。后因常被人误认为当时一作家林微音,故改名徽因。
中国著名建筑师、诗人、作家。人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者、建筑师梁思成的第一任妻子。三十年代初,同梁思成一起用现代科学方法研究中国古代建筑,成为这个学术领域的开拓者,后来在这方面获得了巨大的学术成就,为中国古代建筑研究奠定了坚实的科学基础。文学上,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间四月天》,《莲灯》,《九十九度中》等。其中,《你是人间四月天》最为大众熟知,广为传诵。
激昂
林徽因
我要借这一时的豪放
和从容,灵魂清醒的
在喝一泉甘甜的鲜露,
来挥动思想的利剑,
舞它那一瞥最敏锐的
锋芒,像皑皑塞野的雪
在月的寒光下闪映,
喷吐冷激的辉艳;——斩,
斩断这时间的缠绵,
和猥琐网布的纠纷,
剖取一个无瑕的透明,
看一次你,纯美,
你的裸露的庄严。
……
然后踩登
任一座高峰,攀牵着白云
和锦样的霞光,跨一条
长虹,瞰临着澎湃的海,
在一穹匀净的澄蓝里,
书写我的惊讶与欢欣,
献出我最热的一滴眼泪,
我的信仰,至诚,和爱的力量,
永远膜拜,
膜拜在你美的面前!
一首献给男人的情诗
李齐坚
《激昂》无疑是一首极富个性的爱情诗,它不似《邶风·静女》的调皮可爱,不似李清照《声声慢》的缠绵离愁,不似徐志摩《雪花的快乐》的忧伤惆怅,甚至不似叶芝《当你老了》的深情怅望,《激昂》是绝美的,美得高贵而神圣。
首先,诗中的“你”几近绝美。为了呈现出一个绝美的“你”,作者开篇选取了一个绝美的时间:“豪放和从容”的“灵魂清醒”之际,啜饮“鲜露”之时,此时她要做什么呢?她要挥舞“思想的利剑”去斩“时间的缠绵”,挥去“猥琐网布的纠纷”,目的是剖取你来细细审看。这是个什么样的“你”呢——是“ 纯美”的你,挥洒着“无暇的透明”,放射出“ 裸露的庄严”。诗写到此已很有意味,但还不能让人过瘾,这个“你”也尚不足以让读者体悟绝美。
更令人目不暇接的是,诗人接下来用一个省略段来表达无限深意后,突然激情喷涌地将抒情主体“我”置身在风华绝代的虚幻境界中:登一座高峰,攀牵着白云和霞光,跨一条长虹,瞰临着澎湃的海。这是何等壮阔明丽的风光!诗人如此挥洒的目的是什么呢?为了在“匀净的澄蓝”里书写“我的惊讶与欢欣”,同时“献出我最热的一滴眼泪,/ 我的信仰,至诚,和爱的力量,/永远膜拜,/膜拜在你美的面前!”
由此,女诗人终于把这个绝美的“你”,浓墨重彩地渲染烘托出来了,读者终于可以感到,这个拥有“无瑕的透明”、“ 纯美”和“ 裸露的庄严”的“你”,实在太超凡独立了。这个“你”,应该是一个囊括了人世间奇男子所有优异特质的“你”,是一个无可言说的极品男人。所幸中国有一个词能接近它的大意,那就是孟子所谓的“大丈夫”!
我们不需知道这诗是写给谁的,因为它本身就是一个美丽的人生谜语。但可以推测,只有林徽因这样几近绝美的女子,才能写出如此旷世绝唱的爱情诗。两情相悦、软玉温香的情诗也许同样优美,但只有如此豪放、如此神奇的爱情咏叹,才能激发出读者滚烫的热泪。
许多现代经典诗歌今天读来,难免让人感到时过境迁,但这首小诗却如此活泼鲜丽,仿佛永远不会苍老的碧海阳光。这首《激昂》,放在当今“高富帅”横行一时,不知男人该为何物,只知膜拜金钱权势的语境来读,不是更有特殊意义吗?
今天我们要去的是维罗纳,
它是意大利最古老、最美丽和最荣耀的城市之一,
也是仅次于威尼斯的第二大城市。
维罗纳盛产葡萄酒、蔬菜和水果,还有著名的维罗纳大理石,
维罗纳的确是一座非常高雅的城市,她拥有无数的自然美景,
它更拥有许多著名的纪念性的建筑物,具有独特的城镇美景。
维罗纳也被称作是“爱之城”,
莎士比亚笔下的罗密欧与朱丽叶的爱情故事就发生在这里。
这是著名的“爱墙”,就在阳台的下方,
墙上密密麻麻写满、贴满了各种语言的两个连在一起的名字,
用心圈在一起,或用丘比特的箭穿在一起,用各种颜色和图案装饰起来,据说在墙上把两个相爱的人的名字写在一起就可使他们的爱情天长地久。
罗密欧与朱丽叶的故事感动了无数人,
这里成了世界青年男女膜拜的爱情场所。
由于传说触摸塑像的右胸能带来美好的爱情,
到此游览的游客,尤其是恋人们无不笃信其实。
因此铜像常年来遭受到游客的咸猪手袭胸,胸部已被摸变形,
乳头已被摸没,现出了一个小孔洞.......
铜像左侧就是那个令无数青年男女神往、举世闻名的“朱丽叶的阳台”。
阳台不大,外面雕有简单的图案,两边可见两扇小窗。
罗密欧就是在这个阳台下与朱丽叶秘密幽会,互诉衷肠,
并从这个阳台爬上去,与朱丽叶私定终身。
有兴趣的游客需要另付费用才可进入阳台留影。
罗密欧与朱丽叶的故事世纪流传,是否真实已经变得不再重要,
爱情成了维罗纳的一种宗教。
虽然这部戏剧的最早版本发生在锡耶纳而不是维罗纳,
实际上也并不存在“朱丽叶的阳台”,
维罗纳人不得不一次又一次地向慕名而来的游客解释这一遗憾的事实,
但他们出于旅游业的目的还是在故居后院中按照莎士比亚的巨作
建造起一座象征性阳台,以供游客朝拜这座“爱的圣地”,
故居的墙上也留下了无数游客爱情誓言的涂鸦。
欧式大院墙的二面有许多有情人的签名,还有上千把定情锁
所有门墙上也都写满了祝福爱情的话语。
朱丽叶抗婚、墓地殉情,
传说那是罗密欧与朱丽叶秘密结婚的地方,
因而每年都有不少情侣专程从世界各地赶到这里结婚,
为的是要像罗密欧与朱丽叶一样誓死捍卫爱情。
VALENTINE
Cease to
persuade, my loving Proteus:
Home-keeping youth have ever homely wits.
Were't not affection chains thy tender days
To the sweet glances of thy honour'd love,
I rather would entreat thy company
To see the wonders of the world abroad,
Than, living dully sluggardized at home,
Wear out thy youth with shapeless idleness.
But since thou lovest, love still and thrive therein,
Even as I would when I to love begin.
(选自《维洛那二绅士》第一幕第一场)
梁实秋 译:
瓦:
别再劝我了,亲爱的普洛蒡阿斯;年轻人闷在家里,总是要头脑简单的。若不是恋爱把你的青春时光锁在你的爱人的秋波上面,我颇想请你和我结伴去看看外面世界的形形色色,总比懒洋洋的厮守在家里,作些无聊的事消磨掉你的青春,要好得多。
朱生豪 译:
凡伦丁
不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。
http://v.youku.com/v_show/id_XODg0NjMwNDY0.html?from=s1.8-1-1.2
http://v.youku.com/v_show/id_XMTUwNTkwOA==.html?from=y1.3-idx-uhome-1519-20887.205905.1-1.1-8-1-1-0