Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

中国古建筑特点

$
0
0
原文地址:中国古建筑特点作者:华创新天

中国建筑,具有悠久的历史传统和光辉的成就。我国古代的建筑艺术也是美术鉴赏的重要对象。而要鉴赏建筑艺术,除了需要理解建筑艺术的主要特征外,还要了解中国古代建筑艺术的一些重要特点,然后再通过比较典型的实例,进行具体的分析研究。中国古代建筑艺术的特点是多方面的。从美术鉴赏的角度来说,以下一些特点是应当了解的。

从陕西半坡遗址发掘的方形或圆形浅穴式房屋发展到现在,已有六、七千年的历史。修建在崇山峻岭之上、蜿蜒万里的长城,是人类建筑史上的奇迹;建于隋代的河北赵县的安济桥,在科学技术同艺术的完美结合上,早已走在世界桥梁科学的前列;现存的高达67.1米的山西应县佛宫寺木塔,是世界现存最高的木结构建筑;北京明、清两代的故宫,则是世界上现存规模最大、建筑精美、保存完整的大规模建筑群。至于我国的古典园林,它的独特的艺术风格,使它成为中国文化遗产中的一颗明珠。这一系列现存的技术高超、艺术精湛、风格独特的建筑,在世界建筑史上自成系统,独树一帜,是我国古代灿烂文化的重要组成部分。它们象一部部石刻的史书,让我们重温着祖国的历史文化,激发起我们的爱国热情和民族自信心,同时它也是一种可供人观赏的艺术,给人以美的享受。 

[转载]中国古建筑特点


一、框架式结构
  这是中国古代建筑在建筑结构上最重要的一个特征。因为中国古代建筑主要是木构架结构,即采用木柱、木梁构成房屋的框架,屋顶与房檐的重量通过梁架传递到立柱上,墙壁只起隔断的作用,而不是承担房屋重量的结构部分。“墙倒屋不塌”这句古老的谚语,概括地指出了中国建筑这种框架结构最重要的特点。这种结构,可以使房屋在不同气候条件下,满足生活和生产所提出的千变万化的功能要求。同时,由于房屋的墙壁不负荷重量,门窗设置有极大的灵活性。此外,由这种框架式木结构形成了过去宫殿、寺庙及其它高级建筑才有的一种独特构件,即屋檐下的一束束的“斗拱”。它是由斗形木块和弓形的横木组成,纵横交错,逐层向外挑出,形成上大下小的托座。这种构件既有支承荷载梁架的作用,又有装饰作用。只是到了明清以后,由于结构简化,将梁直接放在柱上,致使斗拱的结构作用几乎完全消失,变成了几乎是纯粹的装饰品。
二、庭院式组群布局
  从古代文献记载,绘画中的古建筑形象一直到现存的古建筑来看,中国古代建筑在平面布局方面有一种简明的组织规律,这就是每一处住宅、宫殿、官衙、寺庙等建筑,都是由若干单座建筑和一些围廊、围墙之类环绕成一个个庭院而组成的。一般地说,多数庭院都是前后串连起来,通过前院到达后院,这是中国封建社会“长幼有序,内外有别”的思想意识的产物。家中主要人物,或者应和外界隔绝的人物(如贵族家庭的少女),就往往生活在离外门很远的庭院里,这就形成一院又一院层层深入的空间组织。宋朝欧阳修《蝶恋花》词中有“庭院深深深几许?”的字句,古人曾以“侯门深似海”形容大官僚的居处,就都形象地说明了中国建筑在布局上的重要特征。同时,这种庭院式的组群与布局,一般都是采用均衡对称的方式,沿着纵轴线(也称前后轴线)与横轴线进行设计。比较重要的建筑都安置在纵轴线上,次要房屋安置在它左右两侧的横轴线上,北京故宫的组群布局和北方的四合院是最能体现这一组群布局原则的典型实例。这种布局是和中国封建社会的宗法和礼教制度密切相关的。它最便于根据封建的宗法和等级观念,使尊卑、长幼、男女、主仆之间在住房上也体现出明显的差别。中国的这种庭院式的组群布局所造成的艺术效果,与欧洲建筑相比,有它独特的艺术魅力。一般地说,一座欧洲建筑,是比较一目了然的。而中国的古建筑,却象一幅中国画长卷,必须一段段地逐渐展看,不可能同时全部看到。走进一所中国古建筑也只能从一个庭院走进另一个庭院,必须全部走完才能看完。北京的故宫就是最杰出的一个范例,人们从天安门进去,每通过一道门,进入另一庭院;由庭院的这一头走到那一头,一院院、一步步景色都在变换,给人以深切的感受。故宫的艺术形象也就深深地留在人们的脑海中了。
编辑本段丰富多彩的艺术形象简述
  如前所述,建筑不仅仅是技术科学,而且是一种艺术。中国古代建筑经过长时期的努力,同时吸收了中国其他传统艺术,特别是绘画、雕刻、工艺美术等造型艺术的特点,创造了丰富多彩的艺术形象,并在这方面形成了不少特点。其中比较突出的,有以下三个方面。
1、富有装饰性的屋顶
  中国古代的匠师很早就发现了利用屋顶以取得艺术效果的可能性。《诗经》里就有“作庙翼翼”之句,说明三千年前的诗人就已经在诗中歌颂祖庙舒展如翼的屋顶。到了汉朝,后世的五种基本屋顶式样——四面坡的“庑殿顶”,四面、六面、八面坡或圆形的“攒尖顶”,两面坡但两山墙与屋面齐的“硬山顶”,两面坡而屋面挑出到山墙之外的“悬山顶”,以及上半是悬山而下半是四面坡的“歇山顶”就已经具备了。我国古代匠师充分运用木结构的特点,创造了屋顶举折和屋面起翘、出翘,形成如鸟翼伸展的檐角和屋顶各部分柔和优美的曲线。同时,屋脊的脊端都加上适当的雕饰,檐口的瓦也加以装饰性的处理。宋代以后,又大量采用琉璃瓦,为屋顶加上颜色和光泽,再加上后来又陆续出现其它许多屋顶式样,以及由这些屋顶组合而成的各种具有艺术效果的复杂形体,使中国古代建筑在运用屋顶形式创造建筑的艺术形象方面取得了丰富的经验,成为中国古代建筑重要的特征之一。

[转载]中国古建筑特点


2、衬托性建筑的应用
  衬托性建筑的应用,是中国古代宫殿、寺庙等高级建筑常用的艺术处理手法。它的作用是衬托主体建筑。最早应用的并且很有艺术特色的衬托性建筑便是从春秋时代就已开始的建于宫殿正门前的“阙”。到了汉代,除宫殿与陵墓外,祠庙和大中型坟墓也都使用。现存的四川雅安高颐墓阙,形制和雕刻十分精美,是汉代墓阙的典型作品。汉代以后的雕刻、壁画中常可以看到各种形式的阙,到了明清两代,阙就演变成现在故宫的午门。其它常见的富有艺术性的衬托性建筑还有宫殿正门前的华表、牌坊、照壁、石狮等。
3、色彩的运用
  中国古代的匠师在建筑装饰中最敢于使用色彩也最善于使用色彩。这个特点是和中国建筑的木结构体系分不开的。因为木料不能经久,所以,中国建筑很早就采用在木材上涂漆和桐油的办法,以保护木质和加固木构件用榫卯结合的关接,同时增加美观,达到实用、坚固与美观相结合。以后又用丹红装饰柱子、梁架或在斗拱梁、枋等处绘制彩画。经过长期的实践,中国建筑在运用色彩方面积累了丰富的经验,例如在北方的宫殿、官衙建筑中,很善于运用鲜明色彩的对比与调和。房屋的主体部分、也即经常可以照到阳光的部分,一般用暖色,特别是用朱红色;房檐下的阴影部分,则用蓝绿相配的冷色。这样就更强调了阳光的温暖和阴影的阴凉,形成一种悦目的对比。朱红色门窗部分和蓝、绿色的檐下部分往往还加上金线和金点,蓝、绿之间也间以少数红点,使得建筑上的彩画图案显得更加活泼,增强了装饰效果。一些重要的纪念性建筑,如北京的故宫、天坛等再加上黄色、绿色或蓝色的琉璃瓦,下面并衬以一层乃至好几层雪白的汉白玉台基和栏杆,在华北平原秋高气爽、万里无云的蔚蓝天空下,它的色彩效果是无比动人的。当然这种色彩风格的形成,在很大程度上也是与北方的自然环境有关。因为在平坦广阔的华北平原地区,冬季景色的色彩是很单调严酷的。在那样的自然环境中,这种鲜明的色彩就为建筑物带来活泼和生趣。基于相同原因,在山明水秀、四季常青的南方,建筑的色彩一方面为封建社会的建筑等级制度所局限,另一方面也是因为南方终年青绿、四季花开,为了使建筑的色彩与南方的自然环境相调和,它使用的色彩就比较淡雅,多用白墙、灰瓦和栗、黑、墨绿等色的梁柱,形成秀丽淡雅的格调。这种色调在比较炎热的南方的夏天里使人产生一种清凉感,不像强烈的颜色容易令人烦躁。从这里也可知道,我国古建筑的色彩的运用,除了上面提到的两种主要格调外,随着民族和地区的不同,也有一些差别。编辑本段与自然条件关系地理位置
  中国位于亚洲东部,滨临太平洋。疆域南起曾母暗沙,北至漠河的黑龙江上,西始帕米尔,东到黑龙江与乌苏里江汇流处。全国面积960万平方公里,地势西高东低。西部山地由西向东分为三个台阶:西南部为青藏高原,海拔4000米以上,是第一阶梯;昆仑山、祁连山、横断山以东,海拔1000~2000米的高原与盆地,是第二阶梯;大兴安岭、太行山、巫山、云贵高原以东,为海拔1000米以下的丘陵地与海拔200米以下的平原,是第三阶梯。中国大部份地区位于北温带和亚热带,属东亚季风区。东南沿海年降水达1500毫米以上,而内陆的西北部地区,只在50毫米以下。湿度随地势升高而明显降低。
因依自然条件的产物
  生活在这些不同自然条件下的古代人们,因地制宜,因材致用,运用不同材料,不同做法,创造出不同结构方式和不同艺术风格的古代建筑。黄河中游为黄土地带,土层厚,土质松,雨量比现在多,气候温暖而湿润,曾遍布森林。这就使古代人得以定居下来,用简陋的工具从事农耕,用木材和黄土架构房屋来抵御寒冷与风雨。这些房屋大多以木材为构架,以黄土为墙壁,屋顶敷以草泥或茅草。房屋朝向南方,是为了采光和冬季避风、取暖。在中国的南方,房屋多为南向或东南向,是为了接纳从东南方吹来的海风。有的地方为了空气流通与减少潮湿,房屋下部采用杆栏式构造。建筑材料除土木以外,南方多采用竹子与芦苇。山区则广泛运用石材,以条石筑壁,片石敷顶,达到了就地取材之能事。森林地区则常使用井干式建筑。总之,中国古代建筑是古代人们因依自然条件的产物。编辑本段发展历史阶段(1) 原始住居建筑雏形
  早在五十万年前的旧石器时代,中国原始人就已经知道利用天然的洞穴作为栖身之所,北京、辽宁、贵州、广东、湖北、浙江等地均发现有原始人居住过的崖洞。到了新石器时代,黄河中游的氏族部落,利用黄土层为墙壁,用木构架、草泥建造半穴居住所,进而发展为地面上的建筑,并形成聚落。长江流域,因潮湿多雨,常有水患兽害,因而发展为杆栏式建筑。对此,古代文献中也多有「构木为巢,以避群害」、「上者为巢,下者营窟」的记载。据考古发掘,约在距今六、七千年前,中国古代人已知使用榫卯构筑木架房屋(如浙江余姚河姆渡遗址),黄河流域也发现有不少原始聚落(如西安半坡遗址、临潼姜寨遗址)。这些聚落,居住区、墓葬区、制陶场,分区明确,布局有致。木构架的形制已经出现,房屋平面形式也因造做与功用不同而有圆形、方形、吕字形等。这是中国古建筑的草创阶段。  

    西元前二十一世纪夏朝建立,标志着原始社会结束,经过夏、商、周三代,而春秋、战国,在中国的大地上先后营建了许多都邑,夯土技术已广泛使用于筑墙造台。如河南偃师二里头早商都城遗址,有长、宽均为百米的夯土台,台上建有八开间的殿堂,周围以廊。此时木构技术较之原始社会已有很大提高,已有斧、刀、锯、凿、钻、铲等加工木构件的专用工具。木构架和夯土技术均已经形成,并取得了一定的进步。西周兴建了丰京、镐京和洛阳的王城、成周;春秋、战国的各诸侯国均各自营造了以宫室为中心的都城。这些都城均为夯土版筑,墙外周以城濠,辟有高大的城门。宫殿布置在城内,建在夯土台之上,木构架已成为主要的结构方式,屋顶已开始使用陶瓦,而且木构架上饰用彩绘。这标志着中国古代建筑已经具备了雏形,不论夯土技术、木构技术还是建筑的立面造型、平面布局,以及建筑材料的制造与运用,色彩、装饰的使用,都达到了雏形阶段。这是中国古代建筑以后历代发展的基础。
(2) 第一个高潮
  西元前221年,秦始皇吞并了韩、赵、魏、楚、燕、齐六国之后,建立起中央集权的大帝国,并且动用全国的人力、物力在咸阳修筑都城、宫殿、陵墓。今人从阿房宫遗址和始皇陵东侧大规模的兵马俑列队埋坑,可以想见当时建筑之宏大雄伟。此外,又修筑通达全国的驰道,筑长城以防匈奴南下,凿灵渠以通水运。这些巨大工程,动辄调用民力几十万,几乎都是同时并进,秦帝国终以奢欲过甚,穷用民力,二世而亡。  

    汉代继秦,经过约半个多世纪的休养生息之后,又进入大规模营造建筑时期。汉武帝刘彻先后五次大规模修筑长城,开拓通往西亚的丝绸之路;又兴建长安城内的桂宫、光明宫和西南郊的建章宫、上林苑。西汉末年还在长安南郊建造明堂、辟雍。东汉光武帝刘秀依东周都城故址营建了洛阳城及其宫殿。  

    总秦、汉五百年间,由于国家统一,国力富强,中国古建筑在自己的历史上出现了第一次发展高潮。其结构主体的木构架已趋于成熟,重要建筑物上普遍使用斗栱。屋顶形式多样化,庑殿、歇山、悬山、攒尖、囤顶均已出现,有的被广泛采用。制砖及砖石结构和拱券结构有了新的发展。
(3) 持续发展和佛教
  两晋、南北朝是中国历史上一次民族大融合时期,此期间,传统建筑持续发展,并有佛教建筑传入。西晋统一中国不久,就爆发了「八王之乱」,处于西北部边境的几个少数民族领袖,率部进入中原,先后建立了十几个政权,史称十六国时期。到了西元460年,北魏才统一了中国北方,继而又分裂。在南方,晋室南迁建立了东晋政权,接着先后出现了宋、齐、梁、陈四个朝代。这就是历史上的南北朝时期。自此,中国南北两方社会经济才逐渐复苏,北朝营建了都城洛阳,南朝营建了建康城。这些都城、宫殿均系在前代基础上持续营造,规模气势远逊于秦、汉。  

    东汉时传入中国的佛教此时发展起来,南北政权广建佛寺,一时间佛教寺塔盛行。据记载,北魏建有佛寺三万多所,仅洛阳就建有一千三百六十七寺。南朝都城建康也建有佛寺五百多所。在不少地区还开凿石窟寺,雕造佛像。重要石窟寺有大同云冈石窟、敦煌莫高窟、天水麦积山石窟、洛阳龙门石窟、太原天龙山石窟、峰峰南响堂山和北响堂山石窟等。这就使这一时期的中国建筑,融进了许多传自印度(天竺)、西亚的建筑形制与风格。
(4) 第二个高潮
  隋、唐时期的建筑,既继承了前代成就,又融合了外来影响,形成为一个独立而完整的建筑体系,把中国古代建筑推到了成熟阶段,并远播影响于朝鲜、日本。  

    隋朝虽然是一个不足四十年的短命王朝,但在建筑上颇有作为。它修建了都城大兴城,营造了东都洛阳,经营了长江下游的江都(扬州)。开凿了南起余杭(杭州),北达涿郡(北京),东始江都,西抵长安(西安),长约2500公里的大运河。还动用百万人力,修筑万里长城。炀帝大业年间(605~618年),名匠李春在现今河北赵县修建了一座世界上最早的敞肩券大石桥安济桥。  

    唐代前期,经过一百多年的稳定发展,经济繁荣,国力富强,疆域远拓,于开元年间(714~741年)达到鼎盛时期。在首都长安与东都洛阳继续修建规模巨大的宫殿、苑囿、官署。在全国,出现了许多著名地方城、商业和手工业城,如广陵(扬州)、泉州、洪州(南昌)、明州(宁波)、益州(成都)、幽州(北京)、荆州(江陵)、广州等。由于工商业的发展,这些城市的布局出现了许多新的变化。  

    唐代在都城和地方城镇兴建了大量寺塔、道观,并继承前代续凿石窟佛寺,遗留至今的有着名的五台山佛光寺大殿、南禅寺佛殿、西安慈恩寺大雁塔、荐福寺小雁塔、兴教寺玄奘塔、大理千寻塔,以及一些石窟寺等。此期间,建筑技术更有新的发展,木构架已能正确地运用材料性能,建筑设计中已知运用以「材」为木构架设计的标准,朝廷制定了营缮的法令,设置有掌握绳墨、绘制图样和管理营造的官员。


(5) 宋、辽、金[转载]中国古建筑特点


  宋、辽、金时期建筑的发展与《营造法式》的颁行   

    从晚唐开始,中国又进入三百多年分裂战乱时期,先是梁、唐、晋、汉、周五个朝代的更替和十个地方政权的割据,接着又是宋与辽、金南北对峙,因而中国社会经济遭到巨大的破坏,建筑也从唐代的高峰上跌落下来,再没有长安那么大规模的都城与宫殿了。由于商业、手工业的发展,城市布局、建筑技术与艺术,都有不少提高与突破。譬如城市渐由前代的里坊制演变为临街设店、按行成街的布局。在建筑技术方面,前期的辽代较多的继承了唐代的特点,而后期的金代,建筑上则继承辽、宋两朝的特点而有所发展。在建筑艺术方面,自北宋起,就一变唐代宏大雄浑的气势,而向细腻、纤巧方面发展,建筑装饰也更加讲究。  

    北宋崇宁二年(1103年),朝廷颁布并刊行了《营造法式》。这是一部有关建筑设计和施工的规范书,是一部完善的建筑技术专书。颁刊的目的是为了加强对宫殿、寺庙、官署、府第等官式建筑的管理。书中总结历代以来建筑技术的经验,制定了「以材为祖」的建筑模数制。对建筑的功限、料例作了严密的限定,以作为编制预算和施工组织的准绳。这部书的颁行,反映出中国古代建筑到了宋代,在工程技术与施工管理方面已达到了一个新的历史水平。
(6) 最后高潮
  元、明、清三朝统治中国达六百多年,其间除了元末、明末短时割据战乱外,大体上保持着中国统一的局面。由于中国古代社会的发展已届尾声,社会经济、文化发展缓慢,因此建筑的历史也只能是最后的发展高潮了。元代营建大都及宫殿,明代营造南、北两京及宫殿。在建筑布局方面,较之宋代更为成熟、合理。明清时期大事兴建帝王苑囿与私家园林,形成为中国历史上一个造园高潮。喇嘛教建筑的营造,完全是出于清朝廷的政治需要,一时间蒙、藏、甘、青等地广建喇嘛庙,仅承德一地就建有十一座。这些庙宇规模宏大,制做精美,是中国古代建筑发展史上的一个畸型。明清两代距今最近,许多建筑佳作得以保留至今,如京城的宫殿、坛庙,京郊的园林,两朝的帝陵,江南的园林,遍及全国的佛教寺塔、道教宫观,及民间住居、城垣建筑等,构成了中国古代建筑史的光辉华章。编辑本段儒家思想的影响儒学自西汉武帝罢黜百家、独崇儒术以后的两千多年中,始终是居于统治地位的一种意识形态,对中国古代社会的一切方面有着重大影响,是中国古代社会几千年中的精神主轴。虽然汉代以后有道教的创立和佛教的传入与盛兴,但佛、道之学始终居于附从地位,在中国人心目中,儒学才是正统。  

    儒家思想对建筑的影响大体可以归究为六个方面:第一、儒学提倡礼制,以礼为治国之本和个人立身行事的准则,由此产生了建筑上的多种类型及其形制,如殿堂、宗庙、坛、陵墓等。第二、儒学主张君权至上,皇帝是受命于天的万民之主,故建有以宫室为中心的都城宫殿,用来体现君权至高无上。第三、儒学主张敬天,对天地的祭祀是历朝大祀,故建有天坛、地坛、日坛、月坛,以及社稷、先农诸坛。第四、儒学主张孝亲法祖,故有宗庙、陵墓之建营。第五、儒学主张中正有序,故有建筑平面布置的方整对称,昭穆有序,从而形成都城、宫城及建筑群体严格的中轴对称布局形制。第六、儒学主张尊卑有序,上下有别,注重用建筑来体现尊卑礼序,举凡建筑的开间、形制、色彩、脊饰,都有严格的规定,不得违制僭越。编辑本段多民族国家风格  中国是一个统一的多民族国家,全国境内居住着汉、蒙古、藏、回、维吾尔等五十六个民族。这些民族所居住的地域,由于东西南北的自然环境不同与气候条件的差异,也由于不同地区各自产有不同的建筑材料,所以世代以来,他们便依自然条件与可能提供的材料,按照各自生产和生活的不同需要与习惯,创造了互不相同的建筑,并在长期发展中形成各自的建筑做法与建筑风格。  

    在北方黄土地区,古代人们利用黄土的特性,或用土坯,或夯土筑墙,以此筑成房屋,或构筑成窑洞作为住居。后来又用黄土烧制砖瓦,用以盖房既方便又耐久。在南方,气候潮湿多雨,人们便以竹木为建筑材料构筑房屋居住。西南少数民族地区地处亚热带,常用竹木搭成杆栏式建筑。而青藏高原,少雨干旱,昼夜温差大,则多砌筑厚墙式平顶碉房。蒙古族地区,依逐水草而居的游牧习惯而搭制帐篷式住房(蒙古包),这种房屋易于拆架迁移。西部伊斯兰教建筑则喜欢采用尖拱形建筑。总之,古代各族人民,因依自然条件与当地可能提供的建筑材料,按照自己的生活方式与需要,各自构筑了不同民族风格的建筑,共同丰富了中国古代建筑的内容,共同为发展中华民族的古代建筑做出了各自的贡献。编辑本段技术与艺术的中外交流。 

    在中国的古代,特别是自两晋、南北朝以后,建筑技术与建筑艺术与东西邻国都有广泛交流,给中国古代建筑注入了新的血液,出现了不少新的建筑类型,如石窟寺、佛教塔等。同时,中国建筑也对邻国的建筑发生了深远的影响。  

    早在西元三世纪,源于印度的石窟造像,就由克什米尔、阿富汗一带的大月氏国传入中国西部天山南麓的库车、拜城一带,而后继续东传。十六国时期,在甘肃敦煌初凿莫高窟。北魏时又东传进入黄河流域,陆续开凿了山西大同云冈石窟、甘肃永靖炳灵寺石窟、天水麦积山石窟、河南洛阳龙门石窟。北齐时又开凿了山西太原天龙山石窟,以及河北邯郸的南、北响堂山石窟等。这些石窟到了隋唐继续开凿并向南延伸。佛塔也是传自印度的一种建筑,中国古代的一些塔形大多由印度移植而来,如喇嘛塔、金刚宝座塔。  

    隋唐以后,中国古代建筑伴随着佛教东渡朝鲜、日本而东传。早期东传多由朝鲜半岛诸国间接传入。西元六世纪(日本飞鸟时代)就有百济(今韩国)工匠依中国建筑式样建造了法兴寺(飞鸟寺)。日本奈良[转载]中国古建筑特点的法隆寺也是此期间建造的中国式寺院。西元八世纪,中国名僧鉴真东渡日本弘扬佛法,并在平城京创建唐招提寺,对后世日本建筑影响甚大。此后到了南宋时期,日本僧人重源从中国福建等地引进了中国式建筑,称「大佛样」。伴随着禅宗传入日本,禅宗寺院也传入。一时间,禅院盛兴,被誉为「禅宗样」。此前后中国古建筑对日本建筑的影响几达千年。  

    约在西元七世纪,伊斯兰教开始传入中国。同时,伊斯兰教建筑也伴随传入。它或由波斯经中国新疆传入内地,或由海上传至东南沿海的广州、泉州、杭州、扬州等地。自唐代以后,许多阿拉伯、波斯商人长期留居中国。他们根据其宗教信仰需要兴建礼拜场所,这就有了清真寺。如建于唐代的广州怀圣寺、泉州圣友寺。以后历宋、元、明、清,在中国西部和沿海地区,兴建了众多的清真寺,特别是元代,仅大都就有清真寺三十五座。这些寺院将阿拉伯、西亚建筑形制与建筑艺术传入中国,经过长期的融合,形成为中国清真寺,出现了不少新的建筑形式,如礼拜殿、后窑殿、邦克楼(宣礼塔)、墓祠、经堂、讲堂等。其平面布局、屋顶式样、装修与装饰,都带有许多阿拉伯特点与风格,丰富了中国古代建筑的内容。编辑本段中国古代建筑的特点(一)木构架为主
  中国古代建筑惯用木构架作房屋的承重结构。木构梁柱系统约在西元前的春秋时期已初步完备并广泛采用,到了汉代发展得更为成熟。木构结构大体可分为抬梁式、穿斗式、井干式,以抬梁式采用最为普遍。抬梁式结构是沿房屋进深在柱础上立柱,柱上架梁,梁上重叠数层瓜柱和梁,再于最上层梁上立脊瓜柱,组成一组屋架。平行的两组构架之间用横向的枋联结于柱的上端,在各层梁头与脊瓜柱上安置檩,以联系构架与承载屋面。檩间架椽子,构成屋顶的骨架。这样,由两组构架可以构成一间,一座房子可以是一间,也可以是多间。  

    斗栱是中国木构架建筑中最特殊的构件。斗是斗形垫木块,栱是弓形短木,它们逐层纵横交错叠加成一组上大下小的托架,安置在柱头上用以承托梁架的荷载和向外挑出的屋檐。到了唐、宋,斗栱发展到高峰,从简单的垫托和挑檐构件发展成为联系梁枋置于柱网之上的一圈「井」字格形复合梁。它除了向外挑檐,向内承托天花板以外,主要功能是保持木构架的整体性,成为大型建筑不可缺的部份。宋以后木构架开间加大,柱身加高,木构架结点上所用的斗栱逐渐减少。到了元、明、清,柱头间使用了额枋和随梁枋等,构架整体性加强,斗栱的形体变小,不再起结构作用了,排列也较唐宋更为丛密,装饰性作用越发加强了,形成为显示等级差别的饰物。  

    木构架的优点是:第一、承重结构与维护结构分开,建筑物的重量全由木构架承托,墙壁只起维护和分隔空间的作用。第二、便于适应不同的气候条件,可以因地区寒暖之不同,随宜处理房屋的高度、墙壁的厚薄、选取何种材料,以及确定门窗的位置和大小。第三、由于木材的特有性质与构造节点有伸缩余地,即使墙倒而屋不塌,有利于减少地震损害。第四、便于就地取材和加工制做。古代黄河中游森林茂密,木材较之砖石便于加工制做。
(二)独特的单体造型
  中国古代建筑的单体,大致可以分为屋基、屋身、屋顶三个部份。凡是重要建筑物都建在基座台基之上,一般台基为一层,大的殿堂如北京明清故宫太和殿,建在高大的三重台基之上。单体建筑的平面形式多为长方形、正方形、六角形、八角形、圆形。这些不同的平面形式,对构成建筑物单体的立面形象起着重要作用。由于采用木构架结构,屋身的处理得以十分灵活,门窗柱墙往往依据用材与部位的不同而加以处置与装饰,极大地丰富了屋身的形象。  

    中国古代建筑的屋顶形式丰富多彩。早在汉代已有庑殿、歇山、悬山、囤顶、攒尖几种基本形式,并有了重檐顶。以后又出现了勾连搭、单坡顶、十字坡顶、盂顶、拱券顶、穹窿顶等许多形式。为了保护木构架,屋顶往往采用较大的出檐。但出檐有碍采光,以及屋顶雨水下泄易冲毁台基,因此后来采用反曲屋面或屋面举拆、屋角起翘,于是屋顶和屋角显得更为轻盈活泼。
(三)方正严整
  中国古代建筑多以众多的单体建筑组合而成为一组建筑群体,大到宫殿,小到宅院,莫不如此。它的布局形式有严格的方向性,常为南北向,只有少数建筑群因受地形地势限制采取变通形式,也有由于宗教信仰或风水思想的影响而变异方向的。方正严整的布局思想,主要是源于中国古代黄河中游的地理位置与儒学中正思想的影响。  

    中国古代建筑群的布置总要以一条主要的纵轴线为主,将主要建筑物布置在主轴线上,次要建筑物则布置在主要建筑物前的两侧,东西对峙,组成为一个方形或长方形院落。这种院落布局既满足了安全与向阳防风寒的生活需要,也符合中国古代社会宗法和礼教的制度。当一组庭院不能满足需要时,可在主要建筑前后延伸布置多进院落,在主轴线两侧布置跨院(辅助轴线)。曲阜孔庙在主轴线上布置了十进院落,又在主轴线两侧布置了多进跨院。它在奎文阁前为一条轴线,奎文阁以后则为并列的三条轴线。至于坛庙、陵墓等礼制建筑布局,那就更加严整了。这种严整的布局并不呆板僵直,而是将多进、多院落空间,布置成为变化的颇具个性的空间系列。像北京的四合院住宅,它的四进院落各不相同。第一进为横长倒座院,第二进为长方形三合院,第三进为正方形四合院,第四进为横长罩房院。四进院落的平面各异,配以建筑物的不同立面,在院中莳花植树,置山石盆景,使空间环境清新活泼,宁静宜人。
(四)装修与装饰
  国古代建筑对于装修、装饰特为讲究,凡一切建筑部位或构件,都要美化,所选用的形象、色彩因部位与构件性质不同而有别。  台基和台阶本是房屋的基座和进屋的踏步,但给以雕饰,配以栏杆,就显得格外庄严与雄伟。屋面装饰可以使屋顶的轮廓形象更加优美。如故宫太和殿,重檐庑殿顶,五脊四坡,正脊两端各饰一龙形大吻,张口吞脊,尾部上卷,四条垂脊的檐角部位各饰有九个琉璃小兽,增加了屋顶形象的艺术感染力。   门窗、隔扇属外檐装修,是分隔室内外空间的间隔物,但是装饰性特别强。门窗以其各种形象、花纹、色彩增强了建筑物立面的艺术效果。内檐装修是用以划分房屋内部空间的装置,常用隔扇门、板壁、多宝格、书橱等,它们可以使室内空间产生既分隔又连通的效果。另一种划分室内空间的装置是各种罩,如几腿罩、落地罩、圆光罩、花罩、栏杆罩等,有的还要安装玻璃或糊纱,绘以花卉或题字,使室内充满书卷气味。  

    天花即室内的顶棚,是室内上空的一种装修。一般民居房屋制作较为简单,多用木条制成网架,钉在梁上,再糊纸,称「海墁天花」。重要建筑物如殿堂,则用木支条在梁架间搭制方格网,格内装木板,绘以彩画,称「井口天花」。藻井是比天花更具有装饰性的一种屋顶内部装饰,它结构复杂,下方上圆,由三层木架交构组成一个向上隆起如井状的天花板,多用于殿堂、佛坛的上方正中,交木如井,绘有藻纹,故称藻井。  

    于建筑物上施彩绘是中国古代建筑的一个重要特征,是建筑物不可缺少的一项装饰艺术。它原是施之于梁、柱、门、窗等木构件之上用以防腐、防蠹的油漆,后来逐渐发展演化而为彩画。古代在建筑物上施用彩画,有严格的等级区分,庶民房舍不准绘彩画,就是在紫禁城内,不同性质的建筑物绘制彩画也有严格的区分。其中和玺彩画属最高的一级,内容以龙为主题,施用于外朝、内廷的主要殿堂,格调华贵。旋子彩画是图案化彩画,画面布局素雅灵活,富于变化,常用于次要宫殿及配殿、门庑等建筑上。再一种是苏式彩画,以山水、人物、草虫、花卉为内容,多用于园苑中的亭台楼阁之上。
(五)写意的山水园景
  中国古典园林的一个重要特点是有意境,它与中国古典诗词、绘画、音乐一样,重在写意。造景家用山水、岩壑、花木、建筑表现某一艺术境界,故中国古典园林有写意山水园之称。从造景艺术创作来说,它摄取万象,塑造典型,托寓自我,通过观察、提炼,尽物态,穷事理,把自然美升华为艺术美,以之表现自己的情思。赏景者在景的触发中引起某种情思,进而升华为一种意境,故赏景也是一种艺术再创作。这个艺术再创作,是赏景者借景物抒发感情,寄寓情思的自我表现过程,是一种精神升华,使人心性开涤,达到高一层的思想境界。  在中国古典园林中,景的意境大体分为:治世境界、神仙境界、自然境界。儒学讲求实际,有高度的社会责任感,关心社会生活与人际关系,重视道德伦理价值和治理国家的政治意义,这种思想反映到园林造景上就是治世境界。老庄思想讲求自然恬淡和炼养身心,以静观、直觉为务,以浪漫主义为审美观,艺术上表现为自然境界。佛、道两教追求涅与幻想成仙,园林造景上反映为神仙境界。治世境界多见于皇家苑囿,如圆明园四十景中约有一半属于治世境界,几乎包含了儒学的哲学、政治、经济、道德、伦理的全部内容。自然境界大半反映在文人园林之中,如宋代苏舜钦的沧浪亭,司马光的独乐园。神仙境界则反映在皇家园林与寺庙园林中,如圆明园中的蓬岛瑶台、方壶胜境、青城山古常道观的会仙桥、武当山南岩宫的飞升岩。  中国古代建筑艺术的精神内涵特征有三。其一,审美价值与政治伦理价值的统一。艺术价值高的建筑,也同时发挥着维系、加强社会政治伦理制度和思想意识的作用。其二,植根于深厚的传统文化,表现出鲜明的人文主义精神。其三,总体性、综合性很强。往往动用一切因素和手法综合成一个整体形象,从空间组合到色彩装饰都是整体的有机组成部分,抽掉其中任何一项都会影响建筑的整体效果。编辑本段基本组成结构(一)台基
  一称基座。系高出地面的建筑物底座。用以承托建筑物,并使其防潮、防腐,同时可弥补中国古建筑单体建筑不甚高大雄伟的欠缺。大致有四种。  

1、普通台基   用素上或灰土或碎砖三合土夯筑而成,约高一尺,常用于小式建筑。   

2、较高级台基   较普通台基高,常在台基上边建汉白玉栏杆,用于大式建筑或宫殿建筑中的次要建筑。  3、更高级台基  即须弥座,又名金刚座。“须弥”是古印度神话中的山名,相传位于世界中心,系宇宙间最高的山,日月星辰出没其间,三界诸天也依傍它层层建立。须弥座用作佛像或神龛的台基,用以显示佛的崇高伟大。中国古建筑采用须弥座表示建筑的级别。一般用砖或石砌成,上有凹凸线脚和纹饰,台上建有汉白玉栏杆,常用于宫殿和著名寺院中的主要殿堂建筑。  

4、最高级台基  由几个须弥座相叠而成,从而使建筑物显得更为宏伟高大,常用于最高级建筑,如故宫三大殿和山东曲阜孔庙大成殿,即耸立在最高级台基上。

[转载]中国古建筑特点


(二)木头圆柱
  常用松木或楠木制成的圆柱形木头。置于石头(有时是铜器) 为底的台上。多根木头圆柱,用于支撑屋面檩条,形成梁架。
(三)开间
  四根木头圆柱围成的空间称为“间”。建筑的迎面间数称为“开 间”,或称“面阔”。建筑的纵深间数称“进深”。中国古代以奇数为吉祥数字,所以平面组合中绝大多数的开间为单数;而且开间越 多,等级越高。北京故宫太和殿,北京太庙大殿开间为十一间。
(四)大梁(即横梁)
  架于木头圆柱上的一根最主要的木头,以形成屋脊。常用松 木、榆木或杉木制成。是中国传统木结构建筑中骨架的主件之一。
(五)斗拱
  是中国古代建筑独特的构件。方形木块叫斗,弓形短木叫拱, 斜置长木叫昂,总称斗拱。一般置于柱头和额访(又称阑头,俗称看访,位于两檐柱之间,用于承托斗拱)、屋面之间,用来支撑荷载梁架、挑出屋檐,兼具装饰作用。由斗形木块、弓形短木、斜置长木组成,纵横交错层叠,逐层向外挑出,形成立大下小的托座。
(六)彩画
  原是为木结构防潮、防腐、防蛀,后来才突出其装饰性,宋代以 后彩画已成为宫殿不可缺少的装饰艺术。可分为三个等级。   

1、和玺彩画   是等级最高的彩画。其主要特点是:中间的画面由各种不同的龙或凤的图案组成,间补以花卉图案;画面两边用《》框住,并 且沥粉贴金,金碧辉煌,十分壮丽。   

2、旋子彩画   等级次于和玺彩画。画面用简化形式的涡卷瓣旋花,有时也可画龙凤,两边用《》框起,可以贴金粉,也可以不贴金粉。一般用次要宫殿或寺庙中。   

3、苏式彩画   等级低于前两种。画面为山水、人物故事、花鸟鱼虫等,两边用《 》或( )框起。“( )”被建筑家们称作“包袱”,苏式彩画,便是从江南的包袱彩画演变而来的。
(七)屋顶
  中国传统屋顶(古称屋盖)有以下七种,其中以重檐庑殿顶、重檐歇山顶为 级别最高,其次为单檐庑殿、单檐歇山顶。   

1、庑殿顶   四面斜坡,有一条正脊和四条斜脊,屋面稍有弧度,又称四阿 顶。   

2、歇山顶   是庑殿顶和硬山顶的结合,即四面斜坡的屋面上部转折成垂直的三角形墙面。有一条正脊、四条垂脊,四条依脊组成,所以又称 九脊顶。   

3、悬山顶   屋面双坡,两侧伸出山墙之外。屋面上有一条正脊和四条垂 脊,又称挑山顶。   

4、硬山顶   屋面双坡,两侧山墙同屋面齐平,或略高于屋面。   

5、攒尖顶   平面为圆形或多边形,上为锥形的屋顶,没有正脊,有若干屋 脊交于上端。一般亭、阁、塔常用此式屋顶。   

6、卷棚顶   屋面双坡,没有明显的正脊,即前后坡相接处不用脊而砌成弧 形曲面。
(八)山墙
  即房子两侧上部成山尖形的墙面。常见的山墙还有风火山墙, 其特点是两侧山墙高出屋面,随屋顶的斜坡面而呈阶梯形。
(九)藻井
  中国传统建筑中天花板上的一种装饰。名为“藻井”,含有五行以水克火,预防火灾之义。一般都在寺庙佛座上或宫殿的宝座上方。是平顶的凹进部分,有方格形、六角形、八角形或圆形,上有雕刻或彩绘,常见的有“双龙戏珠”。编辑本段与外国建筑的不同  中国建筑中具有审美价值的特征形式和风格。自先秦至19世纪中叶以前基本上是一个封闭的独立的体系,2000多年间风格变化不大,通称为中国古代建筑艺术。19世纪中叶以后,随着社会性质的改变,外国建筑,特别是西方建筑的大量输入,中国建筑与世界建筑有了较多的接触和交流,建筑风格发生了急剧变化,通称为中国近现代建筑艺术。中国古代建筑艺术,中国古代建筑艺术在封建社会中发展成熟,它以汉族木结构建筑为主体,也包括各少数民族的优秀建筑,是世界上延续历史最长、分布地域最广、风格非常显明的一个独特的艺术体系。中国古代建筑对于日本、朝鲜和越南的古代建筑有直接影响,17世纪以后,也对欧洲产生过影响。  

    艺术特征  

    和欧洲古代建筑艺术比较,中国古代建筑艺术有3个最基本的特征:   

①审美价值与政治伦理价值的统一。艺术价值高的建筑,也同时发挥着维系、加强社会政治伦理制度和思想意识的作用。   

②植根于深厚的传统文化,表现出鲜明的人文主义精神。建筑艺术的一切构成因素,如尺度、节奏、构图、形式、性格、风格等,都是从当代人的审美心理出发,为人所能欣赏和理解,没有大起大落、怪异诡谲、不可理解的形象。  

③总体性、综合性很强。古代优秀的建筑作品,几乎都是动员了当时可能构成建筑艺术的一切因素和手法综合而成的一个整体形象,从总体环境到单座房屋,从外部序列到内部空间,从色彩装饰到附属艺术,每一个部分都不是可有可无的,抽掉了其中一项,也就损害了整体效果。  

这些基本特征具体表现为:   

    重视环境整体经营  

    从春秋战国开始,中国就有了建筑环境整体经营的观念。《周礼》中关于野、都、鄙、乡、闾、里、邑、丘、甸等的规划制度,虽然未必全都成为事实,但至少说明当时已有了系统规划的大区域规划构思。《管子·乘马》主张,“凡立国都,非于大山之下,必于广川之上”,说明城市选址必须考虑环境关系。中国的堪舆学说起源很早,除去迷信的外衣,绝大多数是讲求环境与建筑的关系。古代城市都注重将城市本体与周围环境统一经营。秦咸阳北包北坂,中贯渭水,南抵南山,最盛时东西达到二三百里,是一个超级尺度的城市环境。长安(今陕西西安)、洛阳(北魏)、建康(今江苏南京)、北京(明清)等著名都城,其经营范围也都远远超过城墙以内;即使一般的府、州、县城,也将郊区包容在城市的整体环境中统一布局。重要的风景名胜,如五岳五镇、佛道名山、邑郊园林等,也都把  环境经营放在首位;帝王陵区,更是着重风水地理,这些地方的建筑大多是靠环境来显示其艺术的魅力。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载][转载]世界上最大笑话是:一群亿万富翁自称是无产阶级!

$
0
0

[转载]世界上最大笑话是:一群亿万富翁自称是无产阶级!

(2014-11-26 12:08:08)

转载▼

标签:

转载

 

原文地址:世界上最大笑话是:一群亿万富翁自称是无产阶级!

作者:蓝色梦想21585

燃烧的玫瑰

世界上最大笑话是:一群亿万富翁自称是无产阶级!

世界上最大笑话是:一群亿万富翁自称是无产阶级,而且还是先疯队,却不敢公布自己的财产。更大的笑话是:他们居然是我等穷光蛋们的公仆,他们还时刻不忘说着要:全心全意为我等服务。所以说做个骄傲的中国人是完全有道理的,无论你混得再怎么不堪,你至少拥有一大堆富可敌国的仆人,可以天天做中国梦。

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

秦大川英译:袁枚(清)《苔》

汉译英:曹植《七步诗》(多名家译本)

$
0
0

煮豆燃豆萁, 
豆在釜中泣。 
本是同根生, 
相煎何太急?

 

 

许渊冲  译:

 

Written While Taking Seven Paces

 

Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot:

"Grown from the same trees,

Why boil us so hot?"

 

 

H.A. Giles  译:


The Brothers

They were boiling beans on a beanstalk fire;
Came a plaintive voice from the pot,
"O why, since we sprang from the selfsame root,
Should you kill me with anger hot?"


卓振英  译:

 

A Seven–Pace Poem

Cao zhi

 

The flames of burning pods malignly leap,

The beans in th’ cooking pan do weep:

“Are we not growths of the same stems and roots?

Whereat should you bear us a hate so deep?”

 

 

汪榕培  译:

 

(该诗另一个版本)
煮豆持作羹,漉豉以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。 
本是同根生,相煎何太急! 

An Off-Hand Poem

Green beans are stewed hot and slow;
Fermented beans have a different taste.
The stalks are burning hard below;
The beans are moaning in the pot sad-faced.
Out of the selfsame root both of us grow,
But why do you boil me in such a haste!


刘国善、王治江、徐树娟等编译:

 

Poem Composed Within Seven Pace's Time

O beans should be boiled on a beanstalk fire!
From the pot a plaintive voice out shoots:
"Why do you burn with seething ire,
As indeed we sprang from the selfsame roots?"


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:To try eloquence, now 'tis  ...

$
0
0

OCTAVIUS CAESAR
To try eloquence, now 'tis time: dispatch;
From Antony win Cleopatra: promise,
And in our name, what she requires; add more,
From thine invention, offers: women are not
In their best fortunes strong; but want will perjure 
The ne'er touch'd vestal: try thy cunning, Thyreus;
Make thine own edict for thy pains, which we
Will answer as a law.
(选自《安东尼与克莉奥佩特拉》第三幕第十二场)

 


朱生豪 译:
凯撒
现在是试验你的口才的时候了;快去替我从安东尼手里把克莉奥佩特拉夺来;无论她有什么要求,你都用我的名义答应她;另外你再可以照你的意思向她提出一些优厚的条件。女人在最幸福的环境里,也往往抵抗不了外界的诱惑;一旦到了困穷无告的时候,一尘不染的贞女也会失足堕落。尽量运用你的手段,赛琉斯;事成之后,随你需索什么酬报,我都决不吝惜。

 


梁实秋 译:
西
现在是你一试口才的时候了;赶快去吧,从安东尼手里把克利欧佩特争取过来;用我的名义答应她的要求;你还可以照你的意思提供一些更多的优待。女人在最得意的时候也是不坚强的,在失意的时候更无法保持她们的坚贞。试试你的手段,赛利阿斯;如何酬劳你,听你自己决定,我会认为那是依法必须付给你的一般。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Mine honesty and I begin to&nbs ...

$
0
0

DOMITIUS ENOBARBUS
Mine honesty and I begin to square.
The loyalty well held to fools does make
Our faith mere folly: yet he that can endure
To follow with allegiance a fall'n lord 
Does conquer him that did his master conquer
And earns a place i' the story.
(选自《安东尼与克莉奥佩特拉》第三幕第十三场)

 

 

朱生豪 译:
爱诺巴勃斯
我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。


梁实秋译:

我的荣誉感和我开始冲突了。对荒唐的人效忠使我们的忠心变成为荒唐;但是一个人如果能忠心的追随一个失败的主人,可以说是战胜了那战胜他的主人的人,是值得大书特书的。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

秦大川英译:余秀华《早晨,你好》

$
0
0

早晨,你好
2015年6月3日 21:44 阅读 33358 新浪博客

 

他说十点来接她,郊外云低
就等她去
此刻,阳光穿过14楼的玻璃窗
落在她的屁股上
她蠕动了几下,它落到了乳房上
她恨不能低头去咬的乳房
如果有风,最先摇曳的是她的阴毛
在这雪白的躯体上
它有最终的发言权
但是40年了,它最芬芳的话
还在谜林深处
她的腹部,烫伤的痕迹还在
-----在他的城市容易走神
哈,这个小个子40岁的女人
会在他敲门的前一分钟
迅速把衣服穿上

 

余秀华的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1634106437

 

 

秦大川英译:余秀华《早晨,你好》

 

Good Morning!

 

By Yu Xiuhua
Tr. Qin Dachuan

 

He said he'd pick her up at ten, the clouds were low there out of town,
Waiting for her to come.
Now, the sunlight pierces through the window glass on the 14th floor,
Alights on her ass.
She wiggles a little, and it rests on her breasts,
Ah, the breasts she herself is dying to take a bite.
If there's wind, the first that flickers will be her pubic hair,
Which has the final say
On the snow-white body.
But, for 40 years its sweetest whisper
Has still been hidden deep in the mysterious forest.
On her abdomen the burn scar still exists.
-- It's easy to get distracted in his city.
Well, this 40-year old little woman
Will put on her clothes
A minute earlier before he knocks at the door. 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]戏说高考(甄嬛版、鲁迅版、古龙版……)

$
0
0

     高考即将来临,请放松心情。人生是一场马拉松,高考不是唯一出路;未来会有很多精彩,高考成绩不能决定人生的高度。平和准备,细心作答。你要做的,就是不给自己留下遗憾。请相信:手捧录取通知书的你,一定会记得此时执着的你。加油,少年!你一定行!




《甄嬛版》

       小主今日考试倍感乏力,恐是昨夜梦魇扰了心神,都是最近琐事众多烦闷了些,加上早起后,背了点单词,不想那单词难背极了,愈加心烦。若能取消高考,那必是极好的!





《鲁迅版》

       桌上有两张纸,一张是试卷,另一张也是试卷。初夏已经颇热,脊背上却一层又一层冷汗。题目照例是不会做了,先生的讲义上全然没有见过。责任似乎并不在我,譬如使惯了刀的,这回要我耍棍,能行么?





《仓央嘉错版》

做与不做 
题目都在那里 
不多不少
会与不会 
题目都在那里 
不难不易
让我的眼走进你的试卷里
或者你把小抄递进我的手心里
默然 
焦虑 
寂静 
哭泣






《赵忠祥版》

       答题卡上白茫茫一片,像冰雪笼罩着的阿拉斯加。绝望之中,我只好紧紧闭上眼睛,像一头濒死的海豹,坠入无边的冰冷与黑暗。





《最炫民族风版》

       静静的考场是我的爱,张张的试卷慢慢打开。什么样的题型是最呀最无奈,什么样的题型它是最开怀。





《朱自清版》

       这几天心里颇不宁静,看着试卷上日日见过的题目,像牛毛,像花针,像细丝,密密的斜织着,却无从做起。于是忆起《长歌行》里的句子:少壮不努力,老大徒伤悲……这样想着,猛一抬头,却见监考老师在讲台上迷迷糊糊,快要睡着了。





《古龙版》

        江湖中令人头疼的高考,据说也有人不头疼,但不头疼的人只有一种人,那就是死人。所以至今提起高考,没有一个不头疼的。一间教室,三十考生,六盏灯,人就这样坐着,均匀的呼吸,凝固的空气……




新时代教师标准:

       上得了课堂,跑得了操场。批得了作业,写得了文章。开得好班会,访得了家长。劝得了情种,管得住上网。解的了忧伤,破得了迷惘。Hold得住多动,控得住轻狂。受得了奇葩,护得住低智商。查得了案件,打得过嚣张。还有一点是,忍得住工资不涨。


                                                                                                     选自《诗词世界》




    距离高考还有两天,辛苦备战的考生将要步入考场,三年的汗水与努力也终于要落下帷幕。高考,加油!学子们,你所做的努力,流过的泪水,通通不会白费!此刻的你,可能紧张又辛苦、迷茫又疲惫…请对自己说:既然终点未到,就要一直向前,再坚持一下,给自己一个微笑!所谓的光辉岁月正是那无人问津时,你对梦想的偏执——唯青春与梦想不可辜负!

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]又一个不怕死的出来了 (24小时删除)

$
0
0

又一个不怕死的出来了 (24小时删除)

 


郑强,浙江大学教授,原浙大副书记,现贵州大学校长,因为讲了一些真话,其演讲被127次掌声打断。

1.外国人宁愿喜欢黑人,也不喜欢我们,因为现在的中国人没有了精神。

2.大家都在嘲笑俄罗斯,但我知道俄罗斯将来一定会发达,因为那里的人2天没吃饭了饿着肚子还排队,而我们有2个人也要挤的不可开交。

3.日本人侵犯我们,因为我们出了很多汉奸。将来日本人侵犯我们,还会不会有汉奸?谁将是未来中国的汉奸?在座的诸位很大一部分都将是。因为你们嘲笑爱国者,崇拜权势和金钱,鄙夷理想和志气。

4.谁现在就是汉奸?北大清华的学生,因为用他们学习的知识帮外国人开拓市场,打败我们中国的企业。

5.我们漠视历史的价值,总以为楼宇越新越好,但你到法国市中心看看,几乎没有什么新建筑,他们以历史积淀为自豪,而我们以不断地拆楼建楼来折腾自己。

6.教育的本职不是谋生,而是唤起兴趣,鼓舞精神。靠教育来谋生和发达也是可以的,却被我们过度重视了。

7.将来中国即使发达了,但你看看那些开着豪华车的富翁们从车窗外向外吐痰、扔垃圾。你就知道,如果没有教育,中国再富裕也不会强大。

 

 

8.读书是为了承担责任。但现在的教育让女人承担了太多责任,让男人逃避了太多责任。

9.人类历史,实际就是一连串冲动。所以大家不要鄙视冲动,因为冲动都是可爱地。

10.中国的篮球不缺乏技术,不缺乏金钱,但他们缺乏责任感,哪怕是对消费者的责任感。

11.未来20年,中国人崇拜的将是知识而不是官员。这一点我们应该向日本学习,这个民族对知识的尊重,无以复加。但现在在中国有点钱的人,有点小权的人--哪怕是个科长,也可以照样把大学教授弄得没有尊严。这种貌似聪明的聪明,洋洋自得的市侩,是多么肤浅啊。

12.一个男人,只可以给自己的父母和妻子下跪,只可以对自己的老师鞠躬,绝对不应当对权贵与金钱低头。但如今,大多数人正好反了。

13.日本人为什么不道歉,日本天皇为什么不谢罪?因为他们知道,日本人的尊严和历史最重要,相反其它亚洲的不满太没有分量,所以他们可以置之不理。

14.教育应该让中国懂得自尊。但是现在我们看到外国人就低头,女生看到外国垃圾一般的男人都想讨好。同志们,在外国人面前我们多么地没有尊严。在留学的日本东京大学的人当中,我是唯一回来的,但日本人反而敬重我,因为我活得有灵魂,活得有骨气。

 

 

15.“在中国这个发展中国家,你能建10所世界一流大学,那美国有多少所?日本有多少所?现在的实际状况是:世界上前200所大学,中国一所都排不进!在亚洲能排出几所?我到国外去看了以后,感到要将浙大建成世界一流大学就像共产主义理想。”

16.“以前说‘无知无畏’,现在却是‘无知才无畏’。许多企业把浙江省技术监督局、科委的人请来吃一顿饭,喝一点酒,他就给你签个字,再把我们这些教授胁迫到那里去,给你盖个章,然后就是‘填补国内外空白’、‘国际先进水平’。写论文则是‘国际领先水平的研究成果’、‘首次科学发现’等等。这都是目前非常严重的问题!作为一个大学教授,我深深地为此担忧!这不是我们的责任,是我们的领导无知,是他们倡导了这个主流。我知道在座的处长或老总日子很难过,因为你们不写这样的报表,就拿不到钱,项目就得不到批准,教授也同样如此,天天写报告,而不是在实验室静下心来好好搞研究,这是很严重的!”

 

 

“我们国家的现实和发展就是这样:凡是依赖不成的,我们自己都能搞得像模像样,比如二弹一星、凡是能够引进的,就都搞不成.......现在很多合资企业就这样,卖点东西,而没有去考虑这些深层次的东西。殊不知,这就是社会的恶性循环!”

17.“我认为:语言、计算机就是工具。中国的外语教授讲英语还不如美国卖菜的农民!怎么看待这个问题?日本博士、德国教授说不出英语的多得是!我们怎么能说一个人不会说英语就是文盲呢?语言就是一个工具!你没有那个环境,他怎么能讲这个语言呢?......如果我是教育部长,我要改革二件事:

第一,取消六级考试。你一个研究生连中文一级都不及格,你英文考六级干什么呢?看看研究生写得论文,自己的民族文化都没有学好,天天考英语──打勾:托福打勾、GRE打勾、英文考出很高的分。这样培养出来的人能干什么?自己搞的专业一点都没学好!

说不会计算机就是文盲,这又是一个误区!我现在是教授,我顾不上搞计算机!

 

 

声明:该博文中采用的文章、图片来源于微信公众号及网络,版权归原作者,如有违规,告知删帖!


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]《莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集》编辑后记

$
0
0

《莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集》编辑后记






历时两年,这套莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集31部)终于全部付印了。在编辑工作中,遇到一些问题,让我们觉得有必要说明一二。
朱生豪原译的莎士比亚戏剧完成于70多年前的民国时期。有很多用法跟我们现代汉语习惯有差别,有的差别还挺大。
对于这些差别和问题,如何处理?为妥善解决原译本和现代汉语的用法习惯等的差别问题,我们特地请教了一些编辑前辈名家(如国家语委的厉兵老师)和研究莎士比亚戏剧的专家学者(如屠岸先生、陈才宇老师)。专家们和我们在这个问题上达成了基本共识,那就是:只要不是笔误或排印错误,都最大限度地保持原貌。现在,把遇到的问题与处理方法都列出来,供读者参考。
1.当时白话文摆脱文言文一统天下的局面还不久,尚处于发展的早期,有许多字词用法的随意性较大,因此在朱生豪译文中有很多词语跟现在经过规范化的用法不大一样。比如:走头无路甚么黑黑越 黑越身分顽笑跌交叫化等等,我们在编辑中都保持了原貌。

2.同样,由于当时西方文化进入中国人的视野也属早期,译者对专有名词的翻译也较粗放,并不像现在对很多人名、地名,以致货币名等译法都有了相对稳定的通用,对原译本中和现在通用译法不同的表述,比如:维纳丝,今译为维纳斯特洛埃,今译为特洛伊克郞,今译为克朗等等;以及大量出现的剧中人物名,我们也都保持了原来的译法。

3.有时甚至同一个人名或者词语在剧本中也不统一。对于这类问题,按照现在的编辑习惯,可能不符合图书质量检验的要求。

比如,在《错误的戏剧》、《维洛那二士》等剧本中出现了什么甚么的混用。厉兵老师认为,五四以后至新中国成立初,文人的中文著作在用字和用词方面跟目前的规范很不一样。除了甚么什么外,其实还有很多,比如的、地、得的用法也跟今天不同(毛泽东的生的伟大,死的光荣即如是),今天的介绍那时说绍介,等等。像这些名家的作品,如果采用的原版图书出自较权威的出版社,原则上以维持原貌为宜。如果有错别字,也照登,可加脚注注释,或者在出版说明中说明新版在字词处理上的基本原则。朱尚刚先生研究后认为,什么甚么在现在虽然规范为统一用什么,但在朱生豪原来的译文中二者还是有语气轻重的差别,并非完全随意的。
再比如,在《驯悍记》中,同一个人名在英语原著和朱生豪的译文中前后都出现了两种不同的写法。凯萨琳那和凯萨琳(Katherine Katherina)、克里斯托弗史赖和克里斯托弗洛史赖(Christopher SlyChristophero Sly),对于这个问题是否需要统一,我们请教了陈才宇老师。陈老师认为,莎士比亚时代的英语受拉丁语和法语的影响,拼写方式很不稳定,出现不同的拼法是有可能的。若是重新进行翻译或是对现有译本进行校订的话,以统一起来为好。但作为原译本,为保持其原貌,我们予以保留,并加注释说明还是合适的。
4.还有一些词语,随着时代的发展已经逐步退出了人们的视野。比如尊价,在《辞海》中字条中有一项解释为旧称供役使的人。原译本用尊价有其妙处,既没有搞混身份,又显得十分讲究礼节,更能体现莎剧的韵味。类似的还有要公巨浸行强靴距旨酒等等,这些词语现代的读者或许觉得难以理解,但仔细探究后可知都还是不错的,有出处,甚至有典故,更能反映当时的时代特征。

5.有一个重要的问题需要说明一下,即关于本全集中采用的剧名,我们全部采用朱生豪的原译名:《汉姆莱脱》,今译为《哈姆雷特》;《奥瑟罗》,今译为《奥赛罗》……这可能会让已经习惯了哈姆雷特等译名的读者很不习惯。但是,相信你读到《女王殉爱记》(今译为《安东尼与克里奥特佩拉》)、《英雄叛国记》(今译为《科利奥兰纳斯》)、《量罪记》(今译为《一报还一报》)、《该撒遇弑记》(今译为《裘力斯凯撒》)……原译名时,会有一种得到补偿的感觉。

6.在编校中我们遇到的最困难的事情,就是未收入世界书局版《莎士比亚戏剧全集》(13辑)的四部历史剧。这四部历史剧1954年出版时,宋清如女士把原来的翻译手稿提供给出版社,编辑者作过一些修改,这次为体现原译原貌,基本上是依据翻译手稿排印的。

7.原译本中采用了一些很有特色的吴方言元素,比如我不听见多少重要哎呀,这一目忽 可目困得长久!”“可是没有香过你家看门人女儿的脸吧?使用的这些方言词语往往具有特殊的表现力,一般也能为非该方言区的读者所理解。

我们在拜访著名文学家、翻译家屠岸先生时,屠岸先生特别强调,虽然朱生豪的译文难免有一些错漏之处,但他还是很好地把莎剧的神韵译了出来,在当时那样困难的条件下,完成这样一项工程很了不起,对这些错漏之处我们应该予以宽容。
最后,虽然经过近两年的策划与编辑,我们已经尽了最大的努力核对原版本和手稿原文,并参照上述专家学者和名家前辈的意见,处理编校问题,但由于自身水平有限,人力和精力有限,不足之处在所难免,请方家指正!
我们的初衷,就是出版一套能真正反映莎士比亚戏剧朱生豪原译风貌的版本,供大众阅读和学者研究所需。若是有所缺漏,或您有新的研究发现,敬请联系我们,以备补充、修订和完善此版本,提供更精要准确和更有版本价值的莎剧朱译原译本
中国青年出版社
新青年读物工作室
20136


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集

$
0
0

莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集




编辑推荐

  莎剧口碑最好、最脍炙人口的中译本

  20世纪中国翻译界可以传世的三大名译之一

  历时三年,依据民国版本和朱生豪手稿审订

  时隔七十余年,重现朱译莎剧原译之味道原作之神韵

  世界经典与文化交流的标杆名片

  国家文化水平与传承的典范之作

  原译本

  此次出版未经校订朱生豪原译本,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。

  单行本

  经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的单行本序第一次把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。

  珍藏全集

  完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共31部,均以原译名出版,制作成单行本珍藏版全集。

内容简介

经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
国人现今读到的朱译莎剧,其实多半不是真正原本,百分之百的朱生豪。四七年世界书局版《莎士比亚戏剧全集》,系据朱译手稿所排初版,惜民国书籍,现已不多见。五四年作家出版社版《莎士比亚戏剧集》刊三十一剧,是最全的朱译……后来几套以朱译为主的全集,译文都经多人校订;校订对原译虽有所补益,但遣词造句,已不全然是朱译原来面目,或略损及朱译精神风貌。
此次出版未经校订朱生豪原译本,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,希冀能够再造朱生豪原译本,恢复其民国文学味道,传导莎剧原作神韵,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献。

作者简介

  莎士比亚,W. William Shakespeare15641616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为时代的灵魂,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为人类最伟大的戏剧天才。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。

  朱生豪,(19121944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做民族英雄的事业,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

内页插图

·                          

精彩书评

  朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。

  ——著名翻译家、文学家王元化

  朱译莎剧,对莎氏戏剧而言,是大醇而小疵;朱译作为独立文本,此原译本,于体现朱译文风,当可谓醇乎醇者也!

  ——西方文学翻译家罗新璋

  一九四七年秋,我国首次出版的《莎士比亚戏剧全集》译作三辑(朱译)传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。

  ——台湾著名莎剧翻译家虞尔昌

  他译笔流畅,为在我国普及莎士比亚戏剧做出了最大的贡献。

  ——著名莎剧翻译家卞之琳

  朱生豪是以生命殉译莎事业的译界圣徒!

  ——著名文学家、翻译家屠岸

  目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。朱生豪的译文是金子,货真价实,没有因为改朝换代而被淘汰。

  ——西方文学翻译家苏福忠

  (朱的译文)文句典雅,译笔流畅,好像是高山瀑布,一泻千里,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。

  ——中国翻译协会前副会长、著名文学家贺祥麟

  朱生豪是中国在翻译莎士比亚戏剧方面立功最伟的一位翻译家,他翻译的莎翁戏剧不愧为翻译文学中的精品。

  ——东北师范大学教授、莎学专家孟宪强

  朱译似行云流水,即晦塞处也无迟重之笔。译莎对他肯定是乐趣,也是动力,境遇不佳而境界极高,朱译不同于他人也高于他人。

  ——著名语言学家许国璋

 

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

刘炳善教授和他的《英汉双解莎士比亚大词典》

$
0
0

刘炳善教授和他的《英汉双解莎士比亚大词典》

老来何事习雕龙? 只缘痴情耽莎翁。
敢以苦学追少壮, 窃把勤耕比劳农。
一字未稳几片纸, 三思始得半日功。
心血倘能平险阻, 好与来者攀高峰。
这是河南大学外语学院博士研究生导师刘炳善教授《英汉双解莎士比亚大词典·自序》的结束语。
2002年9月9日上午9时许,由河南人民出版社、河南大学、《大河报》社共同主办的《英汉双解莎士比亚大词典》首发式及座谈会在中国社会科学院第一学术报告厅举行。董衡巽、裘克安、屠岸、李文俊、辜正坤、黄梅、郑土生……中国最权威的莎学专家和外国文学研究“泰斗”相继发言,明亮肃穆的大厅里涌动着人声和友情。《人民日报》、《光明日报》、《文艺报》等十几家新闻单位到会采访。
同年9月18日上午,国际莎士比亚研讨会在开封
东京[转载]刘炳善教授和他的《英汉双解莎士比亚大词典》大饭店开幕,刘炳善教授作了《莎士比亚在中国:回顾与展望》的主题发言,来自美国、日本和全国各地的莎学专家手捧1330页的印制精美的《大词典》,赞不绝口。
“刘炳善”的名字跃出国门,走向世界。
如果我告诉你,这部500万字的巨著是一位64岁的老人、与妻子一道拼了整整八年的老命、用钢笔一个字母一个字母地抄了24方便面箱子的卡片方才完成的,你会感到惊奇:是一种什么样的力量促使他成就了如此一个壮举?如果我再告诉你,他们还将继续伏案3年,完成400万字的“续编”!你一定更加惊奇:刘炳善究竟是怎样的一个人?
一 “‘当作家’这三个字影响了我一生。”
“不知今夜月,曾动几人情?”
2001年的中秋节,我怀里揣着刚刚过世的王大海先生的杂文集《思想的落叶》直奔古城开封去看望刘炳善先生。--刘先生刚刚得知老朋友王大海驭鹤而去,急于见到王先生这最后一本集子。
一进他的书房,我呆住了--四壁的书和三张连接为“U”形的书案使小屋的俯视图几乎成为一个“回”字,刘老师就坐在大约有半个平方米的“口”字当中,书堆旁边摆着大大小小的药瓶。
他怕自己倒下,用桌椅把身子围了起来。
他就是在那样的环境里完成了自己的巨著。
说起来真是与刘先生有缘,1981年,为了写勃朗特姊妹的文章,我们几位同学拜访刘先生——他翻译了不少有关的书信。后来其他同学走了,我们说起了鲁迅,我当时已经把《鲁迅全集》通读了两遍,有些地方可以与先生对话。说到夜里十一点多,他送我一本厚厚的《鲁迅研究年刊》——里面收入了他的《鲁迅与翻译》一文,鼓励我深入探讨。此后的20年里,我们始终没有断过联系。
2002年中秋节,
东京[转载]刘炳善教授和他的《英汉双解莎士比亚大词典》大饭店的小会议室里,“莎士比亚国际研讨会”上没有看见刘先生的身影,他爱人储老师说很抱歉,学校有事不能来。其实,刘先生就躺在不远的客房里——凌晨两点他发了高烧,四处找药花了一两个小时,清晨他刚刚睡着。
我悄悄地去看他,他说,如果不是这个会,他大概像去年中秋节一样,一如既往地在书房里抄着小卡片度过传统的佳节。“70岁以前每天能写30张卡片,现在也得写20张,这是个细致活。”他不愿停下来,也不敢停下来;他不曾觉得苦,也顾不上体味苦或者累——他说:“莎士比亚没有把我拒之门外,反倒给了我十年的愉快劳动。”写作是他的生存方式,他靠手里的笔活着。
那么,又是什么力量牵引他走上艰辛而又幸福的文学之路呢?
刘炳善先生是河南郑州人。他说自己与文学结缘是从听戏开始的:“童年时代,邻居当中有不少的京戏演员,所以小时候‘开后门’看过不少戏。慢慢对京戏产生了爱好。”
“小学上到四年级,粗通文字,开始看课外书,知道了《阿里巴巴和四十大盗》,知道俄国有个作家叫‘普式庚’。”
“1939年冬天,我流亡到甘肃省清水县,上了由河南流亡学生组成的战时中学国立十中。”刘先生回忆道:“初到十中,迎接我们的是虱子、疥疮和伤寒病,许多同学死掉了。我得了斑疹伤寒,已经昏迷、垂危,多亏一位姓焦的老大夫及时抢救,才捡了一条命。当时师生患难与共,感情深厚。由于校长贪污,大家生活很苦。一位老师冬天穿单衣给我们上课,冻得瑟瑟发抖,同学们凑钱给他做了一件棉衣。”
“受鲁迅的影响,在高中时我曾迷恋木刻艺术,但主要还是爱好文学。国文老师王若虚不失时机地鼓励我‘当作家’,这三个字影响了我一生。”
1945年5月,因为参加了反对校长贪污的学潮,18岁的刘炳善被十中当局开除,托着辘辘饥肠和满脑子的文学梦离开了清水县。
钱钟书先生“重”创作而“轻”研究,曾说作《说文解字注》的段玉裁是“经生不通艺事”。提及这些,刘先生常有同感。他不止一次说及自己的初衷是当作家而非学者。
“患难之交才是真朋友”他说:“我是在解放前的战争和苦难的环境中爱上文学的,直到现在,这个热爱和追求仍是我个人生活的一条主线,有时候甚至成为维系自己生活信念的精神支柱。”
“我的处女作是散文,题为《桌子》,发表在重庆《大公报》的‘文艺’副刊上,责任编辑是杨刚女士。”每每说到此事,刘老师都流露出感激之情。
那是1944年,17岁的刘炳善正在上高二,迷恋李广田的散文,便以自己为模特写了一个调皮男孩在课桌上连画带刻的所作所为。
“杨刚把我的小文章发为‘头题’,指出我的优点是对日常小事比较敏感,建议我读高尔基的《在人间》和狄更斯的《大卫·科波菲尔》,‘会当有益’。我一个小孩子家,不知道杨刚女士是主编、《傲慢与偏见》的译者,到解放后才知道她是《人民日报》的副总编,当过周总理的秘书。”
1985年初,我把一部《杨刚文集》作为新年礼物送给刘先生,他说:“我从照片上第一次看到杨刚同志的面貌,了解了我的文学写作的引路人的经历,以及她1957年的不幸逝世。”
凭借良好的英文基础,刘炳善用英文写的短篇小说“An Arrest”(《逮捕》)在布拉格《世界学生新闻》上发表并获得该刊1952年征文比赛一等奖,为祖国争了光。评委会主席为土耳其著名诗人希克梅特。年轻的刘炳善因此被邀请参加布加勒斯特世界青年狂欢节。然而,又是因病无法成行--“文章憎命达”,他写作研究的一生正是与病魔博战的一生。
1953年,临时赴朝鲜做了一段英文翻译之后,刘炳善回到河南省文化局戏曲改进会,一头扎进戏剧创作--——儿时的滥觞终成正果。4年间,他写了四部大型剧本,其中《李闯王》由省豫剧二团在郑、汴、洛三地演出近百场,颇得好评。历史剧《反冀州》和现代戏《第一眼井》均由河南人民出版社出版。
无奈在那个“把高粱穗割下来/放在麦秆上/把麦穗割下来/放在谷秆上/把谷穗割下来/放在高粱秆上/然后向全世界宣布/创造了奇迹/”的时代,什么“奇迹”都能出现。某官员一口咬定《李闯王》“歪曲了农民领袖形象”,横加挞伐。刘炳善提出申辩,又获得“反领导”罪名,以至于过了一年多,刘老师已调入河南大学外语系教书,仍因曾经“反领导”而戴上了“右派”帽子。
1962年,“右派”帽子摘了,“四清”和“文革”接踵而至。刘炳善饱蘸心血的创作的笔一搁就是22年。
“二十二年前的探求者呵,走着呢还是已经安卧?但愿为探求而受难的人,宽慰于演完最后一幕。”--——十一届三中全会大幕拉开的同时,刘炳善当即拣起了创作的笔。
1978年12月,他写出了京剧剧本《李信与红娘子》,经马彦祥等先生指导,北京风雷京剧团立即进行了排演。
1980年8月,他又完成了中篇小说《老牛行状》,极尽从“反右”到“文革”期间小人物的艰苦悲辛。大概对那段岁月感触太多,他把小说改了又改。《奔流》副主编王大海先生称赏后征求意见:此前《奔流》没发过中篇,拟分上下兩期,或交即将创刊的《莽原》一次登完。刘老师同意了后者。无奈后来“反右”似乎不宜“大面积谈论”,就搁下了。当我把稿子转交《清明》编辑部祝兴义先生时,已是1982年夏。祝兴义在回信中说,刘教授的稿子如果1980年发出,完全可以与《天云山传奇》(鲁彦周)、《泥泞》(丛维熙)等作品比肩。
后来,他又完成了中篇《书房的窗口--——邬其仁教授见闻杂记》、话剧《商君传奇》等。1994年,他出版了小说散文集《异时异地集》,其中多为精品。其中不少文字在全国广有影响的刊物如《随笔》、《读书》上发表。那篇著名的《谢谢你们,介绍人》甚至被《读者》杂志选到了封面上。
想举国上下,“博导”并不罕见,而能够以文学创作成为中国作家协会会员的“博导”又有几人呢?时至今日,没能在创作上“形成气候”,仍是刘先生的遗憾之一。

二 “我常常为老师的才华横溢而感到骄傲”
《韩诗外传》曰:“古之谓知道者曰先生,何也?犹言先醒也。”只有让学生到老都念念不忘的老师才是当之无愧的“先醒”。
大名鼎鼎的文化保守主义领袖吴宓是1949年刘先生在重庆大学外文系的老师。“他身材不高、经常穿一件“整而不洁”的旧灰布长衫,黑瘦但很有精神。在这位老教授身上,中国古典文化和西洋浪漫精神奇妙地结合在一起。” 刘先生评价道:“在课堂上,说到‘罗马帝国’,他双肩猛然一耸,仿佛罗马就是他的‘帝国’,他自己就是一个‘凯撒’似的。他常常引用《红楼梦》,熟极了,随口就能一段一段背下来。”--这是刘炳善绘声绘色的回忆。
大学生活很不安定,1951年暑假,“游子思归”的刘炳善格外思念北方的家乡,于是决定到北京大学考转学生。临行前,吴宓先生为他写了一封“介绍信”,让他带给北大的老朋友汤用彤和朱光潜。
“转学考试主要是写一篇英语作文,卞之琳先生主考。我录取了,但由于肺病没治好,不能入学,只得回到河南,从此结束了我那段段续续的大学生活。”
“重大外文系同学王世垣不久写来了信,其中说:‘吴宓先生听说你考上了北大三年级,立刻喜形于色,而且顿足,说,“刘炳善这个学生到底是好!”再听说你因病没有入学,他就叹息,认为北大太无情了。’”
“1989年,我见到中国社科院朱虹同志,才知道当年应该‘争’一下。”刘先生已经把几十年前的遗憾化为平静:“朱虹50年代初从辅仁转到北大,也曾因病不让入学,她力争了一下,就上了。--—不过,当时北大教务处一位女职员拿话激我:‘一个年轻人,出路多的是。上不上北大,有什么关系?’我一赌气,就回河南了。好,这一回,就是整整半个世纪。”
“此情可待成追忆”,不知道那位女职员如今是否健在,是否还记得这件改变了一位年轻学子生活路向的事情。
20多年间,刘老师谈的最多的还是他的恩师万曼和周震中。
谈起万先生,一向沉稳有加的刘老师表情异常丰富,额上的皱纹里折叠着敬佩。
“在国立十中那穷山窝的破教室里,我幸运地跟万先生听了大半部中国文学史,” 他说:“讲老子‘大爱必大费,多易必多难’,万先生说把什么都看得容易,一定要碰大钉子。讲‘暴雨不终朝’时,天正好下着瓢泼大雨。他望着窗外说‘要是一直下个不停,我们岂不都要化为鱼乎?’讲到‘离骚者,遭忧也’,万先生随口说出英文成语‘fallen in sorrow’以资比较。我们原来对诗圣杜甫毫无所知,他在黑板上写下‘野人对腥膻,蔬食常不饱’十个字,我们一下就懂了--校长贪污伙食费,我们的的肚子体会得非常深刻。饥饿,使我们和伟大的诗人肩并肩站在一起了。”
“我被开除时,万先生向教务主任提出了抗议。”刘老师说:“万先生后来在河大执教,他曾计划写一套唐诗人传,40种。他1971年去世,1980年中华书局出了他的《唐诗叙录》,可惜除了50年代出版的《白居易传》和家属保存的《杜甫传》,全部计划终未完成。”
多才多艺的周先生是刘老师的英语老师,地下党员。他书法、戏曲、诗词样样精通,当时就翻译过托尔斯泰、果戈理、小泉八云的小说。60年代担任过我国驻瑞士大使馆文化参赞。
“1979年冬天,教育部在开封召开我的《英国文学简史》审稿讨论会,周先生还远道来参加,给他这个老学生以支持。”刘老师惋惜地说:“1988年9月,他突然从北京光临寒舍,我喜出望外。和爱人一起请他吃了一顿午饭,算是对老师的唯一一次‘答谢宴会’。不料那竟是我们师生的最后一面。”
“我常常为老师的才华横溢而感到骄傲,也常常为自己的幼稚和庸碌而感到惭愧。”刘先生一向严肃的脸上浮动着少有的亲切。他声音哑哑的,缓缓的,一字一句。我觉得他不是在讲述自己的老师,而是在缅怀一位家人,品味一幅名画,阐释一段典故,描摹一尊画像,甚至是在念叨一位情人——他在诉说自己生命的某一部分。

三 英文版《英国文学简史》:“直似大旱之见云雨”
记得学者王晓明写老作家艾芜时说过,艾老平时对一切(包括四川的医院因文联交不起药费要把他赶出去)都“无动于衷”,可是一提起他年轻时流浪过的西南边地,老人马上像换了一个人:“那真是绿天绿地呀!”
刘炳善先生提起英国文学亦然。
谈及1946年在重庆上大学,他说:“最高兴的事就是坐在与人相亲的嘉陵江边细读英文的《金库诗选》、《彭斯歌谣》和莎士比亚戏剧。”
于是,1957年河大外语系领导让他准备英国文学史的教学工作,他欣然应允而且下了苦功,即便后来顶着“右派”帽子看菜园,他还随身带着《牛津英文散文选粹》。“人在苦难之中往往会想起俄罗斯文学”,他说,他的精神支柱是深夜读英文版的《苦难的历程》、《静静的顿河》等等。无奈沉重的劳动和刻骨的检查早八点到晚十点雷打不动,“英国文学在我的生活中被挤掉了。”——这是一起一落。
1962年“右派”摘帽,两年后刘炳善老师“继往开来”,钻研原著,搜集史料,写出了英国文学史资料长编——厚厚两大本笔记。正整装待发上讲台,上级有令:“英国文学停开”。刘老师再一次绝望了。——这是二起二落。
幸运的是两本笔记“文革”中未被抄走。1978年,刘老师在两本笔记的基础上,编出自己的讲义,原来只想自编自用,不料对外交流之后好评如潮,苏州大学外语系激赏曰“直似大旱之见云雨”。
1980年,经初步修订的《英国文学简史》14000册两个月内销售一空,影响波及云、贵、川等地。1981年春,《简史》经上海外国语学院专家校订,由上海外语教育出版社出版,作为全国大学春季教材。
20余年来,这部在国内具有开创意义的教科书累计印数已达27万多册。北京大学1994年出版的《中国20世纪文学研究提要》将其列入“外国文学研究”中“国别史”之首。美国著名学者鲁宾斯坦博士来信称之为“一部值得赞扬的作品,定能引导中国学生学习英国文学。”
“当时还没有‘码洋’一说,稿费实在无从谈起。”刘先生说:“一共给了2400元,校订费先去掉了800,可所得税仍按2400交,给我时只剩下1200。”——去掉四处奔波、联系出版的食宿、路费,刘先生几十年心血的所得用一个时髦的词叫做:“负增长”。而有目共睹的事实是,出版社迅速地盖起了大楼。
“1992年,因为要作全面修订、增补,我去上海要版权,出版社说‘挺好的,不改可以,不改可以。’我拿回了版权,1993年修订、增补完毕,在河南出版,这才真正拿到一点版税。”
无法用金钱衡量的是,天南海北的大学生和青年读者热情洋溢的来信——刘先生的财富更多地存放在广大读者心中。
“外语教育发展很快,我这‘笔记起家’的第一部书,还要作一次较大增订,以适应新世纪教学的需要。” 刘老师说。

四 萧乾说:“《伊利亚随笔选》让我译得五年”
“1981年《英国文学简史》修订完毕,我累得大病两场。”刘先生“不堪回首”地回忆道:“一次是在北京外文印刷厂的招待所,我病倒50多天。当时举目无亲,多亏了所长王师傅相助,我才转危为安。回到开封不久,又‘追加’一回,病了一个月,是几位同学帮我做饭,度过了难关。”
“那时候生活没规律,也不懂得营养,血压常常在60/90。1983年冬天结了婚,才走上正轨,搞了7年的英国散文的翻译。”
百花文艺社1984年出的《外国优秀散文》是《世界文学》编辑部编的货真价实的“精华本”。在那本书里,“刘炳善”的名字与冰心、朱光潜、荒芜、王佐良、周珏良排列在一起,收录的是他译的兰姆的《伊利亚随笔二则》。见了译文,翻译届不少专家都在打听:“谁是刘炳善?”其时,刘先生正栖身河南大学“工字院”东边的木阁楼上,那是一个窄小的套间,套间的门框上挂着一盏汽马灯,以对付停电。汽马灯左近,挂着冬天戴的那种皮帽子,写字台是旧的,旁边 “饱经沧桑”的小衣箱上面是一台9吋的黑白电视。
1988年,《伊利亚随笔》由三联书店出版,英国伦敦大学卜立德教授称赞译文“恰如其分”,说刘先生的译作是“爱的劳动”。冯亦代先生亦称道曰:“为选译英国散文开辟了一条新路。”
作为英国散文大家,兰姆的散文文白杂糅,迂回曲折,“古典”里套“今典”,真实里加“艺增”,译家颇不容易对付。我曾询问刘老师处理译文有没有“诀窍”。
“两个办法。”刘老师解释:“一是扣住兰姆的‘幽默情调’,以鲁迅式的‘含泪的幽默’笔式与其照应。二是‘慢工出细活’,反复修改、推敲、润色,我常常改到五六遍。”
“有时候还真能碰上可遇不可求的‘巧劲儿’。”他说,译《退休者》的第一句,就碰上了“Reader”一词,译成“读者”、觉得“清汤寡水的”。“一名之立,旬月踟躇”,有一天,他忽然想起了《水浒传》里的“看官”一词。“行了”刘老师说:“这个半文不白的称呼好像就是为兰姆准备的。还有一篇文章,原题为‘That Home is Home though it is never so Homely’,其中Homely按中文可以翻成‘寒怆’,但兰姆用这个词音意双关,译为‘寒怆’显然不够味,琢磨中,我忽然想起唐诗‘西望长安不见家’,有了,就译成‘家虽不佳仍是家’,‘佳’和‘家’,正好两边都挂住了。”
以翻译培根“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻……凡有所学,皆成性格”而名扬全国的北京外国语大学王佐良先生曾当面称赞刘炳善老师的译笔,而北京三联书店老总沈昌文先生更是慷慨:“刘先生,你译多少,我出多少。”萧乾先生对刘老师的爱人储老师说:“《伊利亚随笔选》,让我译得五年”。
《伊利亚随笔》之后,《伦敦的叫卖声》、《书和画像》等译著相继作为“文化生活译丛”出版,为刘先生赢得了译名。他说,从翻译中自己同样得到了“艺术创造的快乐”。

五 “为中国学生编一部莎士比亚词典!”
《英汉双解莎士比亚大词典》来历不凡。
1990年,执教大学40年之后的62岁高龄的刘炳善先生决定编写这部词典。年事已高,心力有限,整个20世纪莎学界在词典编写方面尚无新著,难度之大可想而知。刘炳善为什么忽然想到这样一项规模浩大的工程呢?他的心声是——为中国学生编一部莎士比亚词典!
“上中学看曹禺译的《柔蜜欧与幽丽叶》,一下子就被那优美的文字吸引住了,以为原作也是那样。可拿过来原文一念,‘傻脸’了,那简直是‘外国话里边的外国话’。”刘先生说:“莎士比亚使用的是一种‘早期近代英语’,词形、词义、用法都还在发展阶段。为了使当时的观众雅俗共赏,他又采用了大量伊丽莎白时代的俗词俚语,其中融会了许多当时的风俗、人情、习尚、典章、制度、器物等等,非常类似我国元曲,而咱有《元曲释词》,却没有适合中国学生用的莎士比亚词典。”
诗人徐迟早就说过,要读懂莎士比亚光靠白文本和普通字典是不行的,必须有好的版本和专门的工具书。近百年来国外出了莎氏词典数种,但国内学生难以见到,而且有的卷佚浩繁,不易查阅;有的又过于简略,不能解渴,是故“有中国特色的、方便中国学生使用的”莎士比亚词典还必须有中国人自己动手编。
刘先生把这项近千万字的巨大的工程称为“自愿的苦役”。自1990年开始,8年编纂4年校对,12年间夫妇二人真是全力以赴、惨淡经营。
“无所谓‘双休周末’,也无所谓节庆假日,不管春季的桃红柳绿、夏天的阳光灿烂、秋日的天高气爽、冬令的银妆素裹,一心一意,念兹在兹,惟以这部词典作为我们二人安身立命的庄严事业……日就月将,铢积寸累,共写出莎剧词语卡片四万一千二百张;经过一步步编排合成,把他们紧紧地装进了24只方便面纸箱,连通前言附录,即将复印成书。8年马拉松式的苦工,终于告一段落。我们可以抚摸一下被漫长的重负压得酸痛的肩背,歇一口气了。”
——从这段“在《自序》中,读者不难想见一位望七老人是怎样度过了3000个日日夜夜……
按出版计划,作为“九五”国家重点出版项目的词典2001年年底问世,这是中国学者所编的第一部大型的莎士比亚(原文)词典,也是近百年来在世界范围内第一部新的莎士比亚原文词典。所以,尚在编撰中的《英汉双解莎士比亚大词典》已经震惊全国,走向世界。
1996年,中山大学戴镏龄教授将该书与德国英语大家施密特所编的“浩博全备、一百多年来巍然屹立于莎学界唯一的丰碑”《莎士比亚用语词典大全》相提并论:“炳善同志博采众长,涓滴不遗,和施密特是不谋而合。施密特难以专美于前,可以预卜,炳善同志的这部词典,必然功不唐捐,将推动莎剧在我国的进一步普及。”
1997年,全国英国文学大会的闭幕式上,原来没有准备发言的刘炳善先生被请上了主席台,刘先生讲了编写词典的初衷和甘苦,全场掌声如潮。南京大学一位博士生拉着刘先生的手说:“刘老师,你是这次大会的‘名星’!”
1998年,上海戏剧学院。莎士比亚国际研讨会闭幕式,刘老师再次登台作了演讲。大会执行主席、香港莎士比亚研究会主席黎老太太激动地说:“没有更多时间作闭幕词了——让我们大家共同起立,以热烈的掌声感谢河南大学刘炳善先生!”
——在此,有必要补充一笔刘老师的病情。因为1996年赴美国参加第六届世界莎士比亚大会回来后检查身体,曾怀疑他患了癌症,到上海华东医院全面检查后,排除了癌症,但结果是:长期高血压、长年的鼻窦炎引起的呼吸不畅、中耳炎、右耳听力严重衰弱、喉炎、右眼基本失明、左眼亦有云翳、线状疱疹。
然而,词典问世之际,刘先生首先想到的是帮助过自己的人们:“萧乾、冯亦代、沈昌文先生从开始定计划就鼓励我、指导我,北大李赋宁、中大戴镏龄两位先生的序言为词典增了光。书马上要问世了,可惜萧先生、戴先生他们已经去世,看不到了。”
刘先生念念不忘的还有:美国密西根州萨吉诺大学莎学专家王裕珩教授远道惠赠莎剧的美国新版本多种,英国版画家格雷厄姆·克拉克专门为词典的封面画了莎翁画像……

六 “惶惶巨著 功在千秋”
《英汉双解莎士比亚大词典》首发式及座谈会盛况空前。
著名翻译家屠岸先生挥动如椽大笔,为《词典》面世题了8个大字——
惶惶巨著
功在千秋
“这部著作是中国莎学研究进程中里程碑式的成就。”屠岸先生激动地说:“这部大词典与中外大大小小的莎士比亚词典不同,这是专门为中国学生编的。当年徐志摩对他的学生说‘你们看不懂原文,不配插嘴,就对个耳朵听行了!’有点奚落学生的味道。我很佩服徐志摩,但他这样说不太好。他如果像刘先生一样编出这样一部工具书,我们更要感谢他。所以,我要祝贺刘先生,他的工作佳惠后学,功在千秋。”
谈及这部词典的文化意义,屠岸先生说:“这不仅仅是刘炳善先生对莎士比亚研究作出的巨大贡献,更是代表了河南大学的学术品位,提高了河南省的学术地位。过去这类大型图书全是沿海、京沪出版,现在看来,河南在文化建设方面,很可能会后来居上!河南是杜甫的故乡,有着深厚的文化传统,在学术研究和文化出版方面赶上和超过京沪完全可能!”
莎学专家裘克安先生评价说:“这部书在中国莎学界成就非常高,是中国人学习莎士比亚原著的优秀的不可缺少的工具书,以后有人再编很难很难——找第二个人都不容易!除非更年轻的学生。”他说:“莎士比亚39部戏剧,刘炳善先生收入了38部。我翻了一天时间,仅仅发现一个字母的错误。词典的排印、装订、校对、插图都很好,学术价值很高。出版社有眼光,有精神,值得我们搞莎学的人敬佩!”
北大博士、中国莎士比亚研究会副会长辜正坤先生把《英汉双解莎士比亚大词典》的出版称为“中国出版业的盛事、莎学界和整个学术届的福音。”他认为该书的鲜明特点在于目的性明显、对象清楚,收词丰富,可以解决莎学阅读中的95%的问题;释意清晰全面,均注有出处,可以从例句寻原著,方便研究。
同时,辜正坤先生出版这部书显示了河南出版界的“高档意识”。他说:“出版社考虑的不仅仅是钱的问题。这部书的出版代表了一种出版方向,出版风气。这是特别值得称道的气象。”
20多年前首次在《世界文学》上发表刘炳善先生译文的编辑李文俊研究员幽默地说:“我发表刘先生译文的时候并不知道后来他要出词典——这本著作的出版标志着中国文化的西行。中原是中国历史的发祥地,出现了很多耕耘家。我早年译过福克纳,是上海北京出的,后来他们不买版权了,是中部西部的出版社给了支持。我从这部书看到了希望!”
“词典中的许多例句都是刘先生自己翻译的,这也很重要。” 李文俊先生说:“当初刘先生说到这一点,我没在意,一看词典,知道对于释意和达意,太有用了。”接着,李先生“严正声明”引得大家笑逐颜开:“我与刘先生相处这么多年,一共收到过他爱人储国蕾女士捎来的一包黑皮花生米,计三斤左右!”
说及储国蕾女士,李先生评价道:“她辅助刘先生出这部书,完全可以成为中国文学史、中国文学研究史上的一段佳话!”为首发式及座谈会东奔西走、“上窜下跳”而谦谨有加的郑土生研究员补充说:“刘先生夫妇亲密合作,并肩战斗,建立起莎翁词典编著的第二座纪念碑,打开了读莎翁原文宝库的大门。”
中国社科院外文所黄梅研究员说:“面对这么好的工具书,我非常感谢,也很感动——在不少人都是只求眼前名利的情况下,能够一点一滴地做成这么浩大的工作,的确是需要一种精神的。”
著名美国文学研究专家董衡巽先生说:“刘先生的这部书不是一般意义上的大词典,对于广大中国学生,它具有‘莎士比亚百科全书’的性质。其中生平、发音、典故、年表,都很齐全。当时的名词为什么用作动词?动词为什么用作形容词?那段时间的语言并不是我们现在很容易就可以把握的,有了这部词典,中国学生就方便得多了。”董先生建议可以再补充一个附录,即“400年来对莎士比亚的评论”,收集各个时代、各个民族对于莎士比亚的不同理解,让词典更具有“百科全书”性质。
莎士比亚不属于一个时代,而是属于所有世纪。国际莎学主席曾经郑重地预言:“只要克服了语言障碍,中国一定会出现更多的莎士比亚教学和研究工作者——莎士比亚的春天就会真的在中国出现。”
身居开封的刘炳善教授默默地浇铸着打开莎翁研读大门的金灿灿的钥匙。

前不久,遇到河南大学关爱和校长专程看望刘先生。
“刘先生,词典‘续编’还有什么难处,还需要哪些支持,你说吧。”关校长仍是一如既往的学生身份。刘先生的回答是:“放心吧,只要有个有利于科研的环境,只要身体条件允许,我能干成!”
《英汉双解莎士比亚大词典》的责任编辑感叹:“这部大书是两条人命换来的!”
“如果单单是为了名利,我们不必吃这种苦头。”刘先生说:“多少稿费也抵不上两个人十一年的拼命呀。”
我蓦然记起刘老师几年前在电话里对我说过的一句话:“别人怎么说都是虚的,除了自己拼老命是真的!”——原来如此。
似乎不必再说什么了。
“只有把全人类的痛苦当成自己的痛苦,并且为此日夜不安的人,有希望到达光辉的顶点。”这是英国著名诗人济慈说的,一百多年前替刘先生说的。
而刘先生的七言律诗《有感二首》,则说得更加具有个人色彩和生命意义:
其一
汴梁一住四十年,待忆往事散如烟。
名入另册亲亦疏,身经坎坷苦自甘;
忧患方知亲书册,穷蹙始肯力砚田。
悠悠浑忘家何在,独对丛残一惘然。
其二
道是无家却有家,“每依北斗望京华”:
老友一二时存问,长者三五稍提拔;
清溪涓涓贵不断,远山隐隐胜流霞。
梦中总觉长安近,何妨真情到天涯?


(练得身形似鹤形,千株松下两函经,我来问道无余说,云在青天水在瓶。)


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]唐诗300诗意画鉴赏…【文化美图】

In the Spotlight -- Antony and Cleopatra

$
0
0

Quote in Context

 

Nay, 'tis most certain, Iras: saucy lictors

Will catch at us, like strumpets; and scald rhymers
Ballad us out o' tune: the quick comedians
Extemporally will stage us, and present
Our Alexandrian revels; Antony
Shall be brought drunken forth, and I shall see
Some squeaking Cleopatra boy my greatness
I' the posture of a whore.
-- Antony and Cleopatra (5.2), Cleopatra

 



      In Shakespeare's time, and for nearly a century thereafter, women were not allowed on the English stage. Boys whose voices had not changed were dressed in drag and forced to battle the challenging lines spoken by Shakespeare's great heroines. It seems unfathomable to us, and Shakespeare no doubt found it very frustrating at times, as we see in the above passage. But more often than not Shakespeare makes fun of the ridiculous practice, as in A Midsummer Night's Dream, when Flute cries, "let me not play a woman; I have a beard coming."...
 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

(视频)莎士比亚《安东尼和克利奥帕格拉》(英音英文字幕)ANTONY AND CLEOPATRA

$
0
0



点击欣赏:
http://www.tudou.com/programs/view/0_VHOpqw9r4/

 

Famous Quotations from Antony and Cleopatra

 

The triple pillar of the world transformed
Into a strumpet's fool. (1.1.13)

 

There's beggary in the love that can be reckoned. (1.1.15)

 

Let Rome in Tiber melt, and the wide arch
Of the ranged empire fall. Here is my space.
Kingdoms are clay; our dungy earth alike
Feeds beast as man; the nobleness of life
Is to do thus; when such a mutual pair
And such a twain can do't. (1.1.34)

 

O excellent! I love long life better than figs. (1.2.35)

 

On the sudden
A Roman thought hath struck him. (1.2.91)

 

The nature of bad news infects the teller. (1.2.104)

 

I have seen her die twenty times upon far poorer moment.
I do think there is mettle in death which commits some loving act upon her,
she hath such a celerity in dying. (1.2.151)

 

Indeed the tears live in an onion that should water this sorrow. (1.2.182)

 

In time we hate that which we often fear. (1.3.13)

 

Eternity was in our lips and eyes,
Bliss in our brows bent. (1.3.36)

 

O! my oblivion is a very Antony,
And I am all forgotten. (1.3.92)

 

It hath been taught us from the primal state
That he which is was wished until he were,
And the ebbed man, ne'er loved till ne'er worth love,
Comes deared by being lacked. This common body,
Like to a vagabond flag upon the stream,
Goes to, and back, lackeying the varying tide,
To rot itself with motion. (1.4.42)

 

Give me to drink mandragora. (1.5.4)

 

O happy horse, to bear the weight of Antony!
Do bravely, horse, for wot'st thou whom thou mov'st?
The demi-Atlas of this earth, the arm
And burgonet of men. He's speaking now,
Or murmuring 'Where's my serpent of old Nile?' (1.5.22)

 

Think on me,
That am with Phoebus' amorous pinches black,
And wrinkled deep in time? (1.5.28)

 

My salad days,
When I was green in judgment, cold in blood,
To say as I said then! (1.5.74)

 

Epicurean cooks
Sharpen with cloyless sauce his appetite. (2.1.30)

 

I do not much dislike the matter, but
The manner of his speech. (2.2.118)

 

The barge she sat in, like a burnished throne,
Burned on the water; the poop was beaten gold,
Purple the sails, and so perfumed, that
The winds were love-sick with them, the oars were silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The water which they beat to follow faster,
As amorous of their strokes. For her own person,
It beggared all description; she did lie
In her pavilion,--cloth-of-gold of tissue,--
O'er-picturing that Venus where we see
The fancy outwork nature; on each side her
Stood pretty-dimpled boys, like smiling Cupids,
With divers-coloured fans, whose wind did seem
To glow the delicate cheeks which they did cool,
And what they undid did. (2.2.200)

 

Her gentlewomen, like the Nereides,
So many mermaids, tended her i' the eyes,
And made their bends adornings; at the helm
A seeming mermaid steers; the silken tackle
Swell with the touches of those flower-soft hands,
That yarely frame the office. From the barge
A strange invisible perfume hits the sense
Of the adjacent wharfs. The city cast
Her people out upon her, and Antony,
Enthroned i' the market-place, did sit alone,
Whistling to the air; which, but for vacancy,
Had gone to gaze on Cleopatra too
And made a gap in nature. (2.2.215)

 

I saw her once
Hop forty paces through the public street;
And having lost her breath, she spoke, and panted
That she did make defect perfection,
And, breathless, power breathe forth. (2.2.237)

 

Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety. (2.2.244)

 

I have not kept the square, but that to come
Shall all be done by the rule. (2.3.6)

 

I' the east my pleasure lies. (2.3.41)

 

Give me some music; music, moody food
Of us that trade in love. (2.5.1)

 

'T was merry when
You wager'd on your angling; when your diver
Did hang a salt-fish on his hook, which he
With fervency drew up. (2.5.20)

 

I laughed him out of patience; and that night
I laughed him into patience: and next morn,
Ere the ninth hour, I drunk him to his bed. (2.5.20)

 

I will praise any man that will praise me. (2.6.89)

 

Egypt, thou knew'st too well
My heart was to thy rudder tied by th' strings,
And thou shouldst tow me after. (3.9.57)

 

He wears the rose
Of youth upon him. (3.11.21)

 

To let a fellow that will take rewards
And say 'God quit you!' be familiar with
My playfellow, your hand; this kingly seal
And plighter of high hearts. (3.11.124)

 

Let's have one other gaudy night: call to me
All my sad captains; fill our bowls once more;
Let's mock the midnight bell. (3.1.184)

 

Since my lord
Is Antony again, I will be Cleopatra. (3.11.186)

 

Men's judgments are
A parcel of their fortunes; and things outward
Do draw the inward quality after them,
To suffer all alike. (3.13.36)

 

O sovereign mistress of true melancholy,
The poisonous damp of night disponge upon me,
That life, a very rebel to my will,
May hang no longer on me. (4.9.13)

 

The hearts
That spanieled me at heels, to whom I gave
Their wishes, do discandy, melt their sweets
On blossoming Caesar. (4.10.34)

 

The soul and body rive not more in parting
Than greatness going off. (4.11.6)

 

Sometimes we see a cloud that's dragonish;
A vapour sometime like a bear or lion,
A towered citadel, a pendant rock,
A forked mountain, or blue promontory
With trees upon 't, that nod unto the world
And mock our eyes with air: thou hast seen these signs;
They are black vesper's pageants. (4.12.2)

 

I will be
A bridegroom in my death, and run into 't
As to a lover's bed. (4.12.100)

 

All strange and terrible events are welcome,
But comforts we despise. (4.13.3)

 

So it should be, that none but Antony
Should conquer Antony. (4.13.14)

 

I am dying, Egypt, dying; only
I here importune death awhile, until
Of many thousand kisses the poor last
I lay upon thy lips. (4.13.19)

 

The miserable change now at my end
Lament nor sorrow at; but please your thoughts
In feeding them with those my former fortunes
Wherein I lived, the greatest prince o' the world,
The noblest; and do now not basely die,
Not cowardly put off my helmet to
My countryman; a Roman by a Roman
Valiantly vanquished. (4.13.53)

 

What's brave, what's noble,
Let's do it after the high Roman fashion,
And make death proud to take us. (4.13.87)

 

My desolation does begin to make
A better life. 'Tis paltry to be Caesar;
Not being Fortune, he's but Fortune's knave,
A minister of her will; and it is great
To do that thing that ends all other deeds,
Which shackles accidents, and bolts up change,
Which sleeps, and never palates more the dug,
The beggar's nurse and Caesar's. (5.2.1)

 

For his bounty,
There was no winter in't; an autumn was
That grew the more by reaping; his delights
Were dolphin-like, they showed his back above
The element they lived in; in his livery
Walked crowns and crownets, realms and islands were
As plates dropped from his pocket. (5.2.79)

 

Mechanic slaves
With greasy aprons, rules, and hammers. (5.2.252)

 

Finish, good lady; the bright day is done,
And we are for the dark. (5.2.193)

 

Antony
Shall be brought drunken forth, and I shall see
Some squeaking Cleopatra boy my greatness
I' the posture of a whore. (5.2.218)

 

My resolution's placed, and I have nothing
Of woman in me; now from head to foot
I am marble-constant, now the fleeting moon
No planet is of mine. (5.2.238)

 

A very honest woman, but something given to lie. (5.2.252)

 

I know that a woman is a dish for the gods,
if the devil dress her not. (5.2.276)

 

Give me my robe, put on my crown; I have
Immortal longings in me. (5.2.283)

 

Husband, I come:
Now to that name my courage prove my title!
I am fire and air; my other elements
I give to baser life. (5.2.290)

 

Now boast thee, death, in thy possession lies
A lass unparalleled. (5.2.318)

 

She looks like sleep,
As she would catch a second Antony
In her strong toil of grace. (5.2.248)

 

She hath pursued conclusions infinite
Of easy ways to die. (5.2.357)


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]安东尼和克莉奥佩特拉

$
0
0

 因伍尔夫的评论里经常出现这一巨著的名字,我也就此重新读了一遍。和以前读时感觉没有什么大的差别,唯一感兴趣的是人物性格似乎更鲜明了。

安东尼和小凯撒之间的战争,活脱脱是英国版的楚汉相争。安东尼正如项羽一般,纵然豪情万丈,英勇果敢,但心机浅显,冲动易怒。更要命的是,他也拥有好大喜功,贪慕虚名的致命缺陷。这一点集中体现在他与小凯撒和小庞贝的和平盟约上。即便到了剑拔弩张的谈判桌上,安东尼还抱着君子之道,认为小庞贝曾有恩于他,他决不能先发动战争。其实,他是惧怕外界说他无情无义,恩将仇报。说白了,就是仍无法舍弃他大英雄的虚名。这一错误也同样发生在小庞贝身上,本来是天赐良机可以将两个强大对手置于死地,却仍顾及外界言论,表面清誉,将大好时机白白错过。这一幕与鸿门宴惊人的相似。之所以说安东尼与楚霸王相似,是因为他们都是如此的情深意重。在最后时刻,当安东尼得知亲信背叛已投奔到小凯撒那里去时,他却将那人的所有财物派使者送去,另外还给了许多赏赐。他是个大英雄,但却无时无刻不被来自于他脆弱内心的妇人之仁所左右。他,已将生命的重心倚靠在埃及女王的身上,一切都以她的喜怒哀乐为主。这也就无怪在海战中,他会追随着怯懦畏战的埃及舰队落荒而逃了。谁能想到在双方激烈交战的过程当中,主帅会因埃及女王的离去而突然丧失战斗力,弃在前线的数万将士不顾,驾着小船逃回大营去呢。试想一下,哪个将士在经历这一幕后还能誓死效忠,生死相随呢。在这一点上,他还不如楚霸王呢。人家起码是先杀出重围,再乌江自刎呢。

相比之下,小凯撒却是步步为营,能屈能伸,表面宽容实则歹毒。若说起小凯撒的心机之深,文章中处处可见。首先是将妹妹嫁与敌人,却在妹妹亲自过来劝解哥哥与丈夫矛盾时极尽讽刺与挖苦之能,以找到发动战争的借口。最能体现他淡漠亲情的一幕是当他妹妹不远千里来看他,他的第一句话竟是讽刺妹妹是个被遗弃的女郎,还责怪她为什么一声不响的前来,一点都不像他凯撒的妹妹。另一方面他利用安东尼和小庞贝的交情暂时稳定政局,却先撕毁盟约,一举歼灭了小庞贝,结束了三足鼎立的时代。同时他还深谙心理战术,在策划与安东尼的最后一战时,叫那些曾在安东尼麾下现归降于他的将士们充当前锋,让他们自家人互相残杀。最后,他假意宽恕克里奥佩特拉,允诺将保留她的地位与待遇。言辞之恳切,甚至让我这个读者当时都以为小凯撒也拜倒在了这位埃及艳后的石榴裙下,成了另一个安东尼。值得注意的是,此举实则一箭双雕。他对埃及女王示好,是在与安东尼大战之前。一方面是为了稳住女王,以便将她生擒,带回罗马羞辱折磨她;另一方面,他是为了分化安东尼与克里奥佩特拉的感情,借此打击安东尼那本来就脆弱不堪的心灵。连你生死相恋的爱人都背叛了你,你活着还有什么意义?其实这也说明小凯撒非常了解安东尼和克里奥佩特拉的为人。他明白安东尼外表刚强实则脆弱的性格,更清楚埃及女王并非忠贞不渝之辈。但小凯撒的对手,对他的狡诈阴险却一无所知。孰胜孰败,一目了然。

安东尼不如楚霸王的另一点,就是情人。人家虞姬是以身殉情,那我们的埃及女王呢?当然,她最后也是自杀,可是她的自杀是发生在她走投无路,毫无生还希望的情况下。如果她事先不知道小凯撒将把她带回罗马游街,也许还抱着与小凯撒情投意合的念头,准备再次俘获罗马第一统帅的心。她的天性真的不适合做女王,更适合当一名交际花。她风情万种,爱吃醋,使小性儿,撒娇,狂野,奔放,天马行空,只缺少一样——智慧。并不是拉拢男人的智慧,而是做君主的智慧。这还不是最主要的,要命的是她和安东尼一样好大喜功却又脆弱不堪。要打仗时,她想起自己是埃及的女王,要身先士卒亲临战场。真打仗的时候,又接受不了战争的惨烈,掉头就跑。也亏得安东尼和她是一路货色,竟然也跟在后面逃回来了。真是一对活宝!同时,她还欠缺忠诚。凯撒在时,她属于这个老男人;凯撒死了,她又找到安东尼作靠山;安东尼死了,她又期冀于小凯撒。若不是小凯撒根本就没把她当个女人看待,只当她是埃及的战利品的话,那我们会很快得到续篇《小凯撒与埃及女王的艳情史》,或是《克里奥佩特拉与罗马三执政的故事》。也许在小凯撒看来,这个美貌女人更像个不祥之物。她跟着凯撒,凯撒被刺身亡;她粘上安东尼,安东尼惨败自杀。连与她又暧昧关系的小庞贝都难逃一死。精明的小凯撒又怎会自投罗网呢。怎么说呢,作为美人,她的权利太大;作为女王,她的智慧又太少。

其实我感兴趣的并不是这三个主角,而是根本没有台词被一笔带过的安东尼的前任妻子富尔维亚和只有两句台词的小凯撒的部下道拉培拉。富尔维亚,为了使安东尼离开埃及女王的怀抱,居然在罗马向小凯撒宣战。试想一下,什么样的女人居然可以为挽回丈夫的心发动国家战争,这简直太让人震惊同时又不得不佩服她的勇气了。别说安东尼的后任妻子即小凯撒的妹妹及不上她的万分之一,就连埃及女王也要甘拜下风。起码,在安东尼领娶新妻时,她只会不断地抽打报信的人,却从没想到过利用埃及军队将安东尼劫回来。就连安东尼自己也承认:可以征服世界三分之一的土地,却永远驯服不了这样一个妻子。道拉培拉,是最终改变克里奥佩特拉命运的人,一个凯撒的部下将佐。他出于同情心,将小凯撒准备如何处置埃及女王的命运和盘托出,这也是促使埃及艳后作出自杀决定的关键一步。莎翁很戏剧化的展现了这一幕。安东尼死前交代克里奥佩特拉,只可以相信凯撒部下中叫普洛丘里厄斯的人。可笑的是那个人,在得知安东尼的信任后,仍以以一副凯撒忠臣良将的姿态没有给埃及女王任何的帮助。反而是另外一个,安东尼从未提起过的人,在得知安东尼并没有给与任何信任的情况下,将实情告知女王。我很欣赏这段对话:

克里奥:你知道凯撒预备把我怎样处置吗?

道拉:我不愿告诉您我所希望您知道的事

克里奥:不,先生,请您说

道拉:他虽然是一个可尊敬的人

克里奥:他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?

道拉:娘娘,他会这样干的,我知道他的为人。

 

莎翁的作品往往都有深刻寓意,即便是这样一部吵闹不堪的爱情史剧,也会不经意间透露出他对这个社会的认识。在这样的结尾处,他似乎告诉我们:亲人将你临终托付的那个人,有时也不可信任。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

读安东尼与克莉奥佩特拉

$
0
0

原文地址:安东尼与克莉奥佩特拉作者:

 

今天一天就和Cleopatra交上了朋友。看了《新埃及艳后》,也读了读者的《迷人的野性与苍白的文明——读《安东尼与克莉奥佩特拉》〉,读了多多少少埃及和罗马的历史。不知道为什么就是感叹不管女人有多少的智慧、美貌、权力、财富.....,但最终还是没有逃脱对爱情的追求。一天都在想Cleopatra最后亲吻Antony是该是何样的心理,在让毒蛇咬自己是该是怎样的悲伤与绝望。女人!

 

没有足够的文学功底去分析莎士比亚的文字,但深深地记得了这样一句话:

 

克莉奥佩特拉           要是那真的是爱,告诉我多么深。

安东尼                     可以量深浅的爱是贫乏的。

克莉奥佩特拉          我要立一个界限,知道你能够爱我到怎么一个极度。

安东尼                     那么你必须发现新的天地。

 

众所周知,《安东尼与克莉奥佩特拉》一剧源于普鲁塔克《希腊罗马名人列传》,但莎士比亚只是借用了情节和历史背景,对人物性格有他自己的、不同于普鲁塔克的理解。莎士比亚试图回答这样两个问题:一、安东尼为什么会在克莉奥佩特拉和罗马之间反复摇摆?二、为什么克莉奥佩特拉在感情上如此忠实于安东尼,却反而将他导向最终的毁灭?这两个问题就是理解男女主人公性格的钥匙。剧中所有人物的言谈,情节的推动,所有艺术的虚构,都是围绕着回答这两个问题而展开。莎士比亚的回答基于他个人成熟的人生经验和体悟。

 

问题之一:安东尼的心理分析

 

戏剧一开场就是安东尼听到罗马使者带来有关消息后,亟欲返回罗马。这是莎士比亚大胆地、直截了当地切入安东尼的性格底蕴——不断摇摆于事业功名与情欲爱情之间。

 

      安东尼是罗马三人执政之一,“世界上三大柱石之一”,“撑持着半个世界的巨人” [2](p24),有着过人的胆识,卓越的军事才干以及雄辩的口才。套用弗洛伊德的用语,安东尼的内心世界分为自我(Ego)和本我(Id)两种人格(参见朱智贤主编《心理学大辞典》“自我”、“本我”条目)。自我和本我两种人格之间始终不断冲突、交战。作为一个生物学意义上的男性,出于性本能的原始欲望和冲动,安东尼的本我(里比多)渴望征服猎取异性的爱情,渴望灵与肉的结合。对异性之爱,他为之痴狂,即使抛弃生命亦在所不惜。异性之爱带给他无穷的欢乐和满足,但也往往导致自我的迷失和毁灭。另一方面,安东尼的自我遵循现实原则指导,作为罗马统帅之一,他的才能和胆略使其成为世界的主宰者之一,事业功名的辉煌成就带给他自我价值的肯定和认同。他在政权统治和连年征战中,自我同样获得了极大的满足。安东尼的自我和本我之间的矛盾冲突不断强化,但又难以相互取代,随着时间的推移和情势的变化,此消彼长,难分高下。一旦他如愿以偿地获得克莉奥佩特拉的芳心,对事业功名的追求之心要求他果断放弃对异性的情欲和爱情;倘若他果真放弃了克莉奥佩特拉的异性之爱,又会为此苦恼万分,最终还是回到爱人的怀抱。安东尼自己也是深以为苦,但这并不是他个人的力量可以解决克服的矛盾,恐怕只有死亡和毁灭才能最终消弥两者的冲突。作为男性的本我与作为罗马统帅的自我之间的交战,是我们理解安东尼的性格悲剧之所在。这就是他的悲剧,似乎一切都是不可避免地走向死亡。在莎士比亚看来,这是与生俱来,无可避免的,我们只能眼睁睁地看着他和克莉奥佩特拉一同走向最后的死亡。

 

    让我们回顾一下安东尼在剧中的心路历程。

 

     第一幕第一场罗马使者的消息搅乱了沉溺于爱河之中的两位情人的甜蜜生活。克莉奥佩特拉的直觉——女人的第六感觉告诉她,安东尼行将离她而去。安东尼为此这样表白心迹:

 

    让罗马融化在台伯河的流水里,让广袤帝国的高大拱门倒塌吧!这儿是我的生存空间。纷纷列国,不过是一堆堆泥土;粪秽的大地养育着人类,也养育着禽兽;生命的光荣存在于一双心心相印的情侣的及时互爱和热烈拥抱之中;(拥抱克莉奥佩特拉)这儿是我的永远的归宿;我们要让全世界知道,我们是卓立无比的。(第一幕第一场) [2](p6)

 

这一通表白过于华丽浮夸,未免言不由衷。这固然表现了他对克莉奥佩特拉的用情之深,但又与他随后匆忙返回罗马的举动形成强烈的反差:他刚刚说完上面一段话,一天之内就背弃了自己的誓言,离开了克莉奥佩特拉。这很有戏剧性的讽刺效果。安东尼刚开始显然低估了自我人格的力量。他是那么急切匆忙地返回意大利,以重建和巩固自己的政治和军事地位。为此,他毫不犹豫地推翻了自己的承诺:“我必须割断情丝,离开这个迷人的女王”(第一幕第二场) [2](p13)。当爱诺巴勃斯为克莉奥佩特拉申辩说:“她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的”。安东尼对此冷酷无情地回答:“但愿我从来没有看见她!”(第一幕第二场) [2](p14)这时的安东尼,自我人格占据了上风,本我人格暂时受到了抑制,但这只是开始。

 

      安东尼匆匆告别克莉奥佩特拉,回到罗马后,为了巩固自己的政治军事地位,为了和凯撒达成和好的假象,他违心地与凯撒的妹妹奥克泰维娅结婚。这也许算是对他刚刚放弃克莉奥佩特拉的一种心理补偿吧。在随后的若干年里,他虽然远离她那“尼罗河的毒蛇”,但随着时间的流逝,终于渐渐地他的功名和地位变得味同嚼蜡,食之无味。他真正爱的人是克莉奥佩特拉,旧日的爱情重新燃烧起来。他一步步地,有计划地重新回到克莉奥佩特拉的身边。安东尼的本我重新占据了上风。

 

      安东尼与凯撒决裂,出于爱情他听从了克莉奥佩特拉在海上决战的愚蠢想法,又因为她的临战脱逃,导致了安东尼军事上的彻底失败。这时他彻底失去了胜利的机会,放弃了胜利的希望,他对部下说:“朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧”。(第三幕第九场) [2](p74)但这并不意味着他放弃了功名之念,以求得爱情的满足。他仍然挣扎于自我与本我两种心理的冲突和矛盾之中,特别是在遇到克莉奥佩特拉时,两种性格的冲突达到了强烈的戏剧性的紧张。尽管他现在承认:

 

埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣”。(第三幕第九场) [2](p76)

 

但是,直到他临死前,安东尼的情绪仍不能平衡,摇摆不定,忽而恶毒地咒骂攻击克莉奥佩特拉,将她视为自己功名毁于一旦的罪魁祸首;忽而又为拥有她的伟大爱情而痴迷。他的失败已成定局,他不相信克莉奥佩特拉是善良的。他告诉爱洛斯:

 

当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她,爱洛斯,竟和凯撒暗中勾结,用诡计毁坏我的荣誉,使敌人得到了胜利。(第四幕第十二场) [2](p103)

 

然而此时克莉奥佩特拉已死的假消息传来。这是克莉奥佩特拉为重新赢得安东尼的心所设计出的女人的花招。这个假消息立刻使安东尼完全彻底地变回了一个情人,爱的本我最终占据了他全部的心灵。他真诚地悔恨自己对克莉奥佩特拉的责骂,一心只想着和她一起去死:

 

我要追上你,克莉奥佩特拉,流着泪请求你宽恕。我非这样做不可,因为再活下去只有痛苦。火炬既然已经熄灭,还是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵然有盖世的威力,免不了英雄末路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。(第四幕第十二场)[2](p104)

 

      自我和本我的冲突平息了。死亡成了最终的了断。安东尼的性格悲剧令我们唏嘘不已。

 

问题之二:克莉奥佩特拉的心理分析

 

      埃及女王克莉奥佩特拉,经历复杂诡异,是一位极富魅力的神秘的东方美女。在莎士比亚的笔下,克莉奥佩特拉在剧中的角色演绎,她的行为动机,与安东尼的自我与本我的冲突迥然不同。她因为太爱自己的男人了,以至于将他将一步步引向毁灭。之所以如此,只是因为她强迫性地满足于有朝一日与安东尼真正融合为一体的强烈愿望。她渴望拥有安东尼的一切,他的全身心。她使出浑身解数,花样百出,喜怒无常,其目的只是为了牢牢地控制住安东尼的心。克莉奥佩特拉的最终满足的时刻,却发现她已经盲目地一手造成他的毁灭。对此,除了和他一同毁灭之外,别无他途。克莉奥佩特拉临死前,在迷离恍惚中,她与安东尼终于合二为一:

 

我仿佛听见安东尼的呼唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑凯撒的幸运;我的丈夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!(第五幕第二场) [2](p127)

 

      让我们分析一下莎士比亚是如何诠释克莉奥佩特拉的性格的。

 

      安东尼与克莉奥佩特拉这一对情侣甫一出场,有下面一段对话:

 

     克莉奥佩特拉      要是那真的是爱,告诉我多么深。

     安东尼            可以量深浅的爱是贫乏的。

     克莉奥佩特拉      我要立一个界限,知道你能够爱我到怎么一个极度。

     安东尼            那么你必须发现新的天地。(第一幕第一场) [2](p5)

 

这一段对话中,安东尼的回答固然机智,但克莉奥佩特拉的发问更活脱脱地反映出她的个性。她是爱情的完美主义者,对爱的渴望达到了吹毛求疵的苛求程度。她苛刻地要求她的恋人为爱情的深度和广度作出承诺和保证。

 

      克莉奥佩特拉性格喜怒无常,忽嗔忽喜,情绪波动甚大,但在莎士比亚看来,她是一个真正的恋人和性情中人。她对安东尼的爱情真诚、热烈、始终不渝,喜怒无常只是表象,既反映出她对一份完美爱情的渴求,又反映出她对于安东尼的感情生活缺乏足够的控制和把握,她总感到安东尼并非为自己所独占。在那样飘摇动荡的年代,对安东尼那样万人瞩目、矛盾而多变的伟男子,她不能确定他们两人的爱情能有多少可靠的保障。甜蜜的时光太短太短,总是被来自外部和内心的纷扰所打乱。这样,我们多少理解了克莉奥佩特拉喜怒无常的性格,实出于几分无奈和凄惶不宁的心绪。她表面的轻薄浮佻难以掩饰内心刻骨铭心的、带有几分痛苦的爱情冲动,而这种感情远远凌驾于安东尼的政治野心。克莉奥佩特拉对事业功名、治国方略、阴谋权术没有兴趣,她要拥有的只是安东尼完整的人。克莉奥佩特拉几乎是本能地与一切可能将安东尼从她身边夺走的力量(其中包括安东尼的事业功名等)展开搏斗。

 

      当安东尼表白“让罗马融化在台伯河的流水里”的时候,克莉奥佩特拉报以讥诮和嘲弄。她了解他的为人,但还是需要他不断地作出爱的承诺和保证。她和侍女查米恩讨论过女人如何笼络讨好以赢得男人的心。在安东尼不在身边的孤独岁月中,被遗弃的克莉奥佩特拉并没有失去对安东尼在感情上的依赖和忠诚。她总是在回忆往昔的美好时光,一厢情愿地企盼并呼唤爱人的回归。然而,当安东尼如愿以偿地回到她的怀抱,克莉奥佩特拉仍然还是没有真切地感到她已经彻底地拥有了他。

 

      安东尼擅长陆战,克莉奥佩特拉非要胁迫他与凯撒进行海战,在海战中又独自驾船临阵脱逃,造成安东尼的军事失败。克莉奥佩特拉逃跑的动机是什么?她在事后说:“啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的”。 (第三幕第九场) [2](p76)这句话揭示出她混杂着希望与恐惧的心理,她之所以这么做,不过是在测试安东尼对她的忠诚程度。此后,她对安东尼彻底放弃了猜疑,终于毫无保留地接纳了他,甚至试图帮助他重新夺回政治上、军事上的胜利,但为时已经太晚了。此时的克莉奥佩特拉宛如换了一个人,一改过去喜怒无常、矜持傲慢的坏脾气,对安东尼变得异常谦恭温驯,恰似一位贤惠的妻子对待发怒的丈夫。安东尼在军事惨败的震怒中,咆哮着对克莉奥佩特拉百般羞辱,比如:

 

你一向就是个水性杨花的人。

当我遇见你的时候,你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是你不知道它究竟是什么。(第三幕第十一场)[2](p83)

 

对于这样极之恶毒伤人的侮辱,克莉奥佩特拉的反应只是“你为什么要说这种话?”“你的脾气发完了吗?”“我必须等他安静下来”。[1](p84)这里,克莉奥佩特拉既有对安东尼战败的愧疚,也表现出极度的宽容和体量,并无责怪之意。在最后一战之前的清晨(第四幕第四场),克莉奥佩特拉亲自为安东尼披挂铠甲,扣上钮扣,此情此景如同妻子送别丈夫,甚至犹如母亲送别儿子一般的家庭感觉,其中隐隐蕴含着无尽的凄凉。这一对痴男怨女终于做到了彼此信赖,彼此包容,彼此接纳,心心相印之后,他们的生命也走到了尽头。打动人心的悲剧力量就在于此。

 

题外话:莎士比亚的态度

 

      至此,我们领略了安东尼与克莉奥佩特拉的心路历程。那么如何看待这一对帝王男女的生死恋情?

 

      这个问题需要从两个视角去考察:一是普通的局外人(或者说世俗的社会舆论)对此事会有怎样的道德评判;二是莎士比亚本人的看法。我们不能假设某些剧中人的观点就是莎士比亚本人的观点。这二者不容混淆。

 

      世俗舆论的观点基于这样一种传统的道德观念:一个真正的男子汉,牺牲自己的事业乃至生命去追求异性的爱情,是不可理喻的,是可耻可鄙的,至少是道德上的缺陷和不完美。欲望和理性发生冲突时,理性应该压倒自身的情欲。以这样的道德观来审视安东尼与克莉奥佩特拉,这一对恋人的爱情无疑是大可指摘的。剧本一开场,安东尼的一个部下菲罗的一段话颇具代表性:

 

咱们主帅这样迷恋,真太不成话啦。从前他指挥大军的时候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的战神一样发出棱棱的威光,现在却如醉如痴地尽是盯在一张黄褐色的脸上。他的大将的雄心曾经在激烈的鏖战里涨断了胸前的扣带,现在却失掉一切常态,甘愿做一具风扇,搧凉一个吉卜赛女人的欲焰。……留心看着,你就可以知道他本来是这世界上三大柱石之一,现在已经变成一个娼妇的弄人了,瞧吧。(第一幕第一场) [2](p5)

 

这就是世俗的局外人眼中的安东尼与克莉奥佩特拉。他们也看到了安东尼在爱情和功名之间的矛盾,他们无例外地倾向于后者。对于头脑实际、心灵贫瘠的世俗庸众而言,人生在世所谓爱情无非是赤裸裸的肉欲和盲目的溺爱罢了,感情的投入和爱的激情显得滑稽而愚蠢。对于安东尼这样拥有无上的地位和影响力的男人来说,女人应该只是寻欢作乐的工具和发泄肉欲的娼妓而已,即使是女王克莉奥佩特拉也不例外,如同中国古代所谓的“红颜祸水”。安东尼对克莉奥佩特拉的爱情在他们眼中无疑是可笑而可悲的,值得惋惜的。

      其实在莎士比亚的时代,上述的世俗观念仍然是主流,但莎士比亚无愧是伟大的诗人,他超越了自己的时代,给与这一对历史人物的爱情以新的诠释。他怀着几分同情,几分悲悯,描绘和挖掘安东尼与克莉奥佩特拉这一对旷世男女无比丰富的的内心世界。他们之间有过欢乐,也有苦恼和悲伤;他们相互猜忌,又彼此和解;他们犯过愚蠢的错误,也因此受到了惩罚。但我们不得不承认:安东尼与克莉奥佩特拉是一对伟大的恋人,都有着帝王的高贵情感,真正地轰轰烈烈地相爱过,他们本人已经死而无憾。任何世俗的偏见在这样的爱情面前只能自惭形秽,不值一提。安东尼与克莉奥佩特拉从来没有考虑过、在乎过别人会怎么看待他们。莎士比亚超乎世俗观念之上,正是他的高明之处。他怀着悲天悯人的心情,写出了男女主人公的心理的真实。世俗的道德偏见没有妨害莎士比亚刻画出人性深邃的一面,否则摆在我们面前的将不过是一篇平庸的陈腐之作。

 

      莎士比亚本人年过四十以后,对人生,对爱情有了新的感悟,这一切都寄托在《安东尼与克莉奥佩特拉》之中。想当年写作《罗密欧与朱丽叶》时的观念还是:爱情就意味着一切,失去了爱,人生也就失去了意义。在《安东尼与克莉奥佩特拉》中,莎士比亚的人生哲学是:人生是不断的战斗,同时承受着命运的打击,而爱情并不那么浪漫和张狂,却有几分无奈和凄凉,有几分不可捉摸,就像一个谜。爱情,无论得到抑或失去,都只是命运的一环,增添了人生的复杂性,给与人生以新的意义和启示。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]这个标题有意思(2015-06-10-1133)

[转载]古代榫卯结构,动图告诉你 [33P]

$
0
0

 

古代榫卯结构,动图告诉你

 

 

 

榫卯,是古典家具之魂,一榫一卯之间,一转一折之际,凝结着中国几千年传统家具文化的精粹,沉淀着流光回转中的经典家具款式的复合传承。

随着科技的发展,家具的灵魂榫卯结构早已被人们所淡忘,取而代之的是大工业生产阶段中的钉子和胶水,因为成本压缩后所获得的利益更为诱人。我们一直以来都在宣传应传承中国古典家具制作中的木匠精神,此次我们希望通过这套33种榫卯模型,能使大家(尤其是红木从业者)拾起已被遗忘的灵魂,一起感受中国传承了几千年的传统家具文化,与我们共同弘扬中国古典家具制作中的木匠精神。

以下列33种榫卯结构实物实拍动态图展示(涵盖了古代榫卯结构当中最主要、实用、经典的款式结构),爪机慎入!

 

 

1、楔钉榫 
 

 



2、挖烟袋锅榫
 

 



3、夹头榫(腿足上端嵌夹牙条与牙头)
 

 



4、云型插肩榫(牙条、牙头分造)
 

 

 

 



5、扇形插肩榫
 

 

 

 



6、传统粽角榫
 

 

 

 



7、双榫粽角榫
 

 

 

 



8、带板粽角榫
 

 

 

 



9、高束腰抱肩榫
 

 

 

 



10、挂肩四面平榫
 

 

 

 

 

 



11、圆柱丁字结合榫

 

 



12、圆方结合裹腿
 

 

 

 



13、圆柱二维直角交叉榫

 

 

 



14、圆香几攒边打槽
 

 

 

 



15、攒边打槽装板
 

 

 

 



16、一腿三牙方桌结构
 

 

 

 



17、抄手榫
 

 

 

 



18、方材角结合床围子攒接万字
 

 

 

 



19、方形家具腿足与方托泥的结合
 

 

 

 



20、三根直材交叉
 

 


 

 


21、加云子无束腰裹腿杌凳腿足与凳面结合
 

 

 

 

 



22、插肩榫变形
 

 

 

 

 

 



23、平板明榫角结合
 

 

 

 



24、柜子底枨
 

 

 

 



25、方材丁字结合(榫卯大进小出)
 

 


 

 


26、厚板闷榫角结合
 

 

 

 



27、厚板出透榫及榫舌拍抹头
 

 

 

 



28、椅盘边抹与椅子腿足的结构
 

 


 

 


29、直材交叉结合
 

 


 

 


30、弧形直材十字交叉
 

 


 

 


31、弧形面直材角结合
 

 

 

 



32、走马销
 

 

 

 



33、方材丁字形结合榫卯用大格肩

 

 

 

 

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

世界鲁迅译介与研究六十年

$
0
0
原文地址:世界鲁迅译介与研究六十年作者:

 
--------------------------------------------------------------------------------
信息来源:《文艺理论与批评》 时间:2011-12-07

一   译介
  世界最早译介鲁迅著作的国家是日本。

  尽管,1922年6月4日和1923年元月日本《北京周报》分别发表了仲密(周作人)译《孔乙己》和鲁迅自译《兔和猫》,但是,这属于中国人自己的译介,还不属于国外的译介。所以,这不是日译鲁迅著作的最早时间。日本译介鲁迅著作的最早时间应是1924年1月:1924年1—11月,《北京周报》第97—137期,连载了丸山昏迷译《中国小说史略》。所以,我们说,丸山昏迷是日译鲁迅著作的第一人,也是世界译介鲁迅著作的第一人。

  世界译介鲁迅著作第二个较早的国家是俄苏:1925年,当时在国民革命军第二军俄国顾问团工作的王希礼(Б.А.瓦西里耶夫)将《阿Q正传》译成俄文,鲁迅为其撰写了《著者自叙传略》和《俄文译本〈阿Q正传〉序》。次年,1926年,法国文学期刊《欧洲》(”Europe”)杂志5月号和6月号连载了敬隐渔译《阿Q正传》(节译);同年,朝鲜汉城《东光》杂志发表了朝鲜诗人柳树人译《狂人日记》。所以,这东西方二国——法国和朝鲜,在世界译介鲁迅著作较早国家的行列中,当同属第三位。至于,1926年商务印书馆印行的梁社乾译《阿Q正传》英译本,笔者认为,这不算是美国出版的“ 鲁迅作品最早的西文译本”。仍属“在自己国家出版的外文读物”1。美国译介鲁迅作品,则始于1930年《远东杂志》发表王际真译鲁迅短篇小说《风波》、《祝福》等。

  20世纪,从20年代初(1924年)至80年代初(1983年)的六十年间,世界对鲁迅著作的译介取得了辉煌成就。鲁迅著作,从单篇、单行本到全集,已被全部译成日语、英语、俄语、德语、法语、西班牙语、捷克语、波兰语、罗马尼亚语、匈牙利语、保加利亚语、塞尔维亚语、阿尔巴尼亚语、意大利语、葡萄牙语、丹麦语、拉丁语、阿拉伯语、印地语、孟加拉语、韩语、越南语、蒙古语、世界语等五十多种语言,在大约四十多个国家出版发行。据不完全统计,这期间,世界约有120多家出版社和期刊,出版、发表了三百多种鲁迅著作译品。纵观20世纪世界译介鲁迅著作六十年的史迹,大致可划分为五个时期:

  (一)战前初始期(1924—1937)

  从日本丸山昏迷翻译《中国小说史略》的1924年,到抗日战争爆发的1937年,我们称为世界译介鲁迅的初始期。这一时期的特点是:译介国家虽不多(8个),但译介势头不小。世界主要大国都几乎同时行动起来。它们是日本、俄苏、美国、法国、德国、英国、捷克和朝鲜。这一时期,日本译介了《中国小说史略》、《故乡》、《阿Q正传》、《孔乙己》、《狂人日记》、《鲁迅全集》、《孤独者》、《幸福的家庭》、《鲁迅选集》、七卷本《大鲁迅全集》等23种译品。主要译者有:丸山昏迷、井上红梅、长江阳、松浦珪三、林守仁(即山上正义)、增田涉、佐藤春夫、松枝茂夫、鹿地亘、日高清磨瑳、小田岳夫等;同期,俄苏译介了《阿Q正传》、《幸福的家庭》、《高老夫子》、《头发的故事》、《故乡》、《孔乙己》、《风波》、《社戏》等11种译品。译者有:王希礼(Б·А·瓦西里耶夫)、卡北克维奇、科金等;法国发表了敬隐渔译《阿Q正传》(《欧洲》杂志/1926),出版了敬隐渔编译《中国当代短篇小说家作品选》(里埃德书局/1929),其中收入了敬译《阿Q正传》、《孔乙己》和《故乡》。同期,还发表了徐仲年译(1933)《肥皂》,出版了同译者译《中国诗文选》(巴黎/1933),其中选译了《狂人日记》。几项总计不下七、八种译品;德国译载了霍福民译《孔乙己》(《东亚评论》/1935)和艾格特译《伤逝》、《示众》(《东亚评论》/1936—1937),连同1928年格汝纳翻译的《阿Q正传》(未发表),约有五、六种译品;美国刊载了王际真译鲁迅短篇小说《风波》、《祝福》等(1930年代,《远东杂志》),出版了米尔斯据法文版(敬译本)转译的《阿Q的悲剧及其他当代中国短篇小说》(戴尔书局/1931),发表了王际真译《阿Q正传》(1935年,纽约《今日中国》第2卷第2—4期连载)、姚克译《药》(斯诺为其作序)、《风筝》(共载1935年《亚洲》杂志第36期),以及伊罗生译《风筝》(美国《小说杂志》)等近10种译品;英国劳特利奇公司出版了米尔斯英译本《〈阿Q正传〉及其他当代中国短篇小说选》(伦敦/1930),内收《阿Q正传》、《孔乙己》、《故乡》、《离婚》,伦敦哈拉普书局出版了埃德加·斯诺编译的《活的中国—现代中国短篇小说选》(1936.10),内收《一件小事》、《风筝》、《药》、《孔乙己》、《离婚》、《祝福》等,共刊载鲁迅作品译品十余种;捷克出版了雅·普实克和弗·诺沃特娜译《呐喊》(布拉格人民文化出版社/1937),其中收入了《阿Q正传》、《孔乙己》、《药》、《白光》、《风波》、《明天》、《狂人日记》、《故乡》等小说,鲁迅为其写了《捷克译本序》;朝鲜刊发了诗人柳树人译《狂人日记》(汉城《东光》杂志/1926),出版了诗人李陆史个人文集《野葡萄》(1936),其中译载了鲁迅短篇小说《故乡》。这一时期,八国共发表、出版鲁迅著作译品约七十余种,约占20世纪六十年总译量的23%。

  (二)战时坚守期(1938—1945)

  二战(含日本侵华战争)时期,世界鲁迅译介与研究,像其他人类和平、进步事业一样,受到了严重戕害。几乎处于一种“休克”状态。全世界只有三个国家还在“坚守”:日本——1938年,天正堂重印了增田涉译《中国小说史略》,新潮社出版了井上红梅改译《阿Q正传》(内收《阿Q正传》、《明天》、《祝福》、《伤逝》、《离婚》),佐藤春夫主编《世界幽默全集·中国篇》,收录了《阿Q正传》与《幸福的家庭》;1940年,东京[转载]世界鲁迅译介与研究六十年新潮社出版了佐藤春夫译《中国文学选》,将鲁迅的《故乡》列为首篇,东成社出版了增田涉、松枝茂夫、冈崎俊夫、小野忍等译《现代中国随笔集》,选译了《南腔北调集》、《伪自由书》、《且介亭杂文二集》中的某些杂文;1941年,东京[转载]世界鲁迅译介与研究六十年春阳堂出版了小田岳夫编佐藤春夫、小田岳夫、武田泰淳译《现代中国文学杰作集》,将鲁迅《孤独者》(佐藤春夫译)列入首篇;1942年,东京[转载]世界鲁迅译介与研究六十年大学书林出版了神谷衡平注译的《风波》,岩波书店新出版了增田涉翻译的《中国小说史略》;1943年,新潮社再版井上红梅译《阿Q正传》。译品达11种之多,在当时日本“军国主义”的高压下,还能取得如此成绩,原因有二:一是上一期的成果积淀;二是日本汉学家以鲁迅译介与研究作为自己反战的具体行动。其治学精神实在令人敬佩!俄苏——在抗击德国法西斯的战斗中,大部分汉学家都奔赴前线,留守人员仍在坚守这块学术阵地。1938年,为纪念鲁迅逝世两周年,苏联科学院出版社出版了苏联科学院东方文化研究所编的鲁迅纪念论文译文集《鲁迅,1881—1936》,其中选译了《阿Q正传》、《奔月》、《祝福》、《白光》、《端午节》、《示众》、《狗的驳诘》、《一九三三年上海所感》等8篇小说、杂文、散文诗;1945年,莫斯科国家文学出版社出版了罗果夫翻译的苏联最早的一部《鲁迅选集》,收录了《呐喊》、《彷徨》和《野草》;同年,莫斯科国家文学出版社出版了罗果夫主编《鲁迅选集》,其中收录了《阿Q正传》、《孔乙己》等小说和《〈阿Q正传〉的成因》等杂文和鲁迅自传;美国——1941年,纽约哥伦比亚大学出版社出版了王际真译《阿Q及其他——鲁迅小说选》,收小说11篇(《故乡》、《肥皂》、《离婚》、《在酒楼上》、《头发的故事》、《风波》、《阿Q正传》、《孤独者》、《伤逝》、《祝福》、《狂人日记》),卷首有译者序言,此乃美国出版的第一本鲁迅选集;1944年,出版了王际真编译的《现代中国小说选》,收入了鲁迅小说《端午节》和《示众》。这一时期,日本出版鲁迅译品11种,俄苏出版2种,美国出版2种,共15种,约占六十年总译量的5%。战争对人类文明的破坏,昭然若揭。

  (三)战后繁盛期(1946—1965)

  二战之后,世界格局发生了重大变化:德、日、意战败,美、苏、中、英、法诸国成为战胜国,加之中华人民共和国的成立,中国的国际地位空前提高,不管是友好的还是敌视的国家都想得到一些“有关中国的”信息,于是,一轮新的“中国热”在全世界涌动。在这一大的历史背景下,世界的鲁迅译介进入了一个战后的繁盛期。

  这一时期有这么几个显著特点:一是持续时间较长:从1946年到1965年,长达二十年;二是参与译介的范围大为扩展:亚洲译介国家除原有日本、朝鲜外,又新增越南、蒙古、尼泊尔、泰国、印度、印度尼西亚等;阿拉伯国家跃出了个埃及——1956年,开罗出版了白海丁·齐亚用阿拉伯文翻译的《阿Q正传》和阿卜德尔·贾番·密加微译的《狂人日记》、《药》、《孤独者》等小说;欧洲除法国、德国、英国、捷克、俄苏外,又新增丹麦、南斯拉夫、保加利亚、波兰、罗马尼亚、匈牙利、西班牙、意大利、阿尔巴尼亚、瑞典、芬兰、冰岛等国。连同原有的美国,几乎遍布欧、亚、非、拉四大洲三十多个国家。这时,我们似乎可以说了:鲁迅作品已经遍布全世界;三是译介品种多、质量高,出版进入规模化、系统化、现代化:这一时期,共出版、发表译品268种(肯定未统计全)。出版已从出版诸如《狂人日记》、《阿Q正传》、《呐喊》、《彷徨》、《中国小说史略》等单行本,到系统地出版多卷本、乃至十数卷本的《鲁迅短篇集》、《鲁迅小说集》、《鲁迅评论集》、《鲁迅选集》、《鲁迅作品集》、《鲁迅文集》、《大鲁迅全集》等;四是译者队伍不断壮大,全世界涌现出一大批优秀的翻译家:诸如日本的增田涉、佐藤春夫、松枝茂夫、鹿地亘、小田岳夫、冈崎俊夫、小野忍、武田泰淳、中泽信三、竹内好、斋藤秋男、丸山升等,俄苏的Б·瓦西里耶夫、罗果夫、科洛科洛夫等,法国的敬隐渔、徐仲年、李治华等,德国的格汝纳、艾格特、卡尔姆、约瑟夫·卡尔迈尔等,捷克的雅·普实克,英国的E.米尔斯,美国的埃德加·斯诺、王际真、威廉·A·莱伊尔、罗伊生等。

  (四)文革观望期(1966—1973)

  “文革”是新中国的一个非常时期,也是世界鲁迅译介与研究的一个非常时期。面对一部部优秀作品被打成“毒草”;面对一个个著名的老作家被打倒;当全国只能读一部小说(《艳阳天》),只能出版一部经典(《鲁迅全集》)时,世界汉学家们感到不解而迷惑了——似乎,鲁迅已不再是“文学大师”,而成为“文革主将”,其作品已被“诠释”为“阶级斗争”的工具。这些倒行逆施大大伤害了汉学家们的感情。他们一时把不准中国文化的“命脉”,只能先观望,大大影响了方兴未艾的“译介”事业。在上一时期(“繁盛期”)的20年间,平均每年出版14种鲁迅译品;而在这一期(1966—1973年)的8年间,全世界只出版了26种鲁迅译品:日本出版10种(26本),美国、意大利、西班牙各出版2种,俄苏、法国、英国、德国(西)、罗马尼亚、葡萄牙、朝鲜、越南、尼泊尔、缅甸各出版1种。平均每年仅出版3种。其落差之大显而易见。“文革”对中国文化和世界文化交流的负面影响不言而喻。

  (五)复苏——再次繁盛期(1974—1983)

  中国“文革”本是十年,为什么世界鲁迅译介与研究没等“文革”结束就提前出现了“转机”?原因有二:一是世界形势发生了重大变化——1972年美国总统尼克松访华,中美关系正常化,中美文化交流进入了一个新的历史时期;二是世界汉学的“走势”发生了重大变化——1974年11月,美国学术团体理事会和社会科学理事会在纽约召开了一个“关于优先考虑中国研究的规划会议”,会议“一致同意以后10年一定要继续采取以发展当代中国研究为主的方针”。世界传统汉学的“本初意义是汉语研究,特别是古代汉籍研究”,“即有关中国语言遗存之物即汉语文献的语文学”2。所以,传统汉学译介与研究的重点是中国的古典经典。这次会议表明:今后世界汉学译介与研究的重点将向中国的“现当代”倾斜。世界汉学发展的实践证明,此后西方汉学的总趋势是越来越倾向于认真地、科学地重新认识中国,越来越重视对于现当代中国的研究。这一大趋势,使世界鲁迅译介迅速复苏,并很快进入了一个再繁盛的时期。

  先看美国。1974年,美国麻省理工学院出版搁置了四十多年的罗伊生编译的中国现代短篇小说集《草鞋脚》,其中译载了鲁迅小说《狂人日记》、《药》、《孔乙己》、《风波》、《伤逝》;1976年,美国耶鲁大学远东出版社出版了威廉·A·莱伊尔主编的《鲁迅选集》,其中收录了《〈呐喊〉自序》、《狂人日记》、《肥皂》、《阿Q正传》、《随想录三十五》、《随想录四十》6篇文章,书中附有作品分析和英文注释;1981年,美国加利弗尼亚州蒙特里举行了“鲁迅及其遗产”国际学术会议,确定了鲁迅在世界文学中的地位。随之,鲁迅研究也在美国大学和各汉学研究机构全面展开(下节将述)。种种迹象表明:一个新的“鲁迅译介时期”已经到来。

  再看欧洲。从1974年到1983年的十年间,欧洲的阿尔巴尼亚、法国、西班牙、罗马尼亚、意大利、瑞典、西德、丹麦、东德等国,就先后出版鲁迅译品三十多种。1981年,为纪念鲁迅诞辰百周年,法国古卫城出版社出版了米歇尔·鲁阿、于儒伯等译《坟》;罗马的意大利百科全书教研所出版了安娜·布雅蒂选译的《诗歌与诗论》,收鲁迅新诗和旧体诗63首,诗论9篇,这是译者向鲁迅百年诞辰的献礼;1983年11月,西德汉堡罗沃尔特出版社出版了德国诗人尤尔根·台欧巴尔迪与艾格贝特·巴克合译的鲁迅诗选《吟罢低眉无写处》;奥伯鲍姆出版社出版了西德汉学家沃尔夫冈·顾彬编译8卷本《鲁迅文集》;80年代中期,法国米歇尔·鲁阿夫人领导“鲁迅翻译中心”着手将《鲁迅全集》全部译成法文出版。种种迹象表明:欧洲的“鲁译”新时期也随之而来。

  还看俄苏。此时中苏关系几近断交。然而,俄苏汉学家们仍在艰难地工作。1981年,为纪念鲁迅百年诞辰,莫斯科国家文学出版社再版了《鲁迅选集》,印数7.5万册,很快销售一空。鲁迅作品在俄苏译介除俄文外,还被译成了多种民族文字:拉脱维亚文、爱沙尼亚文、格鲁吉亚文、阿塞拜疆文、乌兹别克文、吉尔吉斯文、阿尔泰文、图瓦文、土库曼文、乌克兰文、立陶宛文、哈萨克文、阿瓦尔文、亚库梯文、乌德摩尔梯文等。

  再来看日本。可以说,日本的鲁迅译介,依然如故,或者说有增无减。在这一时期(1974—1983)的10年间,日本新出版鲁迅译品近四十种。80年代初,学习研究社邀集东京[转载]世界鲁迅译介与研究六十年大学丸山升等数十位汉学家将我国1981年新版16卷本《鲁迅全集》陆续全译出版。该著不但翻译了全部原注,而且还新增了译注,堪称日译鲁迅最完备、最准确之译本。另外,还新版或再版了两卷本《鲁迅美术论集》(小野忍、田耕三郎译)、三卷本《鲁迅杂文集》(片山知行译)、七卷本《鲁迅文集》(竹内好译)、十二卷本、十三卷本《鲁迅选集》(增田涉、松枝茂夫、竹内好编译)等。日本的鲁迅译介如日中天,为20世纪世界鲁迅译介(事业)六十年画上了一个圆满的句号。

  二 研究

  世界的鲁迅研究,与译介并非同步,而是先于译介。

  当然,世界最早关注和研究鲁迅的仍然是日本。如果从日本舆论界对鲁迅早期文学活动的关注算起,当向前推到1909年。那时,鲁迅还是个默默无闻的留学生,东京[转载]世界鲁迅译介与研究六十年的《日本与日本人》刊物第808号“文艺杂事”栏目,就报道了中国“周氏兄弟”的《域外小说集》翻译、出版的消息;当鲁迅正式步入中国文坛后,还在其作品被翻译到日本的数年前,鲁迅的名字就由日本著名的中国文学研究者青木正儿介绍到了日本。那时鲁迅的《狂人日记》刚发表一年,青木正儿就在其《以胡适为中心汹涌澎湃的文学革命》一文中指出,“鲁迅是位有前途的作家”,他的《狂人日记》已达到“中国小说家还尚未达到的境地”3;紧接着,韩国学者梁白华将青木正儿的这篇文章译出,并于1920年发表在朝鲜(韩国)《开辟》杂志上,鲁迅的名字首次为朝鲜(韩国)人所知。而对鲁迅的研究,则是在1926年《东光》杂志发表柳树人译《狂人日记》之后的事。所以,第二个较早研究鲁迅的国家应是俄苏。1925年6月《京报副刊》发表了俄苏著名汉学家王希礼(Б·А·瓦西里耶夫)《致曹靖华的信》,信中高度评价了鲁迅的文学成就。这应算是俄苏对鲁迅研究的开始;欧洲最早给予鲁迅作品以高度评价的是法国著名作家罗曼·罗兰(Romain Rolland)。早在1926年,罗曼·罗兰读过《阿Q正传》法文译稿(敬隐渔译)后,倍加赞赏,称其是一篇“富于讽刺的现实主义艺术杰作”,决定将其推荐到《欧罗巴》(“Europe”)杂志发表。4;美国的鲁迅研究则始于1927年。当时在北京大学从教的美国人巴特勒特(R.M.Bart—lett),于1926年6月中旬访问鲁迅后,撰写了一篇颇有分量的学术论文《新中国的思想界领袖鲁迅》。1927年,美国《当代历史》第10期发表了这篇论文。从此,拉开了美国鲁迅研究的序幕。

  从日本青木正儿在《支那学》发表《以胡适为中心汹涌澎湃的文学革命》的1920年,到美国薇娜·舒衡哲在《现代中国》杂志发表《自愿面对历史的必然——鲁迅、布莱希特和沙特》的1981年,六十多年间,世界鲁迅研究,像鲁迅译介一样,取得了丰硕成果。据不完全统计,全世界有几十个国家,数百名汉学家在研究鲁迅;六十年共发表、出版研究论文、论著约六百余篇(部)5,大大丰富了人类文化的宝库。在这一学术伟业的创建中,成绩卓著者,当属日本、俄苏、美国、欧洲。

  (一)日本:

  日本的鲁迅研究起步较早。鲁迅的处女作《狂人日记》在中国一发表,就引起了日本汉学家们的注意。1920年9-11月,日本《支那学》月刊第一卷(第1-3期)连载了青木正儿的长篇论文《以胡适为中心汹涌澎湃的文学革命》。这是日本最早评介鲁迅的文字,比中国最早评介鲁迅的文章《新文学研究者的责任与努力》(茅盾撰,《小说月报》1921年2月号)还早了一年。但是,从1920年到1927年,这只是日本开始认识鲁迅、初步介绍鲁迅的阶段。这一阶段关于鲁迅的文章,大多是通讯报道、作家专访或作家简介。譬如1922年丸山昏迷发表的采访记《周作人先生》(日本《北京周报》1920年第14期)、清水安三发表的《中国当代人物·周氏三人》(1922年8月《读卖新闻》),1923年丸山昏迷发表的《周树人先生》(《北京周报》第59期)等,只是对鲁迅及其作品的一种“简介”或初步研究。日本学者真正对鲁迅进行系统的学理的研究,还是从1927年鲁迅著作被译介到日本以后开始的。据一般史料记载,可以认为山上正义(林守仁)于1928年3月在《新潮》杂志(第25卷3期)发表的论文《谈鲁迅》,可谓日本早期研究鲁迅的“开山”之作。随着20年代末,日译《阿Q正传》(井上红梅译)的发表,有关鲁迅研究的论著才不断涌现:1931年,尾崎秀实以白川次郎的笔名为日译《阿Q正传》撰写了长篇序文《谈中国左翼文艺战线的现状》,山上正义也写了长序《论鲁迅及其〈阿Q正传〉》,大内隆雄发表了研究论文《鲁迅与他的时代》(《满蒙》12卷1期);1932年,佐藤春夫为日译《故乡》撰写了后记《关于作者的小记》(《中央公论》47卷1期),同年,增田涉发表了日本第一部《鲁迅传》(《改造》14卷4期),初次掀起了日本鲁迅研究的热潮。在此基础上,1934年,以竹内好、冈崎俊夫、武田泰淳、增田涉为中心的“中国文学研究会”成立,从此,开始有组织、有计划地对鲁迅及其作品进行系统的学理的研究。战前,在1935年、1936年两年间,就发表、出版了增田涉、长与善郎、正宗白鸟、林房雄、小田岳夫、新居格、竹内好、山上正义等汉学家的研究成果十余篇(部)。诸如增田涉的《鲁迅传》(岩波书店,1935)、竹内好的《鲁迅论》(《中国文学月报》1936年第20期)、小田岳夫的《鲁迅的文学生涯》(《新潮》1936年第33卷12期)等,都为战后日本的鲁迅研究,奠定了坚实的基础。值得提出的是,竹内好先生在日本侵华战争中,在即将被派往中国战场的1944年还完成并出版了一部学术巨著《鲁迅》。竹内好坚持科学、严谨、独立的治学理念,从个人的生命体验出发,独立和超越战争的“政治需求”,用心灵感悟和生命解读鲁迅,塑造了一个原本的真实的“抗拒为奴”的鲁迅,使该著成为日本鲁迅研究的奠基之作,对战后日本的鲁迅研究产生了深远的影响,并形成了以“竹内鲁迅”为根基的理论体系与思想传统。

  战后,在“竹内鲁迅”精神的鼓舞下,日本的鲁迅研究很快复苏并迅速出现一个新的热潮。从1946年至1949年的4年间,就发表、出版研究论文、论著近四十篇、部。其中仅1948年、1949年两年就发表、出版了30篇、部。从五、六十年代到70年代,经过尾崎秀树、丸山升、竹内实、木山英雄、山田敬三、伊藤虎丸、北冈正子、以及近30年的丸尾常喜、藤井省三等几代学人的不懈努力,日本的鲁迅研究取得了突破性进展,形成了一门系统的科学的“鲁迅学”。其研究队伍之大,研究范式之新、研究成果之丰,均堪称世界之冠。日本汉学家们科学、严谨、独立的治学精神,实在令人敬佩!

  (二)俄苏:

  俄苏的鲁迅研究始于20年代中期。1925年,王希礼(Б·А·瓦西里耶夫)《致曹靖华的信》,拉开了俄苏鲁迅研究的序幕。30年代初,俄苏出版的《文学百科全书》,以较大页面刊载了《鲁迅条目》,给予鲁迅以高度评价。30年代末,苏联科学院出版了纪念鲁迅的论文集《鲁迅》(1938);次年,俄苏汉学家罗果夫在重庆纪念鲁迅逝世三周年大会上作了精湛的学术发言,费德林发表了副博士论文《论鲁迅的创作》。到50年代下半期,俄苏的鲁迅研究已形成很大规模,研究队伍不断壮大,研究质量迅速提高,出现了一批世界级的鲁迅研究家:费德林,苏联科学院通讯院士,中国文学、中国现代文学及鲁迅研究的资深汉学家。30年代末以副博士论文《论鲁迅的创作》起家,深入研究鲁迅和中国现代文学,学术著述甚丰。1949年,发表《论中国新文学》;1952年为罗果夫主编的俄文版《鲁迅选集》撰写了长篇序文;1953年,出版《中国现代文学纲要》和《中国的伟大作家鲁迅》(苏联知识出版社)。后来,又出版了《作家的诠释与艺术功力:纪念鲁迅90周年诞辰》(莫斯科,1971)等;Л·波兹德涅耶娃,也是一位资深汉学家。1954年为《苏联大百科全书》(第二版)撰写了《鲁迅条目》;1956年发表研究鲁迅的博士论文《论鲁迅的创作道路》;1957年出版学术专著《鲁迅》(莫斯科);1959年,出版《鲁迅:生平与创作》(莫斯科大学出版社);1964年,为鲁迅《故事新编》俄译本撰写了序言:《鲁迅的讽刺故事》(莫斯科大学出版社)等;В·彼特罗夫是一位知识渊博的汉学家,既通中国古典文学,又通中国现代文学,在列宁格勒大学讲授中国现当代文学,对鲁迅有精深研究。1956年发表《中国人民的伟大作家鲁迅》,1958年发表《鲁迅和中国诗歌》,1960年出版学术专著《鲁迅:生平与创作概论》(莫斯科国家文学出版社),1967年发表《鲁迅和郁达夫》;1971年发表《鲁迅与苏联》;1975年发表《鲁迅和瞿秋白》等;索罗金也是一位汉学大家。既搞翻译又搞研究,学术成果甚丰。1956年出版研究鲁迅的副博士论文《鲁迅创作道路的开始和小说〈呐喊〉》,1958年发表《论鲁迅的现实主义》,出版学术专著《鲁迅世界观的形成》(莫斯科东方文学出版社)等;谢马诺夫,是莫斯科大学教授,后起之秀,思维敏捷,视域开阔,锋铓毕露。1961年发表《评两本关于鲁迅的著作——克列勃索娃〈鲁迅生平与创作〉(布拉格)和黄松康〈鲁迅与现代中国的新文化运动〉》;1962年发表博士论文《19世纪和20世纪初的中国文学与鲁迅》。同年,又推出《伟大的中国作家——评彼特罗夫著〈鲁迅:生平与创作概论〉》。他的研究正当旺季,此后又一连推出:《鲁迅论外国文学》(1965)、《思想家——革命家》(1966)、《简明文学百科全书·鲁迅条目》(第4卷/1967)、学术专著《鲁迅和他的前驱》(莫斯科科学出版社,1967)、《鲁迅反对庸俗化者》(1972)、《评波兹德涅耶娃著〈鲁迅:生平与创作〉》(1973)、新版《苏联大百科全书·鲁迅条目》(第15卷,莫斯科,1974)、苏联《简明文学百科全书·鲁迅条目》(莫斯科,1976)、《“迅行”——为纪念鲁迅诞辰一百周年而作》(1981)等。俄苏汉学家们的研究成果令世界汉学界瞩目。70年代末,美国翻译出版了谢马诺夫著《鲁迅和他的前驱者》(阿利别尔译),在国际汉学界影响颇大。

  (三)美国:

  美国的鲁迅研究,始于1927年《当代历史》(第10期)发表巴特勒特《新中国的思想界领袖鲁迅》。按说,起步也不算晚。然而,由于意识形态的原因,初期的译介与研究受到了较大影响。但是,美国毕竟是一个多元化的社会,总有那么多坚持科学、真理的民主知识分子和友好人士,硬是冲破意识形态的偏见和羁绊,坚持传播和研究鲁迅。美国记者埃德加·斯诺夫妇、艾格尼斯·史沫特莱等,就是其中的杰出代表。另外,华裔学者王际真、哈雷特·密尔斯、艾尔伯、威廉·舒尔兹、夏济安等汉学家,都为鲁迅在美国的传播和研究做出了重要贡献。

  1928年,23岁的美国记者埃德加·斯诺来到中国。他在与鲁迅、林语堂等中国作家的交往中,发现西方汉学家对发端于五四运动的中国新文学的轻视是一种偏见,于是决意译介、宣传中国新文学。他与夫人海伦·斯诺一起,花了5年时间编译了以鲁迅作品为重点的《活的中国——现代中国短篇小说集》,并在此基础上进一步研究鲁迅。30年代中期,他在美国《亚洲》杂志(1935年1月号)发表了《鲁迅——白话大师》,给鲁迅以极高评价。接着,又在同年《亚洲》杂志2月号发表了英译本《药》的《序言》;1936年,又出版了《活的中国·鲁迅评传》(伦敦),同年,斯诺夫人海伦·斯诺也撰写了研究鲁迅的论文《现代中国文学运动》,并以尼姆·威尔斯的笔名刊载于伦敦《今日生活与文学》杂志1936年第15卷第5期;1937年,斯诺又在与夫人主办的《民主》刊物(北平,第1卷第3期)上发表了《向鲁迅致敬!》,以表示对鲁迅的敬重与悼念。与斯诺夫妇同年来华的美国记者艾格尼斯·史沫特莱,在与鲁迅的交往中,发现了鲁迅文品与人品的伟大,对鲁迅无比敬佩。鲁迅去世后,1937年11月,她发表了《追念鲁迅》6;1939年10月,发表了《鲁迅是一把剑》7,同年12月发表了《论鲁迅》8等。1943年,史沫特莱出版了《中国战歌》一书,其中有近两万字论述了鲁迅。斯诺夫妇与史沫特莱的这些文章和书籍发表、出版后,在英美国家,乃至整个西方世界,产生了广泛影响。

  美籍华人王际真,在早期译介和研究鲁迅方面,是一位有功之臣。1939年,他在纽约《中国学会学报》第3卷第4期上发表了《鲁迅年谱》,为美国的鲁迅研究提供了重要学术支撑;1941年,美国哥伦比亚大学出版社出版了王际真《阿Q及其他——鲁迅小说集·导言》。这篇“导言”,是一篇很精湛的研究论文。王际真以其丰富的中国文史知识和对西方文化心理的洞悉,对鲁迅及其作品进行了独到的解读和评析,很具学术性。

  五、六十年代——冷战时期,美国的鲁迅研究仍在坚持。 1955年,华盛顿大学发表了威廉·舒尔兹的博士论文《鲁迅:多产的岁月》;1960年,《东方和非洲研究报告》第23卷第2期发表了钦纳里《西方文学对鲁迅的〈狂人日记〉的影响》;同年,《中国季刊》第4期刊载了哈雷特·密尔斯《鲁迅和共产党》;1963年,哥伦比亚大学出版H·C·密尔斯的博士论文《鲁迅:左翼时期,1927--1936》;1968年,华盛顿大学出版社出版夏济安《黑暗的闸门》;1969年,美国《哈佛亚洲研究学报》第29期,发表了[捷]普实克论文《中国现代文学的先驱作品——鲁迅的〈怀旧〉》。

  70年代,随着中美关系的正常化和美国汉学重点的转移,美国汉学家重新审视自己的中国观和鲁迅观,鲁迅研究出现新的气象:新人新作不断涌现,过去尘封若干年的著作得以出版。截止80年代初,又出现了一批新的学术成果:帕特里克·哈南《鲁迅小说的技巧》(1974)、艾尔伯《W.A.莱尔评鲁迅对现实的洞察力》(1975)、艾尔伯《野草:鲁迅散文诗的对称美和对句法》(1976)、威廉·莱尔著《鲁迅的现实观》(1976)、哈雷特·密尔斯《鲁迅:文学与革命——从摩罗到马克思》(1977)、林毓生:《鲁迅的复杂意识》(1979)、艾尔伯《西蒙诺夫的鲁迅及其前辈们》(1980)、薇娜·舒衡哲博士《自愿面对历史的必然——鲁迅、布莱希特和沙特》(1981)等,展示了美国鲁迅研究的实力。

  (四)欧洲

  欧洲是传统汉学的中心,历史最为悠久,但过去研究的重点是古典经典,自1974年“美国会议”后,也把研究重心移向了中国现当代文学,当然研究的重点作家还是鲁迅。数十年间出现了一批研究中国现代文学和鲁迅的著名汉学家:诸如法国的戴密微、敬隐渔、米歇尔·鲁阿夫人、弗朗索瓦·于连、范伯旺、徐仲年、布里埃、克洛德·罗阿等,德国的顾彬、马汉茂、格汝纳、王成举、杰夫·拉斯特等,捷克的普实克,英国的H.E.谢迪克、约翰·贝尔等都在中国现当代文学及其代表作家鲁迅的译介和研究方面做出了卓越贡献。1931年,法国徐仲年首先在巴黎《新法兰西杂志》第2期介绍了鲁迅的《呐喊》;1937年,德国王成举发表了德国的第一篇博士论文《鲁迅:生平与创作——论中国革命》;1946年,上海法文版《震旦大学通报》第7卷第1期发表了法国布里埃《人民作家鲁迅》,同年,法国范伯旺出版了《中国现代文学史上的鲁迅及其作品》(北平,斯科特书局)。1950年代,德国杰夫·拉斯特发表了博士论文《鲁迅——作家与偶像:论新中国思想史》、法国克洛德·罗阿发表了《<阿Q正传>序言》(1953)。1978年,法国弗朗索瓦·于连出版了《<华盖集>法译本序言》和《<鲁迅,作品与革命>导言》(巴黎高等师范学校出版);1980年,弗朗索瓦·于连发表了《作家鲁迅:1925年的展望,形象的象征主义与暴露的象征主义》等。

  1970年代之后,研究鲁迅成绩最卓著者当属法国米歇尔·鲁阿夫人。 1973年,她发表了《鲁迅,这样的战士》、《对于一个政权的了解》、《了解鲁迅》、《鲁迅,当代最伟大的作家》、《鲁迅死后》;1974年,发表了《阿Q的产生和他死的意义》;1975年,发表了《保卫鲁迅,反击皮埃尔·里克芒斯》、《关于鲁迅》;1977年,出版了《鲁迅》、《官场与欺骗》等;1980年代出版了《论战与讽刺·前言》;1981年,鲁阿夫人为纪念鲁迅百年诞辰而撰写了学术专论《向新的高度攀登,我们会看得更远》;1982年,她在《欧罗巴》(1/2月号)发表了《罗曼·罗兰和鲁迅》等。鲁阿夫人的这些著作,为法国人认识中国伟大作家鲁迅做出了重要贡献。由于她的积极倡导和努力践行,她和其他汉学家一起,“在法国掀起了一股介绍、学习鲁迅的热潮,造成了一种‘鲁迅奇观’”9,成为欧洲汉学的一道靓丽的风景线。

  三 评价

  从总体来说,世界对鲁迅及其著作的评价很高。

  最初,当鲁迅作品尚未翻译到日本时,日本的评论家就已开始评论鲁迅了。1920年9月,青木正儿(1997—1964)在《支那学》月刊著文称:“在(中国的)小说方面,鲁迅是一个属于未来的作家。他的《狂人日记》(《新青年》四卷五期)描写了一个迫害狂的惊怖的幻觉,达到了中国小说家至今尚未达到的境界。”10此时,《狂人日记》在中国刚发表一年多,青木正儿就能如此断言,这除了说明批评家的远见卓识外,还说明鲁迅这部白话文学处女作对日本评论家的震撼力之大。接着,在法国,也是在鲁迅作品尚未翻译到该国之时——1926年,著名文学大师罗曼·罗兰读了《阿Q正传》法译稿后曾激动地说:“这是一篇明确的富于讽刺的现实主义艺术杰作。……阿Q的可怜的形象将长久地留在人们的记忆里。”11罗曼·罗兰对鲁迅《阿Q正传》的这一高度评价,当时在日本和美国学界引起了强烈反响。1935年,美国记者、作家埃德加·斯诺就曾说:鲁迅在1921年发表的讽刺小说《阿Q正传》,使得他全国闻名。“罗曼·罗兰就是鲁迅作品的一位伟大的赞美者,说自己曾被这篇作品深深感动以至流下泪来。”12

  从《狂人日记》和《阿Q正传》入手,世界汉学家对鲁迅作品进行了全面的、深入的、学理的研究,形成了各种不同的研究流派。上世纪30年代,日本自由主义学派代表人物新居格认为,《阿Q正传》在中国现代文学史上,不仅已经占据了一种经典的地位,而且,也“已被世界接受为名著了”。他说,在日本普罗文学极盛的时代,有人曾批评《阿Q正传》是无聊的,“但我在当时、在现在,对于这一著作的评价,却一点也没有变动。我始终认为,这是一部伟大的作品,读过之后,即能理解鲁迅的伟大。”13.实践证明,这部作品已成为汉学家们常说常新的话题。直到70年代末,美国威斯康新大学教授林毓生在其《鲁迅的复杂意识》一文中还说,“虽然《阿Q正传》并非毫无瑕疵,但确是一部独创的、才气焕发的作品,它以其生动的、有特点的人物,中国口语的巧妙运用,以及轻松的风格表现出不同于一般。”他指出,在现代中国人思想中“阿Q”已成为一个特定的类型。因此,这部作品在文学、历史上都具有重要的意义。14美国密西根大学教授哈雷特·密尔斯在自己的论文中也指出,正是收在《呐喊》和《彷徨》集中的二十多篇短篇小说,为鲁迅赢得了最广泛的读者。他说,“这些作品是一种新形式的成熟典范,它们达到的高度也许至今无人可以企及。”15

  随着时间的进展和研究的深入,许多汉学家对《狂人日记》和《阿Q正传》以外的其他鲁迅小说,诸如《一件小事》、《示众》、《兄弟》、《离婚》等一些回忆性强的、情节淡化的小说也颇感兴趣,且评价甚高。日本文学主义学派代表,日本“鲁迅学”奠基者竹内好形成了自己独特的“竹内鲁迅”观。他在其代表著述《鲁迅》(日本评论社,1944)中将鲁迅小说分为六种类型。他说,“第六种类型是《兄弟》、《离婚》等,这是最具短篇小说特色的小说。在技巧上显示了鲁迅所达到的顶点”。他指出,这两篇作品在相当程度上脱离了夸张与烦琐的说明,“可以说是近于完美的作品。这种完美,是经历了《孔乙己》、《药》、《故乡》、《孤独者》等而完成的”。他认为,鲁迅把自己排除在外,构筑起自己的小说世界。16无独有偶,美国哈佛大学教授帕特里克·哈南对鲁迅的《离婚》、《示众》等短篇小说也表现出特殊的兴趣。他认为,比起别的作家来,鲁迅的每一篇小说更是一种技巧上的大胆创举,“一种力求达到内容与形式完美结合的新的尝试。”17他说,“《离婚》是《彷徨》里最后一篇,也许是最优秀的一篇作品。它糅合了几种方法,包括性格反语和一个朴实的叙述者讲出的描述性反语。”18他指出《示众》则“显露出了一种新的包容全篇的反语概念。这是走到了散文小说边缘的一部出色的作品,是说明鲁迅对反语结构与构思深感兴趣的一个极端的例子”。他说,这篇作品里没有议论,也没有意识中心,甚至没有人物的姓名。叙述就像一台照像机在逐渐移动,表现出一种“纯客观态度”。在这篇作品里,“所有的感情都是完全克制的,一种平心静气的观察代替了心中的愤怒和轻蔑”。“通过反语技巧的作用,恰恰是缺乏适当的感情赋予这篇小说以力量”。19

  像《示众》、《离婚》等这样一些淡化情节,甚至没有什么情节的短篇小说,怎么竟成为“最具短篇小说特色的小说”和“一种力求达到内容与形式完美结合的新的尝试”?这些小说对中国和欧洲的传统小说究竟有哪些创新和超越?这一问题,捷克学派汉学大师雅·普实克给出了令人满意的科学解答。然而,值得注意的是,雅·普实克的论据不是从鲁迅白话小说代表作中获取,而是从未编入《鲁迅全集》的一篇文言小说《怀旧》中所得。他的论题是:《鲁迅的〈怀旧〉——中国现代文学的先声》。文章开篇作者开门见山地说:“我的研究将只限于一位中国作家鲁迅,并主要限于一部作品,即小说《怀旧》。”他指出,这篇小说是用文言写成,以笔名周逴发表于1911年的《小说月报》。从文体和发表时间来看,它“不像是受五四运动影响而创作的文学”。他说,“尽管如此,当我们阅读它时,却十分清楚地感到这完全是一部新的现代文学作品,而绝不属于旧时代的文学。”他认为,“这篇小说有别于传统小说的第一点,就在于情节结构”:古老的叙述传统,都以明确的情节为基础,情节的解决也即故事的完结。20而鲁迅处理情节的方法是简化,把情节内容简括到单一的成分,企图不借助于解说性的故事框架来表现主题。“作者想不靠故事情节这层台阶而直接走向主题的中心。这就是我以为新文学中最新的特点;我甚至想把它列成公式:减弱故事情节的作用甚至彻底取消故事情节,正是新文学的特点。”21他说,譬如《示众》,完全没有什么情节,整篇小说是现实的明确而痛苦的写照,鲁迅就是要集中读者的注意力于此。鲁迅作品中还有一些类似的例子。所以,他认为“消弱故事情节的作用可视为他(鲁迅)的一项基本原则。”22为了说明鲁迅小说淡化和削弱故事情节的“现代性”,雅·普实克还搬出了伟大的史诗作家托马斯·曼。托马斯·曼在其《我如何写浮士德博士》一书中问道:“我们在小说的领域里必须要考虑的是否已不再是小说本身?”并引用哈利·列文评乔伊斯《芬涅根的守灵》的话:“我们当代最好的作品不是在创造故事情节,而是充满回忆,唤起人们的情绪。”普实克认为,列文的评论完全适用于鲁迅自《怀旧》以始的全部文学创作。“鲁迅作品突出的回忆录性质和抒情性质,使他区别于19世纪现实主义的传统,而合乎两次大战之间的欧洲抒情散文作家的传统”。这说明,“甚至在他的早期作品中,这位中国作家就已运用了欧洲散文很晚之后才发现的写作手法。”这就“进一步肯定了我们的观点:在亚洲,新文学的崛起是一个突然的成长过程,它产生的各种类型、体裁的时间和顺序与它们的西方样本并不一样。”23

  普实克认为,《怀旧》这篇小说与中国传统小说形式的最大区别,还在于记录这种无关紧要的谈话。在旧小说中,对话是发展故事情节、决定结构的一个重要手段。这篇小说里的对话却是独立的,甚至不像《儒林外史》里的对话那样,服务于刻画人物的目的。这种形式的对话仅仅表现某种气氛、某种情境,或人与人之间的种种关系,这是读者在海明威、乔伊斯或福克纳等西方现代作家作品中常常可以见到的。断断续续的谈话无需直接描写,就把人物展现在我们面前,表露出用别的写法无法描述的各种关系,揭示出直截描写绝对写不出的人物的心灵及其犹疑和细致入微的思想感情。这是揭示人物内心世界的主要途径。他说,“有趣的是,在中国文学中正是鲁迅用古老的文言写作时,开创了这个新方向”。所以,他说,“这就使我们得出另一个结论:出现新文学的根本条件并不是像胡适相信的那样取决于语言”24。普实克指出,我们无意否认新文学语言的重要性,然而必须承认,最根本的条件并非是要新的语言,而是要新的作家,要具有现代修养、能用现代眼光看世界、对现实生活的某些方面有完全不同的新的兴趣的作家。“革命必须首先发生在作家的头脑中,然后才能体现在作品中”。25

  显然,正是基于这种思想,汉学家们通过对鲁迅作品的深入研究,从鲁迅的具体作品中,从鲁迅的全部创作实践中,逐渐深入地认识了作为作家、思想家、革命家的鲁迅。早在30年代新居格就指出,鲁迅,作为文人,他一方面精通世界文学,另一方面又对中国古典文学具有深厚的造诣;他常常站立在比文学更为广阔的视野与见解中发表评论,因此,与其说他是文学家,毋宁说他是更大的思想家。“文学家而兼思想家,同时又具有透视政治形势的见识,站立于这些综合之上的鲁迅,实为其他的作家、文学家所不能企及。”所以他说,“鲁迅的名字,不仅将留在中国,而且将留在世界文学史上,他是现代中国文学界的最高存在。”26俄苏著名汉学家В·谢马诺夫在其《鲁迅和他的前驱者》论著中也指出,梁启超是政论家、诗人、剧作家、长篇小说家,苏曼殊是诗人、散文家、翻译家。“但是,他们都不能与鲁迅相比;鲁迅在散文、散文诗(《野草》)、回忆录、翻译等诸方面都取得了卓越成绩,并创造了一种中国新新型的文艺政论文体——杂文”。27美国著名记者、作家埃德加·斯诺在上世纪30年代中期就说:“今日之鲁迅,几乎所有的人,甚至连他的敌人,都承认他是当代的伟人。”他指出鲁迅赋予“白话”一种引人入胜的技巧和富有活力的风格,在处理生活中最关键的主题时,把讥诮、讽刺和微妙的幽默结合起来,作为杂文作家,“创作了许多具有完美技巧及形式的范本。这些作品,现在连那些不同意鲁迅意识形态的作家也在模仿。鲁迅是公认的白话大师。”28

  世界汉学家们普遍认为,鲁迅与传统作家的根本不同在于世界观的不同。鲁迅“热爱纯朴的人民和危难的祖国,这种爱激越他,决意用语言武器为祖国和人民的解放而英勇战斗。作家将自己的创作视为改造旧社会、教育人民、解放个性和改造‘国民性’的武器。”29所以,日本许多学者从50年代就在努力探讨鲁迅文学的“出发点”。著名中国新文学理论家岛田政雄指出:“鲁迅从事文学的动机,是为了改造国民精神”。“鲁迅的伟大在于他是中华民族之魂的工程师。”30鲁迅的生前好友,鲁迅研究家增田涉说:“文学家鲁迅是利用写小说,利用小说的力量,来变革维护中国旧社会的旧思想,启发思想的变革。这就是鲁迅文学的出发点。”(《与鲁迅相处的日子》)后继的藤伊虎丸先生更以西方近代“个”的思想来考察鲁迅思想精神发展史。认为鲁迅从“真的人”出发,提出了“根柢在人”的“立人”思想。而“立人”,则首先以“个”的“自立”,即国民主体性的确立为前提。31这样的“立人”的文学创作“动机”和“出发点”,必然生发其独特的,与传统作家不同的艺术观与美学观。所以,В·谢马诺夫认为,鲁迅和20世纪初的小说作家所选择的主要人物之所以不相同,首先在于鲁迅具有强烈的民主主义思想,同时他那与众不同的改造社会的方法和观念也起了很大作用。他指出,旧小说作家主要描写上层社会的代表人物,幻想他们得到改造,而鲁迅则大都描写下层人民,旨在唤起民众;谴责小说作家同情人民,然而看不到人民的真正力量。鲁迅则相信黎民百姓,力求洞悉事物本身发展的内在规律。由此,谢马诺夫指出了鲁迅不同于传统作家的艺术表现手法:其一,鲁迅小说读起来动人心弦,但不是像某些谴责小说那样,是靠惊险、奇妙的故事情节吸引人,而是靠自然而精致的艺术结构、所选择事件的典型性和深刻的心理描写而引人入胜;其二,谴责小说描写的人物基本上千人一面,而鲁迅则追随其最富洞察力的先辈作家(曹雪芹、吴沃尧、曾朴),善于透视人物心理的复杂性与矛盾性,善于运用“自我解剖”的艺术手法表现主题;其三,鲁迅打破了传统文学严格按照时间顺序叙事的旧模式。他笔下的过去与现在互相交插,结合得贴切自然、天衣无缝。32

  诚然,鲁迅具有最现代的美学观和最高超的艺术技巧,然而,这并非成就伟大鲁迅的关键。关键是,鲁迅立志解救民族的“厄运”,因而,经历了充满矛盾而痛苦的个人“厄运”。美国汉学家李欧梵说:“鲁迅的作品最终在中国获得成功,正是他本人的‘厄运’与民族的‘厄运’融为一体而又出神入化地重演的结果。”33法国著名汉学家M·鲁阿指出,鲁迅为了中国革命文学的发展,始终投身到文化战线上政治斗争最激烈的地方,处于最尖锐、复杂的战斗中心。“从一个自由主义者变成一个马克思主义者,从一个旧社会的反抗者变成一个革命者,从一个陷于孤独力图‘麻醉’自己的灵魂的诗人变成革命的‘主将’,这就是鲁迅走过的道路。”34

  这是一条漫长的,充满矛盾和痛苦的道路,也是一条正确的,充满激情和快乐的成功之路。在这条“成功之路”上,鲁迅终生充满“矛盾”的独特思维,一直在为他护航,使其胜利地达到成功的彼岸。譬如他“既有整体性的反传统思想,又对某些中国传统的价值观在认识上,道德上有所承担,二者之间,存在着深刻的、未解决的紧张”35;他既采用欧洲文明的“根柢在人”的思想作为自己文学的“出发点”,但又反对“全盘西化”。鲁迅认为西方各种思潮只是西方内部社会和文化进化的结果,而中国存在的问题则是在中国本身发展进程中产生的,两者可能并不相干。“只凭从外国借来的药方是难以解决中国的问题的。”“他是希望中国人在清醒地了解自己国民性的基础上,将某些本国的和西方的因素创造性地统一起来,找到能行得通的解决中国问题的方法。”36

  当然,许多汉学家认为,鲁迅这种独特的思维方式,也不是与生俱来的,是其在饱饮中国传统文化和西方现代文明的过程中逐渐形成的。他掌握了人类知识的“总和”,“知识”产生了巨大的力量。彼特罗夫指出,鲁迅饱览中外名著,他的早期学术研究和翻译活动对其后来的文学创作意义重大;学术研究使他接受了先辈作家的优秀传统,翻译西方作品使他找到了东欧和俄苏文学。但是,彼特罗夫强调:外国文学的影响,“决不会破坏鲁迅创作风格的独立性,决不意味着鲁迅摒弃了自己的民族传统。鲁迅永远是一位深刻的富有民族性的作家。”37所以,埃德加·斯诺和史沫特莱都分别指出:与其把鲁迅称为“中国的伏尔泰”、“中国的高尔基”或“中国的萧伯纳”等,不如把他称为“中国的鲁迅”,因为他是“道地的中国货色”。38

  其实,这位“中国的鲁迅”,早就跨出国门,成为“世界的鲁迅”。这是中国人民的骄傲,也是全世界爱好和平人民的骄傲。因为,鲁迅“希望他的祖国强大得足以抵御外侮,而不是去欺凌别国。如果中国有富余的力量,就应当扶助别人,像拜伦援助希腊,波尔约瑟夫贝谟援助匈牙利那样。……‘乌乎,吾华土亦一受侵略之国也,而不自省也乎 ?’”39

  鲁迅当年“希望”的祖国,如今已巍然屹立于世界的东方。今天,我们继承鲁迅传统、学习鲁迅精神时,尤其不可忘记鲁迅的这个“希望”。我想,也许,这正是世界鲁迅译介与研究的根本和现实的意义吧!□

  ———————

  1А.Н.Желоховцев.Лу Синь в американской синологии.см.Проблемы Дальнего Востока.1982,№3,сс.72-81.)

  2[美]薛爱华:《汉学的内涵与现状》,转引自周发祥:《比较文学与国际汉学的学科同异性》,《中国比较文学教学与研究》2002年第1期,第148页。

  310[日]青木正儿:《以胡适为中心汹涌澎湃的文学革命》,日本《支那学》1920年9—10月号。

  411参阅《罗曼·罗兰评鲁迅》,1926年3月2日《晨报副刊》。

  5实际的数字肯定比这大得多。譬如2009年11月13日中国新闻网载文《鲁迅研究在韩国:在韩国最黑暗的时代引发共鸣》([韩]李润姬撰),其中提到对鲁迅“相关研究的论文也有400余篇”。因为,我没见到相关的《论文索引》,所以不敢使用。

  6[美]史沫特莱:《追念鲁迅》(傅东华 译),上海《文学》月刊1937年第9卷第4号。

  7[美]史沫特莱:《鲁迅是一把剑》(凡容译),安徽《文化月刊》1939年第3期;

  8[美]史沫特莱:《论鲁迅》(黄源译),1939年12月,金华《刀与笔》月刊创刊号;

  9钱林森著:《中国文学在法国》,花城出版社1990年版,第243页。

  12参阅美国《亚洲》杂志1935年1月号第40—42页。

  131626转引自严绍蘯、王晓平《中国文学在日本》,花城出版社1990年版,第324、361、322、325页。

  143536[美]林毓生:《鲁迅的复杂意识》(尹慧珉译),载乐黛云编《国外鲁迅研究论集》,北京大学出版社1981年版,第57、40、46—47页。

  1539[美]哈雷特·密尔斯:《鲁迅:文学与革命——从摩罗到马克思》(龚文庠译),《五四时代的中国现代文学》,美国哈佛大学出版社1977年版;中文载乐黛云编《国外鲁迅研究论集》,北京大学出版社1981年版,第10、7页。

  171819[美]帕特里克·哈南:《鲁迅小说的技巧》(张隆溪译),载乐黛云编《国外鲁迅研究论集》,北京大学出版社1981年版,第263、323、325—326页。

  212022232425 [捷]雅·普实克:《鲁迅的〈怀旧〉——中国现代文学的先声》(沈于译),载乐黛云编《国外鲁迅研究论集》,北京大学出版社1981年版,第466、468、469、470—471、470—471页。

  2732В.И.Семанов.Лу Синь и его предшественики.—— изда-тельство 《наука》,Масква 1967,стр.94,102、97、120—121.

  28[美]埃德加·斯诺:《鲁迅——白话大师》(佩云译),《鲁迅研究资料》4,天津人民出版社1980年版,第420—421页。

  2937 [俄]В·彼特罗夫:《中国人民的伟大作家——鲁迅》(宋绍香译),载宋绍香编译《前苏联学者论中国现代文学》,新华出版社1994年版,第37、52页。

  30[日]岛田政雄:《鲁迅论》(节译自岛田政雄著《中国新文学入门·Ⅰ》),载武鹰宋绍香编译《日本学者中国文学研究译丛·第四辑——现代文学专辑》,吉林教育出版社1990年版,第6—7页。

  31参见张梦阳:《日本鲁迅研究对我们的启示》,《光明网》2006-08-02-6:00。

  33[美]李欧梵:《一个作家的诞生——关于鲁迅求学经历的笔记》(盛宁译),载乐黛云编《国外鲁迅研究论集》,1981年版,第130页。

  34[法]M·鲁阿:《中国革命中的一位知识分子》(蒋靖萍译),《鲁迅研究资料》19,中国文联出版公司1988年版,第172、184页。

  38参见:[美]埃德加·斯诺《中国的伏尔泰——一个异邦人的赞辞》(蕊译),1936年11月25日《大公报》;[美]史沫特莱《鲁迅是一把剑》(凡容译),1939年10月《文学月刊》(上海)第3期。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live