Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

[转载]谈诗论事----190       博友 ...

$
0
0

九牧林氏《翻晒旧作祭屈子》之

《念奴娇--端午寻乐佬》,读后留言2015-06-22

年年端午,举国普度,全民情怀展露。

文人哭屈子,适时挥洒,诗词歌赋。

水乡龙舟渡。锣鼓、号子,声声助船速,赶进度。

婆婆妈妈撒雄黄,婶婶姐姐挂菖蒲。

若问端午来历,楚尾吴头,各自说典故。

中华传统事,虚实演绎,不在少数。

更何况,神州艺术,青睐空灵拟古。

吾居危楼高处。正反消息,仰仗网络、电视叨咕;

餐桌上,三两块粽子:模样并不悦目,味道黏黏糊糊。

这时代,凤舞霾雾,蛇游水污,实在是,愁绪难书。

倒不如,一起欣赏,寻乐佬的翰墨功夫:

多少忧民忧国泪,洒入东川西谷。


 附:

念奴娇   端午  寻乐佬

年年端午,几番见,竞赛彩舟飞渡1

路断双桥盈笑语2,万众沿江围睹。

震地锣声、穿天鼓点、更撼心邪许3

展眉骄日,任侬挥汗如雨。 

吊古。历尽沧桑,多灾多难,未折苍龙骨。

多少忧民忧国泪,洒入东川西谷。

北国油田,南方稻浪,呼唤英才出。

美人香草4,与君斟兴吟读。 

注解:

1. 在“文革”期间赛龙舟被判为“四旧”,禁之。

2. 赛事在福州市内解放大桥与闽江大桥之间水域进行。

3. 邪许读音为“耶虎”,比赛时一齐发出的喊声。

4. 屈子写《离骚》把美人喻君王,香草喻君子。后人把《离骚》目为美人香草之辞。

 

静雅--73809留评:

喝火令·祭屈原(词林正韵第七部)
文/静雅
一世怀沙恨,忠魂万古冤。
汨罗江畔九歌兰,华夏粽香飘逸,端午祭屈原。
敬仰离骚赋,良臣水中莲。
自清唯醒是何难?
爱我家乡,爱我子民欢,

爱我楚天银月,苦我降尘乾。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]天下第一名刹——少林寺

$
0
0


  

   少林寺位于河南省登封市嵩山五乳峰下,由于其坐落于嵩山腹地少室山的茂密丛林之中,故名“少林寺”。始建于北魏太和十九年(495年),是孝文帝为了安置他所敬仰的印度高僧跋陀尊者,在与都城洛阳相望的嵩山少室山北麓敕建而成。现任方丈是曹洞正宗第47世、第33代嗣祖沙门释永信。
  少林寺是汉传佛教的禅宗祖庭,号称“天下第一名刹”。少林寺因其历代少林武僧潜心研创和不断发展的少林功夫而名扬天下,有 “天下功夫出少林,少林功夫甲天下”之说。
  少林寺是国家AAAAA级旅游景区、第七批全国重点文物保护单位、全球低碳生态景区,另外,包括少林寺常住院、塔林和初祖庵在内的“天地之中建筑群”是著名的世界文化遗产。


   六祖是:宗初祖达摩、二祖慧可、三祖僧灿、四祖道信、五祖弘忍、六祖慧能。



      达摩祖师雕像


 

   游客观赏的少林武功表演




   “少林寺”,这三个大字是清朝康熙皇帝题写的。










































































 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

为何梁实秋被毛泽东两次点名提到?

$
0
0
上世纪40年代,梁实秋曾被毛泽东两次点名提起过。一次是1940年初,梁实秋欲随“国民参政会华北慰问视察团”访问延安,被毛泽东点名予以拒绝,认为梁“拥汪主和,与本党参政员发生激烈冲突,如必欲前来,当飨以高粱酒小米饭”,视梁实秋为不受欢迎的人。另一次是1942年5月,毛泽东在《延安文艺座谈会上的讲话》中再次把梁实秋作为替资产阶级文学服务的代表人物提出来,相隔不到两年毛泽东两次提起梁实秋,引起世人关注,这一切又是缘于何故呢?溯根探源,原来这一切都缘于与粱实秋有关的两次公开论战。
 
“鲁渠之争”的第一次论战
 
原来上世纪20年代末30年代初梁实秋在与魯迅的一场笔墨官司后,成了鲁迅笔下的“丧家的”“资本家的乏走狗”。
 
“鲁梁之争”的起因是二人对翻译不同看法产生的。当时,梁实秋读了鲁迅从日文转译的苏联卢那察尔斯基所著文艺论文集《文艺与批评》一书,认为“实在译得太坏”甚至“疑心这一本书是否鲁迅的亲笔翻译”,梁实秋作为翻译界的同行,对鲁迅提出了批评。梁实秋在1929年9月《新月》月刊上,发表了《论鲁迅先生的“硬译”》一文,应当说,如何进行翻译,“硬译”好?还是“曲详”好?这只是一个学术问题,然而,接下来梁实秋在《新月》这一期上,又发表了《文学是有阶级性的吗?》一文,否定文学的阶级性。
 
为此,鲁迅著长文《“硬译”与文学的阶级性》,发表在1930年3月《萌芽月刊》一卷第三期。鲁迅猛烈抨击了梁实秋,“在阶级社会里,即断不能免掉所属的阶级性”;“无产者就因为是无产阶级,所以要做无产文学”。
 
“鲁梁之争”高潮的标志,是鲁迅那篇著名杂文《“丧家的”“资本家的乏走狗”》的发表。梁实秋在《新月》二卷第九期上,连发两文,内中《“资本家的走狗”》一文回击冯乃超在《拓荒者》第二期上对他的批评;《答鲁迅光生》则是还击鲁迅《“硬译”与文学的阶级性》一文。梁实秋的这些文章,理所当然激起鲁迅的愤懑,随即鲁迅发表了《“丧家的”“资本家的乏走狗”》杂文,痛斥梁实秋。文章中,鲁迅充分调动他作为杂文圣手的一,切潜能,以形象化的,又是逻辑推理式的方式,把“丧家的”用“乏”了的资本家“走狗”的套子,稳稳地戴到了梁实秋的脖颈上。
 
这样“鲁梁之争”由学术之争、不同的文艺观,逐渐演化为共产党、国民党在文化战线上的一场论战:
 
1942年5月、毛泽东的《在延安文艺座谈会上的讲话》中点了梁实秋的名,毛泽东的话,实际上是对鲁迅观点的赞同 他说:“文艺是为资产阶级的,这是资产阶级的文艺。像鲁迅所批评的梁实秋一类人,他们虽然在口头上提出什么文艺是超阶级的,但是他们在实际上是主张资产阶级的文艺,反对无产阶级的文艺的”。
 
“抗战无关论”的第二次论战
 

抗战爆发后,梁实秋应邀参加了国民党政府在庐山召开的“学界名流座谈会”,被划为资产阶级文艺队伍中的一员,1938年冬,梁实秋再度成为左翼文人的“众矢之的”,那是他接手主编国民党中央机关报《中央日报》“平明”副刊。走马上任,他便在1938年12月1日《中央日报》“平明”副刊亮出一番《编苦的活》,引起一场轩然大波。“现在抗战高于一切,所以有人一下笔,就忘不了抗战,我的意见稍有不同,于抗战有关的材料、我们最为欢迎,但是于抗战无关的材料,只要真实流畅,也是好的,不必勉强把抗战截搭上去。至于空洞的‘抗战八股’,那是对谁都没有益处的,”对于梁的上述言论,左翼作家们认为他是在鼓吹“抗战无关论”,自然又是一场口诛笔伐,第一个开炮的是罗荪,在粱实秋的文章见报的第五天——12月5日重庆《大公报》即发表《“与抗战无关”》一文、批判“某先生”,梁实秋迅即在翌日《中央口报》回敬了一文,题目且是《“与抗战无关”》,接着,宋之等人也发表文章批判“与抗战无关论”。经过“鲁梁之争”风波后,梁实秋的一举一动都为左翼文人所关注,此时的公开论战再一次把梁实秋推到风口浪尖上,争论甚至还延伸到梁任议员的同民参政会里。1938年7月,国民参政会在汉口成立。梁实秋被推选为参政员,1940年1月,身居重庆北碚的梁实秋接到国民参政会秘书处通知,要求他参加“国民参政会华北慰劳视察团”。按照顶定计划,梁实秋一行本应有延安之行。在与八路军驻西安办事处联系以后,意想不到的是,梁实秋等却接到了重庆转来的毛泽东致参政会电文:“国民参政会华北慰劳视察团前来访问延安,甚表欢迎,惟该团有青年党之余家菊及拥汪主和在参政会与共产党参政员发生激烈冲突之梁实秋、本处不表欢迎、如果必欲前来,当飨以本地特产之高梁酒勺小米饭。”公开表示对慰问团中余家菊、梁实秋两人不产欢迎,此事使粱实秋甚为尴尬。由可见经过两次论战后,梁实秋本人在进步阵营中所受到的态度了。

(来源:互联网)

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

(视频) 莎士比亚《泰尔亲王配力克里斯》(Pericles, Prince of T ...

$
0
0
莎士比亚《泰尔亲王配力克里斯》(Pericles, Prince of Tyre)片段(英音中文字幕)



点击欣赏:
http://v.youku.com/v_show/id_XODg2MzMwNDg=.html?tpa=dW5pb25faWQ9MTAyMjEzXzEwMDAwMl8wMV8wMQ


ANTIOCHUS Young prince of Tyre, you have at large received
The danger of the task you undertake.
PERICLES  I have, Antiochus, and, with a soul
Embolden'd with the glory of her praise,
Think death no hazard in this enterprise. 5
ANTIOCHUS Bring in our daughter, clothed like a bride,
For the embracements even of Jove himself;
At whose conception, till Lucina reign'd,
Nature this dowry gave, to glad her presence,
The senate-house of planets all did sit, 10
To knit in her their best perfections.
[Music. Enter the Daughter of ANTIOCHUS]
PERICLES  See where she comes, apparell'd like the spring,
Graces her subjects, and her thoughts the king
Of every virtue gives renown to men!
Her face the book of praises, where is read 15
Nothing but curious pleasures, as from thence
Sorrow were ever razed and testy wrath
Could never be her mild companion.
You gods that made me man, and sway in love,
That have inflamed desire in my breast 20
To taste the fruit of yon celestial tree,
Or die in the adventure, be my helps,
As I am son and servant to your will,
To compass such a boundless happiness!
ANTIOCHUS Prince Pericles,-- 25
PERICLES  That would be son to great Antiochus.
ANTIOCHUS Before thee stands this fair Hesperides,
With golden fruit, but dangerous to be touch'd;
For death-like dragons here affright thee hard:
Her face, like heaven, enticeth thee to view 30
Her countless glory, which desert must gain;
And which, without desert, because thine eye
Presumes to reach, all thy whole heap must die.
Yon sometimes famous princes, like thyself,
Drawn by report, adventurous by desire, 35
Tell thee, with speechless tongues and semblance pale,
That without covering, save yon field of stars,
Here they stand martyrs, slain in Cupid's wars;
And with dead cheeks advise thee to desist
For going on death's net, whom none resist. 40
PERICLES  Antiochus, I thank thee, who hath taught
My frail mortality to know itself,
And by those fearful objects to prepare
This body, like to them, to what I must;
For death remember'd should be like a mirror, 45
Who tells us life's but breath, to trust it error.
I'll make my will then, and, as sick men do
Who know the world, see heaven, but, feeling woe,
Gripe not at earthly joys as erst they did;
So I bequeath a happy peace to you 50
And all good men, as every prince should do;
My riches to the earth from whence they came;
But my unspotted fire of love to you.
[To the Daughter of ANTIOCHUS]
Thus ready for the way of life or death,
I wait the sharpest blow, Antiochus. 55
ANTIOCHUS Scorning advice, read the conclusion then:
Which read and not expounded, 'tis decreed,
As these before thee thou thyself shalt bleed.
Daughter Of all say'd yet, mayst thou prove prosperous!
Of all say'd yet, I wish thee happiness! 60
PERICLES  Like a bold champion, I assume the lists,
Nor ask advice of any other thought
But faithfulness and courage.
[He reads the riddle]
I am no viper, yet I feed
On mother's flesh which did me breed. 65
I sought a husband, in which labour
I found that kindness in a father:
He's father, son, and husband mild;
I mother, wife, and yet his child.
How they may be, and yet in two, 70
As you will live, resolve it you.
Sharp physic is the last: but, O you powers
That give heaven countless eyes to view men's acts,
Why cloud they not their sights perpetually,
If this be true, which makes me pale to read it? 75
Fair glass of light, I loved you, and could still,
[Takes hold of the hand of the Daughter of ANTIOCHUS]
Were not this glorious casket stored with ill:
But I must tell you, now my thoughts revolt
For he's no man on whom perfections wait
That, knowing sin within, will touch the gate. 80
You are a fair viol, and your sense the strings;
Who, finger'd to make man his lawful music,
Would draw heaven down, and all the gods, to hearken:
But being play'd upon before your time,
Hell only danceth at so harsh a chime. 85
Good sooth, I care not for you.
ANTIOCHUS Prince Pericles, touch not, upon thy life.
For that's an article within our law,
As dangerous as the rest. Your time's expired:
Either expound now, or receive your sentence. 90


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

方平主译诗体版《莎士比亚全集》由上海译文出版社出版

$
0
0

  方平主译诗体版《莎士比亚全集》由上海译文出版社出版



莎士比亚全集

方平主编

上海译文出版社出版
2014年4月出版

  

2014年4月23日是英国伟大的作家莎士比亚诞辰450周年,随着这一纪念日的临近,上海译文出版社推出了十卷本的《莎士比亚全集》。不同于之前《莎士比亚全集》的版本,该套全集是华语世界首部诗体《莎士比亚全集》,充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧39部(在传统上的三十七部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》。“全集”凡470余万字,堪称整个华语世界搜罗最全、校勘最精,兼具学术性与可读性的首部诗体汉译莎士比亚全集,这套“全集”的出版将具有里程碑式的意义。

以诗译诗,呈现莎剧“原汁原味”

经过几代翻译工作者近百年的艰辛劳作和不懈努力,在诗体版《莎士比亚全集》出版之前,华语世界已经有了四套莎士比亚全集的译本:第一套是人民文学出版社1978年出版的、以朱生豪译本为主体(经过吴兴华、方平等校订)、由章益、黄雨石等补齐的十一卷本;第二套是1967年梁实秋翻译在台湾出版的四十册本;第三套是1957年台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体、由已故学者虞尔昌补齐的五卷本;第四套是译林出版社1998年出版的以朱生豪翻译(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校订)、索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤补译的八卷本。

诚然,这些翻译大家为莎士比亚文学作品的普及传播做出了不朽之功,使得莎士比亚成为在中国家喻户晓的英国作家,但是实际上莎士比亚的剧本是诗剧,而不是降格以求的散文体,而且莎士比亚作品的艺术生命力就在于那有魔力的诗的语言。随着全球化进程,中外交流的频繁,翻译事业的发展,时代呼唤一个全新的诗体的《莎士比亚全集》,以展现莎剧原汁原味的魅力。而译文出版社此次推出的中国翻译史上第五套《莎士比亚全集》正是响应了这一时代的需求。

方平主编、主译的这个版本是第一个华语世界用诗体翻译的莎士比亚全集译本。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blank verse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的最终诉求。

再者,该全集的主编与主译方平先生堪称中国莎学泰斗,方平先生终生研究莎士比亚,生前是中国莎士比亚协会会长,国际莎士比亚协会执行理事。因此这个译本溶入了最新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对这部作品做出恰如其分的综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对此部作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。

通行了半个多世纪的朱译本影响很大,朱译本重在通晓流畅,但是在翻译过程中失去了诗剧的原味,而本套译本,以诗译诗,力求贴近莎剧的本来面目,意味着对于语言的艺术形式给予更多的关注,更看重形式和内容血肉相连的关系,不满足停留于语言表层的意义上的传达,而是力求在口吻、情绪、意象等多方面做到“归宿语”与“始发语”的对应,在语际转换中力求把“失真”减少到最低的限度。

台湾著名诗人、翻译家余光中对本套译文寄予厚望,他指出莎士比亚首先是一个专业戏剧家,其作品是为了演出而创作的,并不是为了案头阅读。方平等人的译本,有望恢复莎士比亚剧作本来面目,从“案头书”变成“演出本”。

最新最全,网罗莎学研究界最新成果

据长期研究莎士比亚的复旦大学陆谷孙教授介绍,随着英国及世界文学史界的研究不断深入,莎士比亚的剧作数量一直在被刷新。到目前为止,已被确认的有39部。其中36部首次出版于1623年,也就是这位有史以来世界最伟大的文学家去世之后的第7年。陆谷孙在《莎剧书评》中透露,莎士比亚生前只关心其剧本的上演情况,而对是否出版并不感兴趣,加之印刷术和版本的原因,给后人研究其作品的归属带来了不小的麻烦。

近期面世的上海译文版《莎士比亚全集》总共10卷,由方平主译,屠岸、阮珅、汪义群、张冲、吴兴华、覃学岚、屠笛等参译,收录世界莎学界公认的39个剧本,在传统上的37部之外又收入英国“河滨版”中的《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,充分吸收了国际莎学研究的最新成果。

方平先生在生前曾指出:“这一套全新的诗体全集译文《莎士比亚全集》不仅新在这是按照原来的文学样式(诗体)的新译,而是想着重表明在一种新的概念启发下,试图体现对于莎剧的一种新的认识。”

欧美现当代莎学研究所取得的突破性进展,有一部分来自从一个新的角度去研究莎士比亚的戏剧,既强调莎剧和舞台演出之间的密切联系。戏剧大师莎士比亚的形象取代了十九世纪浪漫主义评论家们心目中的诗人兼哲人的莎士比亚的形象。所以方平先生等译者是用“诗体”还原了莎士比亚戏剧大师的形象,为此,在翻译工作中,方平先生要求自己和同伴们“进入角色,进入戏境”,“心中有戏,有助于把人物的口吻译得更传神些,或者更确切些。”

方平先生还在翻译过程中,试图把莎剧文本从传统的“案头剧”转向“台上之本”。比如在原来的莎剧中附加于文本的一些说明词、舞台指示等相当一部分不是出自莎士比亚之笔,而是当时的抄录员、剧场的提示者,以及十八世纪的编著者。英国著名的莎学家杜佛?威尔逊在编纂“新莎士比亚版”(1921-1966)时,很多场景说明和舞台提示,都不搬用现成的套语,而另出之散文化的语言。本套译文也做了这方面的改进。比如在《驯悍记》中,方平先生参照了泽菲瑞理导演的故事篇《驯悍记》(1967)中的处理,用这样一行舞台指示交代了当时的情景:[把新娘摔在肩头,扛着她就走;仆从格路米随下]。而朱译本则按照“牛津版”简单地交代:[彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米同下],没有展现新娘被新郎“抢亲”似地当众劫走的场景。

另外,现当代莎学研究所取得的一个突出的进展,显示在版本的缜密的校勘上。当代版和当初朱生豪所使用的编订于上世纪的“牛津版”面目已不尽相同。如在《哈姆雷特》第一段独白中的第一句较好的现当代版本都作“O that this too too sullied flesh……”,方平译做“唉!但愿这一副——这一副臭皮囊……”,但朱生豪根据过去的文本“too too solid flesh”译作“太坚实的肉体”。

本套译文还考虑到到剧本所描写的历史背景和民族文化色彩。如在《安东尼与克莉奥佩特拉》第一幕第三景中,克莉奥佩特拉说:“I would I had thy inches.”,朱生豪翻译成:“我希望我也长得像你一样高”,而方平则考虑到古代埃及人奢侈纵欲,翻译为“但愿我也像你,多长出来那么几寸。”

皓首穷经,跨越半个世纪的翻译之旅

方平先生早在上世纪五十年代末就翻译了莎剧《亨利第五》,但是50年代末到70年代,声势浩大的政治运动一浪高过一浪,席卷了整个中华大地,容不下知识分子一方书桌。虽然方平先生私下断续翻译了三部莎剧,但是他说那时候恐惧的心情“就像封建专制统治下的小媳妇,冒着伤风败俗的罪名,内心发抖,在黑夜里偷偷地去和自己过去的恋人私会。”

三十年后,虽然方平先生步入老迈,但是为了一尝夙愿,他于1993年又挑起了翻译莎士比亚的重担,他把“前辈翻译家看做一位可尊敬的竞争对手,务必要在前人所取得的成就上再跨出一步”。

但是诗歌体译本的翻译工作量是散文译本的两三倍。为了和时间赛跑,方平先生戏称自己是进入了“读秒阶段”,在接下来翻译的四年多时间里,“年年月月,伏案工作,没有星期日,没有假期、节日,甚至没有年初一,每天早晨,坐到书桌前,无异跨入了激烈的搏斗场,明知道强大的对手不会轻饶了你,却偏又迫不及待,倒像去赴亲人的约会”。

为了能完成莎士比亚全集的翻译工作,方平先生还组建了一支翻译的“梦之队”,他邀请了著名诗人翻译家屠岸和他的爱女屠笛博士;长期浸润于莎学的专家阮珅教授、汪义群教授和张冲教授一同参与翻译工作,并收录了在十年浩劫中屈死的、才气横溢的吴兴华教授的诗体译本《亨利四世》(上下篇),以及辜正坤教授和覃学岚先生合译的《亨利六世》三联剧。

虽然这些翻译家因为各处天南地北,不能共聚一堂,但是方平先生时时通过信件和他们互相讨论切磋,并且为了统一体例,他还草拟了一份体例的设想和“谈素体诗体的移植”寄给翻译伙伴们参考。常常为了一个翻译问题讨论再三,如在翻译“All`s Well that Ends Well”这一剧本的译名时,他和阮珅教授书信往返多次,最后改“人文版”的《终成眷属》为《结局好万事好》,为的是更贴近原文的意思。

虽然本套译文集出版之时,方平先生已经驾鹤西去,但是他作为老一辈翻译家对待翻译事业孜孜以求的精神将和这一套《莎士比亚全集》一起激励后来的译者、学者和读者。


编辑推荐
华语世界首部也是唯一一部诗体莎士比亚全集。
  中国著名翻译家、莎士比亚研究专家方平先生主编、主译。
  以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌。
内容推荐
威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
  经过几代翻译工作者近百年的艰辛劳作和不懈努力,华语世界现在已经有了五套莎士比亚全集的译本,此前的四套版本均是散文体翻译,其中三套又都是以著名翻译家朱生豪的译本为底本和主体的(梁实秋先生独立翻译的译本也是散文体)。
  方平先生主编、主译的这个版本是头一个用诗体翻译的莎士比亚全集译本。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blank verse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的最终诉求。还有并非无关紧要的是,这个译本是最新、最晚出的,方平先生又终生研究莎士比亚,生前是中国莎士比亚协会会长,国际莎士比亚协会执行理事。这个译本因此溶入了最新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对这部作品做出恰如其分的综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对此部作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。
  这套全新的《莎士比亚全集》充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧三十九部(在传统上的三十七部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,“全集”凡四百七十余万字,堪称整个华语世界搜罗最全、校勘最精,兼具学术性与可读性的首部诗体汉译莎士比亚全集,这部“全集”的出版将具有里程碑式的意义。


作者简介
威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
方平(1921年-2008年9月29日),原名陆吉平,中国著名翻译家,莎士比亚专家。祖籍苏州。生于上海。中国莎士比亚研究会会长,国际莎士比亚协会执行理事。曾任上海师范大学外国文学硕士研究生导师,北京大学、青岛大学客座教授。2001年获香港翻译学会荣誉会士。

目录
第一卷(浪漫喜剧卷一)
 莎士比亚的生平 一个轮廓 方平
 莎士比亚时代的舞台和观众 方平
 错尽错绝(The Comedy of Errors) 方平 译
 驯悍记(The Taming of the Shrew) 方平 译
 维罗纳二绅士(The Two Gentlemen of Verona) 阮珅 译
 爱的徒劳(Love’s Labour’s Lost) 方平 译
第二卷(浪漫喜剧卷二)
 仲夏夜之梦(A Midsummer Night’s Dream) 方平 译
 捕风捉影(Much Ado About Nothing) 方平 译
 温莎的风流娘儿们(The Merry Wives of Windsor) 方平 译
 第十二夜(Twelfth Night;or, What You Will) 方平 译
第三卷(问题/黑色喜剧卷)
 威尼斯商人(The Merchant of Venice) 方平 译
 皆大欢喜(As You Like It) 方平 译
 特洛伊罗斯与克瑞西达(Troilus and Cressida) 阮珅 译
 结局好万事好(All’s Well That Ends Well) 阮珅 译
 自作自受(Measure for Measure) 方平 译
第四卷(悲剧卷一)
 罗密欧与朱丽叶(The Tragedy of Romeo and Juliet) 方平 译
 哈姆莱特(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark) 方平 译
 奥瑟罗(The Tragedy of Othello, the Moor of Venice) 方平 译
第五卷(悲剧卷二)
 李尔王(The Tragedy of King Lear) 方平 译
 麦克贝斯(The Tragedy of Macbeth) 方平 译
 雅典人泰门(The Life of Timon of Athens) 方平 译
第六卷(罗马悲剧卷)
 泰特斯安德洛尼克斯(The Tragedy of Titus Andronicus) 汪义群 译
 居里厄斯凯撒(The Tragedy of Julius Csar) 汪义群 译
 安东尼与克莉奥佩特拉(Antony and Cleopatra) 方平 译
 科利奥兰纳(The Tragedy of Coriolanus) 汪义群 译
第七卷(历史剧卷一)
 约翰王(The Life and Death of King John) 屠岸 译
 爱德华三世(The Reign of King Edward III) 张冲 译
 理查二世(The Tragedy of King Richard II) 方平 译
 亨利四世 上篇(The First Part of King Henry IV) 吴兴华 译 方平 校
 亨利四世 下篇(The Second Part of King Henry IV) 吴兴华 译 方平 校
 亨利五世(The Life of King Henry V) 方平 译
第八卷(历史剧卷二)
 亨利六世 上篇(The First Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
 亨利六世 中篇(The Second Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
 亨利六世 下篇(The Third Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
 理查三世(The Tragedy of King Richard III) 方平 译
 亨利八世(The Famous History of the Life of King Henry VIII)阮珅译
第九卷(传奇剧卷)
 泰尔亲王佩里克利斯(Pericles, Prince of Tyre) 张冲 译
 辛白林(Cymbeline) 张冲 译
 冬天的故事(The Winter’s Tale) 张冲 译
 暴风雨(The Tempest) 方平 译
 两贵亲(The Two Noble Kinsmen) 张冲 译
第十卷(诗歌卷)
 维纳斯与阿董尼(Venus and Adonis) 方平 译
 鲁克丽丝失贞记(The Rape of Lucrece) 屠岸 屠笛 译
 十四行诗集(The Sonnets) 屠岸 译
 恋女的怨诉(A Lover’s Complaint) 屠岸 屠笛 译
 热情的朝圣者(The Passionate Pilgrim) 屠岸 屠笛 译
 凤凰和斑鸠(The Phoenix and Turtle) 屠岸 屠笛 译
 悼亡(A Funeral Elegy) 张冲 译
附录
 莎士比亚戏剧创作年表 方平
 关于《托马斯莫尔爵士》 方平
 谈素诗体的移植 方平
 关于体例 说明和讨论 方平
 后记 方平 
 
 



延伸阅读:

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Sources for Pericles

$
0
0

Sources for Pericles

In constructing Pericles, Shakespeare relied upon Apollonius of Tyre, an ancient tale, lost forever in its original Greek, translated into Latin around the 5th century, into Old English in the 11th century, and into English by John Gower in the late 14th century. It is the version translated by Gower that Shakespeare used as his primary source for Pericles. Shakespeare chose to rename his hero from Apollonius to Pericles, and the change was likely inspired by the character Pyrocles in Sir Philip Sidney's Arcadia, one of the play's minor sources. 

 




 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]当我老了

$
0
0
原文地址:当我老了作者:破船


《当我老了》

一把摇椅
把夕阳摇醉
晚风应替我拂去
你额前白发
偷瞄娇羞一如当年
 
几声蛙鸣
把往事唤醒
归鹭清浅为生忙
容我向天再借百年
还你惊鸿步盈盈
青娥红粉妆红颜
 
灯火阑珊
翻看发黄的书签
读你依稀懵懂的甜
写上眼眉  写尽流年
当我老了
你还是我最最深邃的温暖

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Ay, and the approbation of those

$
0
0
IACHIMO
Ay, and the approbation of those that weep this
lamentable divorce under her colours are wonderfully
to extend him; be it but to fortify her judgment,
which else an easy battery might lay flat, for
taking a beggar without less quality. But how comes
it he is to sojourn with you? How creeps
acquaintance?

(选自《辛白林》第一幕第四场)


梁实秋 译:
是呀,站在她一方面的人们,看到他们生被拆散不免要洒同情之泪,更要拼命的为他吹嘘;也许只是为了说明她的选择是确有见地,否则嫁给一个毫无足取乞丐就要很容易的被人斥之为没有见识了。但是他怎么住到你府上呢?是怎么交识的呢?

朱生豪 译:
阿埃基摩
嗯,还有些人同情他们好好的姻缘被活生生地拆散,为了证实她选中了一个一无足取的穷鬼并不是错误起见,也都把他拚命吹捧。可是他怎么会到您府上作起寓公来?你们是怎么相识的?

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]Sushi

$
0
0
原文地址:Sushi作者:Sevencastles


 

July 5, 2015

 

Sushi is a popular Japanese dish enjoyed the world over. Connoisseurs and neophytes alike often think that the term is synonymous with slices of raw fish. Contrary to popular belief, however, it does not actually mean raw fish or uncooked seafood. Instead, the term refers to the vinegared rice that may or may not accompany the thin slices of raw seafood served at sushi restaurants. The correct term for raw seafood is sashimi.

 

Sushi is often divided into five basic kinds.

 

The most common types and the ones most people are familiar with are the maki and nigiri sushi. Maki sushi often consists of a layer of rice, seaweed, and fish or vegetables rolled into a cylinder, usually with the aid of a makisu or bamboo mat. The roll or log is then cut into appropriate widths. The thicker rolls are called futomaki, the thinner ones are known as hosomaki, and the inside-out rolls are termed uramaki. The California roll, the Boston roll, and the spider roll are some of the well-known examples of this kind.

 

Nigiri is made by topping vinegared rice with a dab of wasabi and a thin, bite-size slice of either egg, fish, or other seafood. The egg is always cooked, but the fish and the seafood may be served raw. Fish usually used in this type include various types of tuna, salmon, eel, and mackerel. When eating it, be careful that you do not dip the rice side into the soy sauce, as it may fall apart. Dip only the fish side. Alternately, you may opt not to dip the sushi in the soy sauce at all.

 

Temaki sushi is also often called a hand roll. This is similar to maki, except instead of rolling it into a cylinder and slicing it, the sushi is rolled by hand into the shape of a cone. It is not sliced but rather is eaten as is.

 

Chirashi sushi is not often seen in restaurants outside of Japan. It refers to a bowl of rice topped by a selection of sashimi or raw seafood.

 

Inari Sushi is even more uncommon. It is fried pouches of tofu stuffed with rice.

 

An order of sushi usually comes with a small bowl of fermented soy sauce, a dab of wasabi or Japanese horseradish, and a side of pickled ginger. You may or may not mix the wasabi into the bowl of soy sauce, depending on your tastes. The pickled ginger is supposed to be eaten between bites, as a way to cleanse the palate.

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]最绝望的堕落 —— 写给中国的知识分子

$
0
0

        最绝望的腐败并不是官僚,而是知识份子。官僚的腐败只能误一个党派,一个朝代,而知识分子的腐败却误国误民,流弊深远。最可怕的堕落也并不是匪盗痞,而是知识分子。匪盗痞的堕落都只能贻害一方百姓,坏一家之风气,而知识分子的堕落却败坏的是整个文化,是思想,是道德,是一个民族最宝贵的的精神操守。知识分子的堕落才是一个社会和一个民族彻底的最后的堕落。其他人的堕落好比大江大河局部的浑浊,而知识分子的堕落,则是水源浑了。

                                                  

(一)

 

纳粹期间的德国,大部分教授公开表态支持纳粹政府。大师级的哲学家海德格尔在发表校长就职演讲时说:“任何教条和思想,将不再是你们生活的法则。元首本人,而且只有他,才是德国现在和未来的现实中的法则。” 爱因斯坦认为,“德国知识分子--作为一个集体来看——他们的行为并不见得比暴徒好多少。”思想知识界的这种普遍放弃、逃逸、堕落的行为,带给一个民族的影响是致命的。

文革期间的中国,大师级的哲学家冯友兰建议:“秦始皇使用了政治上的威力,焚书坑儒,在意识形态领域内实行全面的地主阶级专政,巩固了地主阶级的政权。这个历史经验很可以作为无产阶级的借鉴,这也是古今对照,古为今用。”溯本追源,如李国文《中国文人的活法》中所说:“焚书坑儒这种高智商的杀人方式恐怕不是秦始皇一介武夫所能为”。

萨特的《恶心》,再现了沦陷时期巴黎知识分子群的丑恶表演。在保罗·约翰逊的《知识分子》中,知识分子们成了世俗道德的违背者,他们行为怪癖,心肠刚硬,撒谎、虚伪、自私自利到了极点。

卢梭靠女人生活,他不断地从养母或者养母兼情人那里榨取钱财,而当这些女人穷困潦倒之时,他却从未想到要帮助一下她们。他把与自己同居多年并为其生子的女人看作仆人和动物,随意加以伤害和侮辱。

雪莱因行为不端被赶出家门之后,经常采取威胁、欺骗、辱骂等各种手段,不断向父亲要钱。他终日周旋于众多女性之间,随意玩弄她们,再将她们抛弃。他四处借钱,却从未还过。

列夫·托尔斯泰立志要用自己宗教般的思想拯救人类,却终日沉迷于赌博和嫖娼,如果不是因为他的小说给他挣了很多钱,他的庄园早就给输掉了。他经常把爱挂在嘴边,摆出一副农奴解放者的架势,却从没实际行动过。在两个哥哥贫病交加之时,他从未资助过他们,他的一个哥哥临死之前要见他,他竟然冷酷地拒绝了。

为什么会这样?

丹尼尔·贝尔《资本主义文化矛盾》 :现代社会的社会结构和文化之间存在着惊人的分裂。

法国布迪厄说:知识分子是一种悖论的或二维的存在。

韩国崔秀哲《分身人》讲的也是这个道理。

彭加勒《最后的沉思》对偏爱走极端的法国知识分子本身进行了剖析和批判。

齐美尔《社会是如何可能的》:人类是一种双重性生物,无论是作为群体或是个人,生命内部都具有各种对张的二元力量向外发展。作为个人,这种双重性表现在身体和精神都同时需要动感与宁静,作为群体,社会历史是在社会群体与个性提升之间的冲突、妥协和调和之中发展。由于个体性与社会群体的普遍性两种相反的原则并存,齐美尔认为社会生活看起来就像双方寸土必争的战场。人们同时面对个体性与普遍性的原则,必须在冲突的两者之间努力取得平衡,以达成基本人性中的对立统一运作,这种运作要透过“不断地调节比例从而重获不断失去的平衡。”太深刻了。

拉塞尔·雅克比《最后的知识分子》,表达了对美国知识界的更深的忧虑,即真正的危机是知识分子这一群体正在消失,它被专业化程度过高、狭隘的学院专家们取代,如今的专家们的意见只有少数的同行可以理解。哈耶克说,知识分子的真正陷阱是沦入过度专业化与技术化的陷阱,失去了对更广阔世界的好奇心。周国平说:哲学成了办公大楼,在名目繁多的科室里,只见伏案办公的职员,见不到一个真正的哲学家。马尔库塞《单向度的人》:技术控制了人。哈贝马斯《走向理性社会》:生命的意义失掉了存在的基础,生命的价值失去了终极依据。海德格尔《人,诗意地安居》:学者消失了,科学堕落为探究。

还有一种情形,那就是丹尼尔·贝尔在《资本主义文化矛盾》中描述的:宫廷乐师、行吟诗人与修

道院的僧侣如今变成广告撰稿人、专栏作家与公共形象设计者。葛兰西在《狱中札记》中独创的“有机知识分子”一词,勉强把他们归属于知识分子行列,其实他们已不是真正意义上的知识分子。

克拉芒斯是加缪《堕落》中的主人公,也是二战后巴黎知识界的典型,他一直过着双重的生活:表面上道貌岸然,实际上男盗女娼;表面上气壮如牛,实际上胆小如鼠;表面上乐善好施,实际上刻薄寡恩;表面上豪侠仗义,实际上见死不救;表面上夸夸其谈,实际上蝇营狗苟,表面上宽宏大量,实际上睚眦必报,表面上是忏悔者,实际上是法官……

翻阅黄梵的《第十一诫》,比萨特的《恶心》还让人恶心。主人公齐教授是声名显赫的学术权威,可他利欲熏心,投机钻营,生活腐化堕落,不仅榨取学生的科研成果,而且为了捞到科研经费,获取当权者的认可,不惜修改数据,拿人命关天的炮弹轨道数据当儿戏。在齐教授身上,我们看到走向堕落的知识分子“象征性的背影”,权力正在通过金钱和地位来诱惑知识分子放弃道义与良知。

费振钟的《堕落时代》,与其说它是一本关于晚明文人的书,不如说它是一部旨在人的现代性的书。走近晚明的文人,让我们嗅到了“堕落时代”的酒气,让我们看到了“堕落时代”酒色过度后的回光返照。他们酒后佯狂,装疯作傻,倚疯作邪的病态成为常态。而晚明文人的病,绝不仅仅属于晚明的文人。

王力雄在《渴望堕落》一文中写道:以王朔的小说与贾平凹的《废都》为代表的文学标志着中国知识分子“与其传统观念,已经发生了许多背道而驰的变化,同时却和王朔笔下的痞子,出现了越来越多的相似之处”,这就是对于“堕落”的渴望。在当今的文坛,堕落似乎已经成为时髦,文人们以各种各样的方式堕落并炫耀自己的堕落。

张承志在《以笔为旗》中将文人分为几类:东施抹上魔幻口红,正和西施一起以色售文的人,纠缠在稿纸卷头却意在高官流水账的人,因不逞和无才而小心翼翼但求人和的人,高喊冲锋可是不见流血的人以及种种这棵树上附庸寄生的人。林贤治说:知识分子算什么东西呢?他们不过是些沙石泥料,既能用来筑造辉煌的圣殿,自然也能用来砌做污秽的粪池。够了!关于知识分子堕落的例子,书里成千上万,现实中比书上还多。

一棵被当地居民视为地标的树,多少年来,人们行走在旷野中,凭借它找到自己的家。树死了,许多人从此再也找不到家园。

费希特在《论学者的使命》中说:“你们都是最优秀的分子;如果最优秀的分子丧失了自己的力量,那又用什么去感召呢?如果出类拔萃的人都腐化了,那还到哪里去寻找道德善良呢?”

最绝望的腐败并不是官僚,而是知识分子。官僚的腐败只能误一个党派,一个朝代,而知识分子的腐败却误国误民,流弊深远。最可怕的堕落也并不是匪盗痞,而是知识分子。匪盗痞的堕落都只能贻害一方百姓,坏一家之风气,而知识分子的堕落却败坏的是整个文化,是思想,是道德,是一个民族最宝贵的精神操守。知识分子的堕落才是一个社会和一个民族彻底的和最后的堕落。其他人的堕落好比大江大河局部的浑浊,而知识分子的堕落,则是水源浑了。

 

(二)

 

鲁迅曾经打过比方:羊分“胡羊”和“山羊”。山羊是带头羊,胡羊大多数的羊。山羊脖子上挂着铃铛走在前面,后面一大群低眉顺目的胡羊挨挨齐齐地跟着。勒庞在《乌合之众》中也比喻:一群人就像温顺的羊群,没有了头羊就会不知所措。山羊脖子上的铃铛就是知识分子的徽章,无论是吃人还是被吃,一切悲喜剧,带头的无不是知识分子。

这里想要明晰的,是堕落的主要标志:终极关怀的缺失,道义立场的摇摆,社会良知的泯灭,忏悔意识的淡漠以及对人的极度冷漠。

于光远有句精辟的话,把几千年的文人全装进去了:封建文人的最大理想是做稳奴隶,说到人的觉醒,只能是“五四”之后,尽管“五四”提出的问题,直到现在还没有解决。

翻阅汗牛充栋的古籍,“进则朝廷庙堂,退而江湖山野”的中国文人,写了那么多狗屁官样文章和无聊失意文字。“士大夫” 已不是真正意义上的知识分子了,思想也不复成为思想,而是意识形态。“学而优则仕”的参与模式,使中国的知识分子不能成为社会的守望者,而是既得利益的看家狗。作家张平说,现在的知识分子,在桌子底下说话,在桌子上面沉默。知识分子当中的某些人,已经进入到这个既得利益群体。知识分子的集体沉默,是导致目前道德滑坡或者说是道德产生腐败的一个重要原因。知识与权力的结盟导致社会的沦落和腐败。

翻阅回忆反右和文革的图书,知识分子之间的出卖与背叛以及各种丑恶表演,令人感到毛骨悚然。巴金说:“我对自己的表演(即使是不得已而为之吧),也感到恶心,感到羞耻。”顾准等硕果仅存的几位已不具代表性,应该说知识分子是集体投降、集体堕落。关于集体堕落的原因,朱学勤“终极关怀基因缺陷”的分析是中肯的。社会最大的危机是失去支撑它的精神结构,失去将社会凝结为整体的具有终极关怀的价值系统。

美国当代心理学家里奇拉克《发现自由意志与个人责任》:“烈士宁可牺牲自己的生命而不愿意肯定与自己相对立的观点。”鲁迅:“无论古今,凡是没有一定的理论,或主张,而他的变化没有一定的线索可寻,而随时拿了各种各派的理论来做武器的人,都可以通称为流氓。”

遗憾的是,流氓太多,烈士太少;可悲的是,流氓的风光,烈士的寂寥。这些流氓,无论什么风吹草动,都能拿出令上边满意的大作;无论什么观点,都能拿出合理的理论解释。他们不是丧失,而是压根儿就没有过什么道义立场,沦落成为权钱伴唱的夜莺。鲁迅先生骂得痛快:“我宁愿向泼辣的妓女立正,也不要向死样活力的文人打绷。”

缺乏对道德操守的坚守,缺乏对良知的省视,缺乏对诱惑和邪恶的抵制,缺乏犯下罪恶之后忏悔的勇气。在西方文化史上,有圣奥古斯丁的《忏悔录》,有卢梭的《忏悔录》,我们有什么?朱学勤说:“世界史上的优秀民族在灾难过后,都能从灵魂拷问的深渊中升起一座座文学和哲学颠峰,唯独我们这个民族例外。”

正因如此,才有对人的极度冷漠。北京大学某学者说,堵车让他感到很欣慰,因为堵车是繁荣的标志;某灾难经济学家说,灾难对於经济发展是有利的,可以拉动内需。

亨利·柏格森在《道德与宗教的两个起源》中说:我们的道德的部分包含着责任,责任都是日常实际的事情。面对现实问题,知识分子的沉默就是责任的放弃。杜威《教师和他的世界》:逃避责任是怯懦的选择。《知识分子:萨特与阿隆》:目睹灾难却一言不发,责任感就变为负罪感。爱因斯坦《我的世界观》:保持沉默,就是犯同谋罪。肯尼迪《信仰在风中飘扬》:你能否不同流合污,让自己的勇气在腐烂的中庸泥潭发光?

 

(三)

 

堕落,疯狂蔓延,突破底线

 

媚俗的历史,源远流长。《恩格斯致施密特》:从康德到黑格尔的德国哲学中始终显现着庸人的面孔。

康德《逻辑学讲义》:矫揉造作的通俗浮华只是力图博得读者的厚爱,这种科学研究的堕落,像哗众取宠的情妇。

王力《龙虫并雕斋琐语》引波德莱尔的诗,翻译的真好:饥肠辘辘佯为饱,热泪汪汪强作欢;沿户违心歌下里,媚人无奈博三餐。

韦伯《以政治为业》:领袖的实际收获,并不由他自己掌握,而是受他的追随者的动机所左右,而从道德角度看,这些动机大都不堪闻问。

钱理群《毛泽东时代和后毛泽东时代》 :2001年以后,掌握巨大财力的行政权力的控制与干预,出现越来越严重的商业化、行政化、官僚化、体制化倾向,造成思想、文化、教育、学术的全面腐败和对知识分子的整体收编。

侯宁:《大陆经济学家已是一个堕落群体》。皮海洲:《堕落的又岂只是经济学家》。北大教授说:百分之九十九的上访人员都是精神病患者。清华教授说:强奸陪酒女比强奸良家妇女危害性要小。

科学家离实验室渐行渐远,不在开会就在开会路上。科学已经从昔日神学的婢女,堕落成今天资本的帮凶。“科学无禁区”变成“道德、法律无禁区”。三聚氰胺、瘦肉精、转基因等事件中,哪一桩没有科学家的幽灵?

斯塔佩尔:科学研究在逐渐演变成一种商业行为。资源有限,竞争激烈,为了得到经费不择手段。

雷海宗《君子与伪君子》和林同济《士的蜕变》,考察了“士”从君子到伪君子,从技术到宦术的堕落历程。

鲁迅《流氓的变迁》:“以武犯禁”而“替天行道”的是侠客,打着“替天行道”的大旗却坏事做绝的是强盗;没有做强盗的危险却有做强盗的收益的则是流氓。

中国传统文化培养了有知有道之“士”,这是中华文明五千年而没有夭折的重要原因。陈寅恪:哪个民族把士给打倒了,这个民族就流氓化、卑鄙化了。

《三国演义》和《水浒传》,是典型的流氓传奇和流氓教科书。流氓文化、流氓意识、流氓哲学、流氓精神已经内化、渗透到血肉中。

《今日之中国,无处不流氓》:一个坏的制度可以把好人变成坏人。发动流氓起来把贵族消灭,并不会使流氓变得高尚,只会使流氓变得更加流氓,而且诱逼更多的人变成流氓,最终变成流氓社会。

《知识分子的背叛》:他们的浪漫主义已经登峰造极,他们的精神操守已经跌落谷底。

赫连勃勃大王《群氓时代》:浮躁而盲动的奢侈、势利、焦虑、恶俗、虚假、纵欲、跟风是一个“群氓时代”开始的标志。

2014年5月17日,美国《华盛顿邮报》网站刊登《野心时代:在新中国追逐财富、真相和信念》的书评:中国正在经历一个“狼吞虎咽的时代”。

 

堕落,心安理得,理直气壮

 

奥尔特加·加塞特《大众的反叛》:我们这个时代的典型特征就是,平庸的心智尽管知道自己是平庸的,却理直气壮地要求平庸的权利,并把它强加于自己触角所及的一切地方。虚假的反叛,在荒谬中成长,处心积虑地垮掉。

格里德尔《知识分子与现代中国》:冲动的狂热分子如今在舒适的公家办公室里享受安逸,很少出以公心去关注国家的进步和人民的福祉,更多考虑的是自己的仕途和财富。

鲁迅 《伪自由书·文人无文》:借了“文人无行”的幌子,犯着可诟病的恶癖。

朱利安·班达《知识分子的背叛》:在群体激情四溢的状态中,推波助澜,甚至是主动堕落——还有比知识分子更没有骨气,更容易堕落的阶层吗?

旷新年《为什么社会容不下一个善良的人》:中国知识分子是最变态、心理最阴暗、心灵完全被扭曲的一群动物。

钱理群《毛泽东时代和后毛泽东时代》 :到二十一世纪,越来越多的知识分子自觉、半自觉地履行这“同意和解释、宣传与做戏”职能,开始时还有些心虚,羞羞答答、扭扭捏捏,做到后来,就习以为常,理直气壮,并以此炫耀于世了。 

网民:上帝啊!把这些专家带走吧!路费我掏。 

堕落,良币隐退,劣币泛滥

钱锺书《七缀集》:有不少古代和近代的作品,读者对它们只能起厌倦的感觉,不敢作厌倦的表示。

《“索卡尔事件”与科学大战》证明:名人的劣币甚至假币,也可以成为真币、良币。博尼法斯《造假的知识分子》:他们高举着道德的旗号迫使我们忍气吞声,没人敢指责他们篡改真相的事实。在媒体时代,这些制造知识假币的知识分子已通过电视和互联网,取得了胜利。

学术造假每天都在发生。韩国黄禹锡干细胞数据造假。哈佛大学著名进化生物学家马克·郝泽编造数据。《Blodt,伟大的造假者》:超过90篇羟乙基淀粉临床研究数据是编的。东京大学加藤茂名研究组43篇论文撤稿。

堕落的程度超出了人们的想像力。王立军等没怎么念过书的官员成为大学的博导,一些明星、主持人当了大学的教授,前铁道部总工程师张曙光2300万贿买院士。

汉字简化,无意中佐证了劣币驱逐良币定律:親不见,愛无心,產不生,厰空空,導无道,鄉无郎。但:魔仍是魔,鬼还是鬼,偷还是偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑。

 

绝望中坚守着希望

 

叔本华《自然界中的意志》:道德是万事万物的支点,是所有体系的试金石。

韦伯《以学术为业》:学者的宗教是对知识理性的伦理追求和使命感,这是世界的基础。

郑也夫《信任论》:系统信任中,最大的两个系统是货币系统和专家系统。

韦伯:黎明将至,长夜漫漫。正因如此,才更凸显社会守夜人的品格,更体现知其不可为而为之的悲壮。

罗曼·罗兰:太阳的光明是不够的,必须有心的光明。心里有光,才能使自己的作品放出光辉,照亮大众在黑暗中前行的路。

茨威格:人文主义理想注定是一种理智的和贵族的梦,这样的梦普通的人做不出来,只能由少数人把它作为神圣的遗产继承下来,留给后来人,并代代传下去。

未曾谋面的文友谢小庆《凭借什么坚守价值体系》:不是凭借对某一价值系统的合理性、重要性的阐述来坚守,而是凭借树立“富贵不能淫、威武不能屈”的自身形象来坚守。它被知识精英们以一种心有灵犀的默契、一种不可言传的意会而世代坚守和承传。

谢小庆下乡的村落与张承志毗邻,他完全理解“清洁精神”和“无援思想”的坚守。他和张承志定下相似的人生基调:抗拒蜕变(alienation,一般被译为“异化”,似乎此译好些),抗拒蜕变为资本的奴隶,抗拒蜕变为“摩登时代(现代化)”中机器的奴隶,抗拒蜕变为“房奴”、“车奴”。请听《黑骏马》

谢小庆给毕业生的赠言:不卑不亢。自信但不自负,自知但不自卑。穷时不失自尊,达时不忘笃敬。有勇有谋。勇敢但不鲁莽,谨慎但不怯懦。审时度势敢战,艰难困苦能守。

联想起《狮子王》的经典道白:我们只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。

写《鲁滨逊漂流记》的笛福说:个人的怀表坏了,只是耽误个人的事儿。教堂钟楼上的大钟坏了,耽误的可是整个教区的事儿。

钟楼上的大钟,可能坏,也可以坏,但总得有人去修,有人去守啊。

 

 

                                                           ( 转:2014-07-18 北京大学汇丰商学院乾元论坛  作者:何玉兴 )

 

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]【每日国际】寻找现实中的达西!英国举办傲慢与偏见舞会(双语)

$
0
0

Guests

Guests

Women looking for their real-life Mr Darcy flocked to Chatsworth House, home of the Duke and Duchess of Devonshire, for the annual Pride and Prejudice Ball yesterday.

那些寻觅着自己现实生活中达西先生的女士们涌入查兹沃斯庄园——德文郡公爵和公爵夫人的家——来参加昨日在此举办的一年一度的傲慢与偏见舞会。

Regency costumed men and women forked out £85 for tickets to the themed event, which included a tour of the house a four-course meal and a dancing display.

身着摄政服装的男男女女为这场主题活动的门票支付了85英镑,活动内容包括参观这座庄园、品尝一顿四道菜的大餐以及欣赏一场舞蹈表演。

Elizabeth Bennett lookalikes flooded the grounds in the empire-waisted dresses, while the men wore 'Wellington boots' - knee-high footwear at the height of regency fashion - perfectly tied silk cravats, waistcoats and dinner jackets.

模仿伊丽莎白·班内特的女生们身穿高腰裙如洪水般融入庄园,而男士们则穿上高过膝盖非常符合摄政时期风尚的威灵顿长筒靴、认真系好的丝绸领结、穿着男士马甲及晚礼服进入。

Wine

Wine

Dr Victoria Campbell from Sheffield enjoys a glass of wine at the ball.

图:来自谢菲尔德的维多利亚·坎贝尔博士在舞会上享用一杯美酒。

The ball in Derbyshire staged an evening to remember, celebrating the 202 years since the publication of Pride and Prejudice.

这场舞会在德比郡举行了一个晚上,以此来庆祝《傲慢与偏见》出版202周年。

Finery

Finery

Chris Wrigglesworth, Emma Carlton, Stacey Ireson, and Chris Ireson, all from Nottingham in their Regency finery.

图:来自诺丁汉的克里斯·维格勒沃斯,艾玛·卡尔顿,斯泰西·艾尔西和克里斯·艾尔西身着华丽的摄政服饰。

The stately home has been the seat of the Dukes of Devonshire since 1549 and is mentioned in Pride and Prejudice as one of the stately homes that Elizabeth Bennet visits before arriving at Pemberley.

这座开放供参观的豪华古宅是自1549年以来德文郡公爵的处所,它在《傲慢与偏见》中是伊丽莎白·班内特在到达彭伯利庄园之前的到访之处。

Real-life play

Real-life play

Paul and Shani Winfield from Huddersfield, West Yorkshire, play at being a real-life Mr Darcy and Elizabeth Bennett.

图:来自哈德斯菲尔德西约克郡的保罗和沙泥·温菲尔德扮演现实生活中的达西先生和伊丽莎白·班内特。

In the book, lead character Elizabeth Bennet meets Mr Darcy for the first time at a similar event to the Pride and Prejudice soiree - but takes an immediate dislike to him.

中的主角伊丽莎白·班内特在一个与这次傲慢与偏见晚会类似的场合遇见了达西先生——但她却对他立刻生厌。

Chatsworth House

Chatsworth House

Chatsworth House is the probable inspiration behind Pemberley, Mr Darcy's home in the Jane Austen novel.

图:查兹沃斯庄园也许是彭伯利庄园的灵感来源——·奥斯汀小说中达西先生的家。

Chatsworth has been used as a setting for other Pride and Prejudice themed outings, from fans coming to see the locations and enjoy 'Pemberley', to themed photography, such as their Pride and Prejudice themed photo shoot.

查兹沃斯庄园被用作为其他傲慢与偏见主题活动的场地,从书迷们慕名而来参观感受的彭伯利庄园到主题摄影活动如以傲慢与偏见为主题的摄影活动。

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

梁实秋文艺观及翻译活动

$
0
0

作者:佚 名 

 

  梁实秋翻译成就非凡,他用了三十七年的时间独自译完《莎士比亚全集》;除此之外,他还翻译了十几种作品,如《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》、《西塞罗文录》、《织工马南传》等西方文学名著。梁实秋又是著名的文学批评家,他强调文学应当描写永恒的人性,强调理性的节制,写有大量的文学批评的文字,如《偏见集》、《文学的纪律》、《浪漫的与古典的》等。梁实秋曾在美国师从白璧德先生,他的文艺思想深受白氏影响。梁实秋的文艺思想不仅体现在他的文学批评里,体现在他和鲁迅进行的那场有名的论战中,而且还体现在他的翻译活动中,尤其是体现在他翻译选材上。本文将主要讨论梁实秋的文艺思想对他翻译选材的影响。

 

                 一

 

  首先我们来看梁实秋的文艺思想。侯健说,(用最简单的话说来,梁实秋认为文学的内容是基本的普遍的人性,文学要求纪律,亦即理性的节制。)这一文学的内容则深受白璧德的影响。

 

  梁实秋早年是一个浪漫主义者,对唯美主义者王尔德的作品(至为爱好),(以为他在任何方面都是了不起的人物)。他一九二三年赴美留学,先在科罗拉多大学学习,发表了《拜伦与浪漫主义》一文。在这篇文章里,他对卢梭给予了很高的评价,认为(卢骚是法国大革命的前驱,也是全欧浪漫运动的始祖。卢骚的使命乃是解脱人类精神上的桎梏,使个人有自由发展之自由;浪漫主义只是这种精神表现在文学里罢了。)但自从他进入哈佛大学师从白璧德之后,思想发生了很大的变化。他开始对自己以往的浪漫主义思想进行检讨,写了《王尔德及其浪漫主义》一文,并得到白璧德的赞赏。侯健认为,《论中国新诗》与《现代中国文学之浪漫的趋势》代表着梁实秋思想转变前后的不同观点。前者刊登在一九二五年二月的Chinese Students Monthly,写作地点为哈佛大学,日期应早于梁实秋接受白璧德思想之;后者写于一九二六年二月十五日,此时,梁实秋已转入哥伦比亚大学。在《论中国新诗》里,他推崇感情,宣扬新奇,对郭沫若诗歌大加赞赏;而《现代中国文学之浪漫的趋势》则是(梁实秋否定自己的过去,转到白璧德大旗之下的宣言。自此以后,他的文学思想与信仰都是它的延续与阐释。)

 

  白璧德的《卢梭与浪漫主义》是对梁实秋产生重要影响的一本书。白璧德的(英国十六世纪以来的文学批评)一课使得梁实秋深为折服。他刚开始时感到白璧德的思想与他的见解(背道而驰),但读过他的书,上过他的课之后,突然感到他的见解平正通达而且切中时弊。我平夙心中蕴结的一些浪漫情操几为之一扫而空。我开始省悟,五四以来的文艺思潮应该根据历史的透视而加以重估。我在学生时代写的第一篇批评文字〈中国现代文学浪漫之趋势〉就是在这个时候写的。随后我写的《文学的纪律》,《文人有行》,以至于较后对于辛克莱《拜金主义》的评论,都可以说是受了白璧德的影响。

 

  白璧德渊博的学识、精深的思想体系使抱着一种挑战者的心态去上他的课的梁实秋心折首肯,使其文艺思想产生了决定性转变。梁实秋说,(从极端的浪漫主义,我转到了多少近于古典主义的立场。从此,他的思想再也没有大的变化。他在《重印(浪漫的与古典的)序》里说,(我对于文学的看法数十年来大致没有改变,也许这正是我的不长进处。我一直不同情浪漫趋势,我以为伤感的浪漫主义与自然的浪漫主义都是不健全的。)他在《我是怎么开始写文学评论的──(梁实秋论文学)序》里就说过这样的话,(从一九二四年到现在,我的观点没有改变……)罗钢在《梁实秋与美国新人文主义》一文作出这样的评论,

 

  如果就理论的直接来源看,梁实秋的文艺思想无疑是彻底的西化的,他的几乎每一个基本的文学观念都是来自白璧德或其它西方古典主义文艺批评家。他的一些文章从标题到内容,以至文中的引语、修辞等等都抄自白璧德的著作。(如《与自然风化》等文)。这种抄袭和全盘搬用,即便在学习西方文化蔚然成风的(五四)时期也是极为罕见的。

 

  这里的有些说法或许还值得商榷,但至少可以看出白璧德对梁实秋影响之深。

 

  梁实秋是如何来认识白璧德的思想的呢?他说,白璧德的基本思想是与古典的人文主义相呼应的新人文主义。他强调人生三境界,而人之所以为人在于他有内心的理性的控制,不令感情横决。这就是他念念不忘的人性二元论。中庸所谓(天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教),孔子所说的(克己复礼),正是白璧德所乐于引证的道理。他重视的不是vital(柏格森所谓的(创作力)),而是frein(克制力)。一个人的道德价值,不在于他做了多少事,而是在于有多少事他没有做。白璧德并不说教,他没有教条,他只是坚持一个态度──健康与尊严的态度。

 

  从这里可以看出,白璧德的思想与中国传统儒家的(中庸)及(克己复礼)的思想有一定的渊源。文中谈到的(健康与尊严的态度),其实也是(新月的态度)。《新月》的创刊号〈(新月)的态度〉一文也提出了《新月》的两大原则──健康与尊严。与白璧德的思想有吻合之处。这篇文章由徐志摩执笔,但应该是代表整个《新月》一群人的观点。梁实秋说,(创刊之初,照例要有一篇发刊词,我们几经商讨,你一言我一语的各据己见,最后也归纳出若干信条,由志摩执笔,事后传观经过,这便是揭橥『健康与尊严』那篇文章的由来。)如果不是巧合的话,这里应该有白璧德的影响,这种影响自然也极可能是梁实秋施加的,因为在《新月》一群人中,只有梁实秋为(白璧德的门徒)。

 

  白璧德是一个以(人性)论为中心的新人文主义者。梁实秋说,(他[白璧德]的主张可以一言一蔽之,察人物之别,严人禽之辨。他强调西哲理性自制的精神,孔氏克己复礼的教训,释氏内照反省的妙谛。我受他的影响不小,他使我踏上平实稳健的道路。)第一次世界大战前后的西方社会,存在着严重的精神危机与社会危机。白璧德认为,为了将资本主义从精神危机与社会危机拯救出来,就必须向历史以及传统寻找救世良方。他认为,人性存在着善恶、情理的二元对立,只有用理性来进行内在的控制,以克制欲望与冲动,人才能完善,社会才可以走向秩序。

 

  白璧德的人文思想在当时的美国被很多人视为(反动的守旧的迂阔的)(梁实秋,并没有引起大的影响。白璧德在他的著作里不断对卢梭进行批评,因为白璧德极力反对浪漫主义,而浪漫主义则要追溯到卢梭,这是他(大处着眼擒贼擒王的手段)(梁实秋,。上文谈到了梁实秋在未接受白璧德思想之前,曾对卢梭给予了高度的评价,但后来他也着文(比如〈文人无行〉)对卢梭进行批评。梁实秋也极力反对中国文学中的浪漫主义的倾向,他的《浪漫的与古典的》就是这样的一本书。梁实秋认为浪漫主义是一种不守纪律的情感主义,他主张情感表现应该做到质的纯正和量的有度,文艺应该有严肃性,提倡重理性、守纪律、从心所欲不逾矩的古典艺术。他在中国的命运也有点类似白璧德,他极力宣传的人性论在当时的中国也受到严厉的批评。鲁迅曾对梁实秋进行过猛烈的抨击,同时也在他的文章里对白璧德加以讥讽。美国的辛克莱(Upton Sinclair)在《拜金主义》(Mammonart)里对白璧德进行攻击,该书后来由郁达夫和冯乃超翻译出版,其翻译的动机以及矛头所指是很清楚的。看来,梁实秋与他的老师都是鲁迅等人批评的对象,这有力地说明了梁实秋与白璧德的思想一脉相承。在阵阵批判声中,梁实秋奋起还击。在三十年代初次出版的《偏见集》就收录了他的一些文学批评文字。三十年后重印《偏见集》时,梁实秋说,(现在想来,指责我的已不能指责,称许我的已不能称许,我则依然故我。)从中可见他立场与信念的坚定。

 

  在文艺思想上,白璧德极力主张西洋文学中正统的古典的思想,(从亚里士多德以至于法国的布洼娄和英国的约翰孙),都是他所欣赏的,而由卢梭以来的浪漫主义在他看来则是歧途。梁实秋也对古典文学推崇备至。在他看来,古典文学并没有时间的限制,(顶好的文学就叫作古典文学……古典的就是好的,经过时间淘汰而证明是好的。)那么什么样的文学才是(顶好的文学)呢?梁实秋说,(古典文学有一种特质──其内容为人性的描写。)但对于什么是人性,仁者见仁,智者见智,有很多不同的看法。梁实秋也承认人性是难以界定清楚的,他在《文学的纪律》一文中说过,(文学发于人性,基于人性,亦止于人性。人性是复杂的,(谁又能说清人性所包含的是几样成分?)他在《文学是有阶级性的吗?》中说,一个资本家和一个劳动者,他们的不同的地方是有的,遗传不同,教育不同,经济的环境不同,因之生活状态也不相同,但是他们还有同的地方。他们的人性并没有两样,他们都感到生老病死的无常,他们都有爱的要求,他们都有怜悯与恐怖的情绪,他们都有伦理的观念,他们都企求身心的愉快。文学就是表现这最基本的人性的艺术。

 

  在这里,梁实秋所说的(人性)有生理的层面(如生老病死、爱的要求等),也有社会的层面(如伦理的观念)。梁实秋还在这里点明了人性与阶级性的轻重之别,文学更重要的是要反映人性。

 

  在政治方面,白璧德的思想属于(稳重一派),(他赞成民主政治,但他更注意的是领袖的品质……他不信赖群众统治mob rule,他的倾向偏向于知识的贵族主义)。梁实秋的政治主张与白璧德也是相似的。在接受丘彦明访问时,他说,个人之事曰伦理,众人之事曰政治。人处群中,焉能不问政治?故人为政治动物。不过政治与做官不同,政治是学问,做官是职业。对于政治,我有兴趣,喜欢议论。我向往民主,可是不喜欢群众暴行;我崇拜英雄,可是不喜欢专制独裁;我酷爱自由,可是不喜欢违法乱纪。

 

  这里,我们可以看到梁实秋在政治上也像白璧德一样持一种稳健的态度。

 

  梁实秋的文艺思想受到了白璧德的很大影响,使梁实秋从浪漫主义的立场转到新人文主义立场上来。有的学者就认为,他的文艺思想的核心是(建立在二元人性论基础上的理性与理性制裁,是白璧德的新人文主义在中国的移植和变种,其实质是在新旗帜下以中国传统文化精神为背景的具有保守性质的改良主义。)而白璧德的影响其实不仅仅体现在梁实秋的文艺思想上,还反映在他的翻译上。下来,我们看梁实秋的源于白璧德的文艺思想对其翻译活动的影响。

 

  

                  二

 

  梁实秋的文艺思想对其翻译的影响是多方面的,主要反映在选材上面。梁实秋强调文学要有纪律,要有理性的节制,他翻译的选材也同样是由理性指导的。梁实秋在《现代中国文学之浪漫的趋势》一文中说,

 

  外国文学影响侵入中国之最显着的象征,无过于外国文学的翻译。翻译一事在新文学运动里可以算得一个主要的柱石。翻译的文学无时不呈一种浪漫的状态,翻译者对于所翻译的外国作品并不取理性的研究的态度,其选择亦不是有纪律的,有目的的,而是任性纵情,凡投其所好者则尽量翻译,结果是往往把外国第三四流的作品运到中国,视为至宝,争相仿真。

 

  梁实秋在这里对于没有理性、没有鉴别地翻译外国作品的现象进行了批评。他非常反对毫无选择地将外国的作品介绍过来,反对将西方三、四流的作品翻译过来,而极力主张译介一流的作品。可见他翻译的选材上是十分慎重的。什么是一流的作品,什么是三、四流的作品呢?他衡量的标准与他的文艺思想是紧密相关的,选择的标准就是作品应该是经典的著作,要反映永久的人性。

 

  梁实秋在翻译上最瞩目的成就就是历时三十几个春秋(一九三○至一九六七年)独自翻译完的《莎士比亚全集》。莎士比亚的作品无疑是(顶好的),是完全符合梁实秋的选材标准的。梁实秋之所以翻译莎士比亚的作品,一个重要的原因就是他认为莎士比亚的作品反映了永恒的人性。他多次着文谈论他对莎士比亚作品的认识,认为,莎翁全集是(一部超越时代与空间的伟大著作,渊博精深,洋溢着人性的呼吸。)(莎士比亚之永久性是来自他的对于人性的忠实的描写。人性是永久的,普遍的。)他还说,

 

  他(莎士比亚)不宣传任何主张,他不参加党派,他不涉及宗教斗争,他不斤斤计较劝善惩恶的效果,戏就是戏,戏只是戏。可是这样的创作的态度正好成就了他的伟大,他把全副精神用到了人性描写上面。我们并不苛责莎士比亚之没有克尽(反映时代)的使命。我们如果想要体认莎士比亚时代的背景,何不去读历史等类的书籍?文学的价值不在反映时代精神,而在表现永恒的人性。

 

  梁实秋反复强调了莎士比亚作品对永恒的人性的描写,这正是其文学思想的体现。梁实秋翻译莎士比亚的作品,也是他理性选择的结果。

 

  梁实秋在一九五九年青年文史年会(台湾)上的演说中也引用莎士比亚戏剧里的话来谈论文学与人性的关系。他说,(大家记得在〈哈姆雷特〉里说得很清楚:戏是时代的、人性的一种表现。),他还说,(莎氏在他的戏〈哈姆雷特〉里首先说:戏剧是一个时代的摘要(Abstract),是时代辗转的历史。莎氏更有一句名言,他说:『演戏最大的目的是要拿一面镜子照一照人心和人性(to hold the mirror up to nature)。戏剧不仅表演现实生活,更深一层的表现出人性。)梁实秋在这里将nature一词翻译为的(人心和人性)。梁实秋曾多次强调莎士比亚的这句名言,他在《莎士比亚论金钱》这一译文的《编者按》里说,(莎士比亚不是一党一派的思想家,他的艺术是用一面镜子来反映自然。)他在《莎士比亚诞辰四百周年纪念》再次引用了莎士比亚的这句话,并作了解释,(所谓对自然竖起一面镜子,这自然乃是人性之谓。)梁实秋在《哈姆雷特》一剧中是如何来处理nature这个词的翻译的呢?这里的to hold the mirror up to nature原文为:

 

  Be not too tame neither, but let your own discretion be your tutor. Suit the action to the word, the word to the action; with this special observance, that you o\'erstep not the modesty of nature. For anything so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as \'twere, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure. Hamlet, Scene II Act III,

 

  我们先看看朱生豪的译文:

 

  可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导,把动作和言语互相配合起来;特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道;因为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。

 

  梁实秋的译文为:

 

  可也别太松懈,自己要揣摸轻重;动作对于语言,语言对于动作,都要恰到好处;要特别留神这一点:不可超越人性的中和之道;因为做得太过火便失了演戏的本旨,自古至今,演戏的目的不过是好象把一面镜子举起来照人性;使得美德显示她的本相,丑态露出她的原形,时代的形形色色一齐呈现在我们眼前。

 

  朱生豪将两个nature都翻译成了(自然),而梁实秋将其都翻译为(人性),并在第二个nature后面加上了这样的注释:(原文to hold, as twere, the mirror up to nature其意乃谓演员之表演宜适合于人性之自然,不可火气太重。今人往往借用此语为写实主义自然主义之脚注,实误。)在注释里,梁实秋还指出了将to hold, as twere, the mirror up to nature理解为(写实主义)或(自然主义)是不正确的。梁实秋还将\"modesty of nature\" 翻译为(人性的中和之道),其中的(中和之道)很容易使人想到中国传统的(中庸)思想。而这些都是与梁实秋的源于白璧德的文艺思想有着紧密的关联。

 

  关于人性论,梁实秋与左翼作家有着不同的立场,发生过激烈的争论,而在这些争论中,常常将莎士比亚联系起来。梁实秋在《文学批评辩》里说:

 

  物质的状态是变动的,人生的态度是歧异的;但人性的质素是普遍的,文学的品位是固定的。所以伟大的文学作品能禁得起时代和地域的试验。依里亚特在今天尚有人读,莎士比亚的戏剧,到现在还有人演,因为普遍的人性是一切伟大的作品之基础,所以文学作品的伟大,无论其属于什么时代或什么国土,完全可以在一个固定的标准之下衡量起来。

 

  鲁迅对此的反应是,(这真是所谓你不说我还明白,你越说我越胡涂了。)梁实秋与鲁迅等人的冲突主要表现在文学的人性与阶级性的分歧上面。梁实秋在《文学与阶级性》一文里用莎士比亚的悲剧麦克白为例,指出,(阶级云云,是历史方面背景方面的一部分研究,真正的批评是要发挥这剧中的人性),从而得出(阶级性只是表面现象),(文学的精髓是人性描写)。

 

  他在《文学遗产》里的开头就说,

 

  有些自称为左翼作家的人们说:与其读莎士比亚的哈姆雷特,还不如读辛克莱的屠场;与其读米尔顿的失乐园,还不如读绥拉菲维支的铁流……理由很简单,莎士比亚与米尔顿是布尔乔亚的代言人,而辛克莱与绥拉菲维支是普罗列塔利亚代言人。普罗文学是革命的,布尔乔亚是不革命的,甚至是反革命的。

 

  梁实秋反对将莎士比亚看作是(布尔乔亚的代言人),对莎士比亚的作品认识与争论同当时的社会意识形态有着紧密的关系。

 

  梁实秋其实也翻译过马克思的作品,但他的目的并不是要宣传马克思主义思想,而是有针对性的,他是用马克思对莎士比亚的赞赏来驳斥莎士比亚是资产阶级文学家的观点。梁实秋选取翻译的文字是《莎士比亚论金钱》。翻译完这篇文字之后,他在译文的末尾加上了《编者按》,

 

  马克思这一段文章很有意义,我觉得有两点值得注意:(一)莎士比亚是伟大的天才,其伟大处之一即是他的作品不属于任何一阶级,他的作品包括所有的人类,自帝王贵族至平民都在他的作品里找到位置……有人说莎士比亚是资产阶级的艺术家,说这话的人应该读读莎士比亚的作品,再看看上面马克思的这段文章。(二)莎士比亚不是一党一派的思想家,他的艺术是用一面镜子来反映自然……

 

  鲁迅对此也做出了言辞激烈的响应,接连于一九三四年九月二十三日和十月四日在《中华日报.动向》发表了《(莎士比亚)》、《又是(莎士比亚)》等文迎战。梁实秋在三十年后还说,(说句笑话,连马克思读到〈亚典的泰蒙〉里那一大段论金钱时,都佩服得五体投地,成篇大段的加以引述,马克思的徒子徒孙还有什么话说!)梁实秋不同意左翼作家所说的莎士比亚是资产阶级代言人的说法,他不仅要为莎士比亚辩护,而且还将莎士比亚的全部作品翻译出来。而这一翻译活动是他文艺思想的反映,在某种程度上不能说不是迎战武器。

 

  

                 

 

  梁实秋对《阿伯拉与哀绿绮思的情书》(The Love Letters of Abelard and Heloise)的翻译也是他的文艺思想的体现,是他对当时泛滥的浪漫主义的抨击。他在《现代中国文学之浪漫的趋势》一文对现代中国文学的情诗创作进行了批评。他说:

 

  近年来情诗的创作在量上简直不可计算。没有一种报纸或杂志不有情诗。情诗的产生本是不期然而然的,到了后来成为习惯,成为不可少的点缀品。情诗成为时髦,这是事实,但为什么会有这样的事实呢?我们中国人的生活,最重礼法。从前圣贤以礼治天下,几千年来,(乐)失传了,余剩的只是郑卫之音,(礼)也失掉了原来的意义,变为形式的仪节。所以中国人的生活在情感方面有偏枯的趋势。到了最近,因着外来的影响而发生所谓的新文学运动,处处要求扩张,要求解放,要求自由。到这时候,情感就如同铁笼里猛虎一般,不但把礼教的桎梏重重的打破,把监视的理性也扑倒了。这不羇的情感在人人的心里燃烧着,一两个人忍不住写一两首情诗,像星火燎原一般,顷刻间人人都在写情诗。青年人最容易启发的情感就是性的恋爱,所以新诗里面总不离恋爱的题旨。有人调查一部诗集,统计的结果,约每四首诗要(接吻)一次。若令心理分析的学者来解释,全部新诗几乎都是性态的表现了。

 

  梁实秋认为,情诗的泛滥是理性的沦丧,是感情的无节制的肆意宣泄。《阿伯拉与哀绿绮思的情书》这一翻译就是针对这一不正常的倾向而在某种程度进行的抵制和纠正。

 

  这一著作翻译于一九二八年,初次在《新月》上刊登。在《新月》上多次打出这样的广告(该广告在《新月》里不少十次):

 

  这是八百年的一段风流案,一个尼姑与一个和尚所写的一束情书。古今中外的情书,没有一部比这个更沉恸、哀艳、高尚。这里面的美丽玄妙的词句,竟成为后世情人们书信中的滥调,其影响之大可知。最可贵的是,这部情书里绝无半点轻薄,译者认为这是一部(超凡入圣)的杰作。(见《新月》第一卷第七号第10页)

 

  这部情书与当时中国流行的情书是完全不同的,是(沉恸、哀艳、高尚)的,没有(半点轻薄),堪称是一部(超凡入圣)的作品。这部译作初次发表于一八二八年十月十日的《新月》第一卷第八号。梁实秋在写于一九二八年八月的《译后序》里说:

 

  (情书)是一个很诱人的题目,那一个青年男女看见(情书)能不兴奋?我不是要在青年的欲焰上再浇油,我觉得煽惑感情是很容易的一件事,把情感注入正轨里,不使其旁出斜逸,这才是正当的工作。诱发情欲的书多得很,当今不少一束一束的情书发表。但是这一部古人的情书,则异于是,里面情致虽然缠绵,文辞却极雅驯,并且用意不在勾引挑动,而在情感的集中,纯洁而沉痛,由肉的爱进而为灵的爱,真可谓超凡入圣,境界高超极了。

 

  梁实秋在这里再次点明了这部情书与当时所流行的(一束一束的情书)的不同之处,这部情书(纯洁而沉痛,由肉的爱进而为灵的爱,真可谓超凡入圣,境界高超极了。)梁实秋在写于一九八六年的《人生就是一个长久诱惑──关于阿伯拉与哀绿绮思》里点明了他翻译的动机,(广告中引用(一束情书)四个字是有意的,因为当时坊间正有一本名为情书一束者相当畅销,很多人都觉得过于轻薄庸俗,所以我译的这部情书正好成一鲜明的对比。)看来,他翻译该部作品是针对当时的一本畅销的(情书一束)而来的。(情书一束)是何人所写呢?梁实秋在他的《文人无行》一文里已经指出该书作者是章衣萍。章衣萍的作品多有缠绵悱恻的感情纠葛以及大胆的形形色色的爱情描写。梁实秋在《文人无行》里说,

 

  以写(情书一束)而著名的章衣萍先生,在《文艺春秋》第四期上说:(我以为,德行的第一要义是诚实。人是不能没有过失的。伟大的卢梭和托尔斯泰,不是也曾有许多无行的事情吗?但卢梭和托尔斯泰的伟大,不是因为他们的无行,乃是因为他们的诚实,试问平常的人,有谁写得出那样诚实而动人的忏悔录(confession)的?)

 

  在章衣萍的眼里,卢梭是(伟大)的,这一观点是作为新人文主义者的梁实秋难以接受的。梁实秋对此进行了尖锐的批评:

 

  这一段话却是似是而非……固然托尔斯太和卢梭都没有至于杀人放火奸淫掳掠(不,那位卢先生不大靠得住,偷东西他是干过的,奸淫的事儿也不免),但是以(忏悔)为(诚实)这一条根本原则,总有点不大健全……至于根本连干(无行)的事的勇气都没有,却偏要发表一些日记情书之类,希图以小小之迹近(无形)的清薄狂浪博取(文人)俊名,此种人就更品斯下矣。

 

  梁实秋在这段话的前半部分对卢梭进行了抨击;在后半部分里,(至于根本连干无行的事的勇气都没有,却偏要发表一些日记情书之类,希图以小小之迹近无形的清薄狂浪博取文人俊名,此种人就更品斯下矣,)分明是针对对章衣萍的尖锐批评。梁实秋对卢梭、章衣萍批驳之后,提出了他的看法,(当然,无行的文人偏要假装正经,那是令人作呕的。不过,文人总宜节制一下自己的浪漫气息,别由浪漫而流于无行。)感情应该受到理性的节制,这正是梁实秋文艺思想中重要的一部分。

 

  《人生就是一个长久诱惑──关于阿伯拉与哀绿绮思》这个标题中的(人生就是一个长久诱惑)就是阿伯拉信中引用过的一句话。梁实秋说,(阿伯拉要求哀绿绮思不要再爱他,要她全心全意的去爱上帝,要她截断爱根,不再回忆过去人间的欢乐,作一个真的基督徒的忏悔的榜样,──这才是超凡入圣,由人的境界升入宗教的境界。)在梁实秋看来,能够由人的境界进入到宗教的境界,就可以称得上是(超凡入圣),而要进入宗教的境界,就需要摆脱尘世各种欲望的束缚。这种(超凡入圣)的宗教生活是人生的最高境界。

 

  阿伯拉给哀绿绮思的第六封情书里这样说,

 

  你要与你自己的欲念争斗,所以不要被你自己的邪恶之心压倒。你要和一个狡狯的对手抗衡,他能用各种方法引诱你;你常常要留意。我们活着的时候处处可受引诱;所以一位伟大的圣徒说过,(人生就是一个长久的诱惑;)恶魔从来不睡的,不断的围着我们走,在不提防的那几方面就好闯进了,钻入我们的灵魂来攻击我们……哀绿绮思,别改变你的心,信任上帝吧;你就可以少陷入诱惑里了:诱惑来了的时节,刚生下来就把它致死,别另它在你心里生根。

 

  这里阿伯拉要哀绿绮思用理性与他的欲望斗争。这一点与白璧德的人性二元论的观点有很大的关联:

 

  白璧德永远地强调人性的二元,那即是说,人性包含着欲念和理智。这二者虽然不一定是冰炭不相容,至少是互相牵制的。欲念与理智的冲突,他名之曰:civil war in the cave,窟穴里的内战,意为与生俱来的内心中的矛盾。人之所以为人,即是以理智控制欲念……这种态度似乎是符合于我们的儒家之所谓(克己复礼)。

 

  为了做到(克己复礼),就需要用理性控制欲念。白璧德的理想是(中庸),他所推崇的是理性。理智与欲念的这种civil war in the cave是与生俱来的,而人则需要以理智控制欲念。人生最高的境界是受理智制约的宗教生活。梁实秋在一九二八年八月的《译后序》里还说,

 

  我的一位老师说过,(人生有三种境界:一是自然的,二是人性的,三是宗教的。)在自然的境界,人与禽兽无异;在人性的境界,情感得到理性的制裁;在宗教的境界,才有真正的高尚的精神生活。在现今这个人欲横流的时代,我们要努力的该是以理性制裁情感,像我如今译的这部精神的情书,大概是不合时宜吧?

 

  在这里,我们可以看出,梁实秋对当时文学中浪漫主义倾向十分不满,并试图通过翻译一部所谓的\"不合时宜\"的精神的情书来对其加以改造。他还引述了他(一位老师)的话,梁实秋虽然没有指明这位老师是谁,但显然指的就是白璧德。梁实秋在的《关于白璧德先生及其思想》里说,(……而人生,由他[白璧德]看,含有三种境界:一是自然的,二是人性的,三是宗教的。自然的生活,是人所不能缺少的,不应该过分扩展。人性的生活,才是我们应该时时刻刻努力保持的。宗教的生活当然是最高尚,但亦不可勉强企求。)从这里我们可以看出,两篇文章中提到的三种境界是完全一致的,(我的一位老师)无疑是白璧德了。看来,白璧德对他的影响有多么大,这种影响不仅体现在他的文学批评里,而且还影响到他翻译的选材上。梁实秋不仅通过着书立说,而且不失时机地通过翻译来宣传白璧德的思想,宣扬永恒的人性。

 

  

                四

 

  除了《莎士比亚全集》和《阿伯拉与哀绿绮思的情书》之外,梁实秋其它翻译作品的选材也是与他的文艺思想有着紧密的关系。他在另一部译作《织工马南传》的《序》里说,(哀利奥特写小说不是为人消遣的,她每有所作必以全部精神来对待……她又说:我的书对于我都是十分严重的东西,都是从我一身中苦痛的纪律和难得的教训里来的!)哀利奥特对待文学创作呕心沥血,这一点深得梁实秋的赏识。这种对待文学的认真态度是他极力宣传的。梁实秋在《文学的纪律》一文里说,(文学是一种极严重的工作,──创作者要有严重的创作,然后作品纔有意义;批评者要严重的批评,然后纔能中肯;欣赏者要有严重的欣赏,然后欣赏纔算切实。)

 

  哀利奥特在创作时煞费苦心,其作品是(严重的),是符合梁实秋的标准的。梁实秋翻译哀利奥特的作品,还有更重要的原因,那就是,(哀利奥特的小说内容是人性的描写。)这里,梁实秋在(哀利奥特的小说内容是)的下面划上了一个圈的着重号,而在(人性的描写)下面划上了两个圈的着重号,看来,梁实秋最看中的是哀利奥特小说里的所谓(人性的描写)。

 

  梁实秋的译作《西塞罗文录》无疑是属于一种经典的作品。西塞罗是西方古代史上赫赫有名的政治家、演说家、哲学家和神学家。梁实秋在一九三○年作的序里说,(西塞罗能把希腊思想之最精湛的部分传授给罗马,这是他的不可没的功绩。)西塞罗的作品,无疑是古典主义的。梁实秋说,(……西塞罗是古典文学传统不可少的人物之一。他对于希腊文学有精深的了解,所以他的批评精神大致不悖于古典文学的信条。)梁实秋在哈佛大学留学期间学习过拉丁文,读过西塞罗的著作,他在《西塞罗文录》译文序言里说,(我为了温习旧课起见,欣然担任了这个工作,)但他的目的当然不会是仅仅为了复习功课而已,他在文末说,(我若能引起一些人研究西塞罗的兴趣,我的译文虽然拙劣也是有益的了。)看来他更重要的是要起到拋砖引玉的作用。翻译西塞罗的作品是完全符合他翻译选材原则的。西塞罗的著作无疑是代表古典主义的作品,而这一作品是他在哈佛大学接受白璧德思想影响的时候拜读过的。

 

  上文谈到梁实秋翻译了少量的马克思的作品,但目的不是为了宣传马克思主义,而是借用马克思的观点来宣传他的文学主张。梁实秋也翻译过少量的白璧德的作品,但翻译的动机却与翻译马克思作品完全不同的。翻译白璧德的作品就是为了宣传白璧德的思想。梁实秋说,

 

  我受他[白璧德]的影响很深,但是我不曾大规模的宣传他的作品。我在新月书店曾经辑合(学衡)上的几篇文字为一小册印行,名为(白璧德与人文主义),并没有受到人的注意。若干年后,宋淇先生为美国新闻处编译一本(美国文学批评),其中有一篇是(卢梭与浪漫主义)的一章,是我应邀翻译的,题目好象是(浪漫的道德)。

 

  这里梁实秋谈到的他翻译的那篇文章其实是《浪漫的道德之现实面》(Romantic Morality The Real)是白璧德的Rousseau and Romanticism的第五章。梁实秋在该译文的开头说,(……三十年前译者曾受业先生门下,读此书时仅能略窥大意未能甚解,今翻译一过,乃益服其体大思精。原作文笔犀利而引证渊博,译者力有未逮,斯为憾耳。)三十年后再次精读、翻译白璧德的作品,更是叹为观止。

 

  但梁实秋的确(不曾大规模的宣传他的作品),他也否认他(奉白璧德为现代圣人)的说法,他说,(我并未大力宣言他的主张,也不援引他的文字视为权威…… 有人说我奉白璧德为现代圣人,这是没有的事,我就人论人就事论事,我反对个人崇』,我不喜欢权威,我在批评文字里不愿假任何人的名义以自重。)梁实秋也不喜欢别人给他戴的(新人文主义这一顶帽子),他说,(白璧德教授是给我许多影响,主要是因为他的若干思想和我们中国传统思想颇多暗合之处。我写的批评文字里,从来不说白璧德先生云……或新人文主义者主张……之类的话。运用自己的脑袋说自己的话,是我理想中的写作态度。)这说明梁实秋是一个有独立思考、独立判断的人,他并不迷信权威,并不盲从,并不轻易接受某种观点,他对待白璧德思想也是(平实稳健),不失理性。笔者曾着文谈论胡适对梁实秋翻译莎士比亚的影响,在文末也指出,梁实秋虽然受到胡适的影响,但他是一个有独立判断的人,这或许是身为《新月》这批人的一分子(各行其事,没有门户)的作风的体现吧。这在某种程度上不正是受白璧德影响所具有的理性的头脑、(平实稳健)的态度的表现吗?

 

  结语

 

  从以上的分析可以看出,梁实秋的源于白璧德的文艺思想对他翻译选材有重要的影响。白璧德对梁实秋翻译的影响虽然是间接的,但却是巨大的,因为白璧德已经进入了梁实秋的灵魂,促成了梁实秋的文艺思想,成为指导梁实秋翻译活动的内因。

 

  翻译,不仅仅是简单地将其一种文字转换成另外一种文字的过程,而是一个很复杂的活动,有很多因素会对翻译产生影响。但在这些因素中,有的属于内因,有的属于外因,对翻译产生直接影响的则是内因。笔者曾对(赞助人)胡适对梁实秋翻译莎士比亚作品的影响进行讨论),但这种影响却是外部的,是外因,因为翻译还是需要译者来完成,选择什么样的作品来翻译,在很大程度上是由译者来决定的──译者可以接受(赞助人)的要求,也很多时候可以拒绝合作。对翻译产生根本的决定性作用的还是内因,是译者的文艺思想,是译者的动机。而译者的文艺思想,可能会受到一个促成这一文艺思想的形成的无形的(赞助人)的影响。按照Lefevere所说的(赞助人)所包含的三个元素来衡量,白璧德并不够当(赞助人)的资格。但可以算得上是(赞助人)的胡适的影响主要体现在梁实秋对莎翁作品的翻译上,而白璧德却影响了梁实秋更多作品的翻译,因为梁实秋文艺思想决定着梁实秋翻译的选材,而梁实秋的文艺思想来自于白璧德。梁实秋在翻译莎士比亚时虽受胡适的影响,但这正是胡适的思想与梁实秋的文艺思想不谋而合之处,这样就为他翻译莎士比亚创造了更加巨大的动力。正是有了内因与外因产生的这一强大的合力,梁实秋才历尽千辛万苦,以坚强的意志与毅力(闻一多、徐志摩等人就半途而废),锲而不舍地用了三十多年时间完成了这一伟业

 

 

  翻译活动,不仅是单方面受到译者文艺思想的影响,而且与译者的文艺思想成一种互动的关系(如图所示),译者继而通过翻译来宣传其文艺思想,甚至将翻译作为阐述其文艺思想的武器。上文谈到美国的辛克莱(Upton Sinclair)在《拜金主义》里对白璧德进行了猛烈的攻击,而郁达夫和冯乃超将其翻译出版,其矛头所指,是不言而喻的。这说明了翻译是一种有目的的活动,这一活动与译者所处的社会时代背景、译者的文艺思想紧密相关。梁实秋的对《莎士比亚全集》、《阿伯拉与哀绿绮思的情书》等作品的翻译,也同样如此。他的文艺思想与他的翻译选材是一种密不可分的互动关系,他的翻译活动深受他的源于白璧德的文艺思想的影响,他的文艺思想也通过他的翻译活动得到进一步的阐述。梁实秋非常喜欢莎士比亚的这句话,(演戏最大的目的是要拿一面镜子照一照人心和人性(to hold the mirror up to nature)),戏剧是一面照人性的镜子,而翻译在某种程度上难道不是可以照到译者的文艺思想的一面镜子呢?


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]评《莎士比亚全集》朱生豪、梁实秋两个译本

$
0
0

  不久前在卓越网上买了一本《沉思录》。经过慎重比较各种版本选择了梁实秋译本。近日与朋友讨论时,谈起梁实秋与其翻译的《莎士比亚全集》,朋友称他的一位书友评价说朱生豪的译本比梁实秋的要好。因为没有看过两个版本,无从比较,从网上专门查了下两个人的资料和其译本的评论和比较,了解和收获颇丰。

  其中有段对两人译本的评论:莎剧中的淫秽之词,绝大部分是假借文字游戏,尤其是双关语表现的,通常是隐隐约约,并非常人所能欣赏的。朱生豪译莎剧时,将这方面内容,以及一些较为费解的地方删去了。据梁实秋估计,每剧约删去二百行以上。对此,他颇感可惜。他认为“莎氏原作猥亵处,仍宜保留,以存其真”。本人比较欣赏梁实秋的翻译风格,如同《金瓶梅》如果删除了其中的淫秽之词,那么就其作品就失去其一些东西了。如同梁实秋所言:并非常人所能欣赏的。自己要能有效的鉴别,要会欣赏。

 

 

梁实秋(1903年1月-1987年11月3日)
  原名梁治华,字实秋,号均默,笔名子佳、秋郎,程淑等。中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,祖籍中国浙江杭县(今馀杭),出生于北京。
  晚年梁实秋曾说过一生中有四个遗憾:一,有太多的书没有读;二,与许多鸿儒没有深交,转眼那些人已成为古人;三,亏欠那些帮助过他的人的情谊;四,陆放翁但悲不见九州同,现在也有同感。
  他是国家社会党党员,否认文学有阶级性。早期梁实秋专注于文学批评,坚持将描写与表达抽象的永恒不变的人性作为文学艺术的文学观,批评鲁迅翻译外国作品的“硬译”,不同意鲁迅翻译和主张的苏俄“文艺政策”,主张“文学无阶级”,不主张把文学当作政治的工具,反对思想统一,要求思想自由。这期间和鲁迅等左翼作家笔战不断。从1927年到1936年,论战持续了八年之久。1936年10月19鲁迅不幸逝世,对垒式论战也自然结束。但是,这场论战所产生的影响既深且远。它不因鲁梁论战的结束而结束。论战所产生的影响实体己超出鲁梁本身,论战性质也己逾越了文学范畴,其余波扩涟到后来年代,以至于今。抗战年间,发生在重庆的那场“与抗战无关”的论争,虽不能说与这场论战有直接的关系,但也不能否认它们之间有着微妙的关联。

 

朱生豪(1912年2月2日~1944年12月26日)
   1912年2月2日,朱生豪出生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,家境贫寒。原名朱文森。兄弟三人,他为长子。不幸10岁丧母,12岁丧父,孤儿三人,由早孀的姑母照顾。入学后改名朱森豪。由于学习勤奋,成绩优秀,1924年7月高小毕业后,插入嘉兴私立秀州中学初中二年级,酷爱国文,英文。1926年升入秀州高中,1929年高中毕业,经校方推荐,保送入杭州之江大学,享受奖学金,主修中国文学,以英文为副科。
  大学二年级时参加“之江诗社”,他的才华深得教师及同学的称赞。“之江诗社”的社长夏承焘老师评价他说“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。”
  四年级时,在“之江诗社”的活动中,他认识了当时一年级的宋清如,他后来的女友和妻子。
  1933年7月大学毕业后去上海世界书局工作,任英文编辑。头几年工作是参与编撰《英汉求解,作文,文法,辨义四用辞典》。1935年与世界书局正式签订翻译《莎士比亚戏剧全集》的合同。1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,8月8日写成《译者题记》。这一年将历年诗稿整理成册,共三集。到1937年7月先后译出《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《温莎的风流娘儿们》,《第十二夜》等喜剧。
  1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。寓所被焚,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被焚。8月26回嘉兴,继续莎译。11月18日嘉兴沦陷后避难乡下。1938年下半年重返世界书局,仍抓紧时间进行翻译。1939年冬去《中美日报》馆任编辑。1941年12月8日日军占领上海,冲入“中美日报”馆,朱生豪混在排字工人中逃出,丢失再次收集的全部资料与译稿,三本诗集及宋清如的诗集两册一并被毁。1942年初失业。
  1942年5月1日与宋清如结婚,6月与妻子去常熟岳母家居住,至年底补译出《暴风雨》等9部喜剧。朱生豪宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。因要照顾幼弟,至年底,再返嘉兴定居。他闭门不出,工具书仅有两本字典,继续全心投入翻译工作中,译出莎剧的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等。同年秋,健康日衰,但仍握笔不缀,在1943年一年译出莎氏悲剧8种,杂剧10种,成绩惊人!
  1944年初带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自叙》,编《莎翁年谱》。其时他一直忍受着长期的病痛,体力日衰,在勉强支撑着译出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,确诊为肺结核,卧床不起。至此共译出莎士比亚全部剧作37部中的喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部,共31部,唯有历史剧中《理查三世》、《亨利五世》、《亨利六世》(上中下)、《亨利八世》6部尚缺,大功垂成。他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。到12月病情日益严重,终在1944年12月26日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨离开人间,年仅32岁。
  朱生豪所译31种莎剧,世界书局于1947—1948年出版了《莎士比亚戏剧全集》1—3辑,1954年,作家出版社又出版了《莎士比亚戏剧集》1—12卷。1978年,人民文学出版社对朱译本作了校订,补充了所缺的6部历史剧和莎士比亚的十四行诗及杂诗,出版了《莎士比亚全集》1—11卷。朱生豪作为中国翻译莎士比亚戏剧的先行者和主要翻译者,对推动我国的戏剧演出、研究和促进中外文化交流,作出了巨大贡献。
  朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
  对于他的一生,可以找到的事迹实在太少,市面上能找到(很罕有的情况下)的书大致有这几本:
  《朱生豪传》:最正式的传记;
  《诗侣莎魂》:他儿子写的父母传记,看了这本书才知道宋清如在朱生豪去世后几十年中坎坷经历,其坚忍让人敬佩;
  《寄在信封里的灵魂》:最开始吸引我的一本书,宋夫人编写,收集了他给宋清如的书信,敏感浪漫有趣;
  《朱生豪小言集》:他的旧友范泉收集的他在报社工作时发表的言政社论。
  他留下的译作,虽然仍有错漏缺点,却因为他的文字魅力,毫无疑问地成了最受欢迎的版本。
  除了他的莎译,请一定要看看他的书信集《寄在信封里的灵魂》,看了这本收集了他从1933至1937年间寄给宋清如的一部分信件的书,你会明白这是怎样吸引人的一个灵魂,也会更明白他译本的魅力来自哪里。

 

 

转载网友一段评论:
  人民文学出版社版和译林出版社版都是以朱生豪译本为基础,而历史剧则采用其它译本。比较而言,译林版在历史剧的翻译方面要逊色一些。例如《亨利六世(下)》第一幕最后一场有一段台词,原文是:

Women are soft, mild, pitiful and flexible;
Thou stern, obdurate, flinty, rough, remorseless.
Bids't thou me rage? why, now thou hast thy wish:
Wouldst have me weep? why, now thou hast thy will:
For raging wind blows up incessant showers,
And when the rage allays, the rain begins.

  人民版翻译如下:
  "女人是温存、和顺、慈悲、柔和的,而你却是倔强、固执、心如铁石、毒辣无情的。你要我发怒吗?好,现在叫你称心;你要我流泪吗?好,现在叫你遂意。愤怒的风暴吹起了倾盆大雨,当我的怒气稍稍平静之后,不由得要泪下如雨了。"
  整段台词有如行云流水一样,有直入人心的力量,而这是译林版平淡而有失准确的译本无法相比的。单凭这一段翻译,也能义无反顾地抛弃物理上更具现代感的译林版。
  顺便插一句,我不太喜欢读原文的文学作品,觉得太花时间。何况四百年前的英语,连现在的英美人都视为畏途,当然更超出我的理解能力。不过,如果要在几个译本之间做出选择的话,倒不妨挑一段原文,自己先译一遍,再拿去同各个译本比较,高下立现。这是我的一条经验,可惜仅适用于英语。
  在书店里,我还找到了梁实秋所译的莎翁全集。应该说老先生的翻译质量还是很不错的,而且背景、导读、注释等辅助材料都较前大陆的两个版本翔实。可惜呀,海峡两岸经历了五十年的文化分隔,现在读起这个译本,总有些怪怪的味道,难以沉入其中,只能是敬而远之了。

 


万直纯:梁实秋与他的《莎士比亚全集》翻译

  台湾《联合文学》记者丘彦明,在梁实秋逝世前几个月曾对梁作全面的采访。其中谈及梁实秋所译《莎士比亚全集》一事,当时梁实秋激动地说,又是莎士比亚,我已与他绝交。是的,梁实秋在所译《莎士比亚全集》出版后就声言与莎士比亚绝交。为什么呢?40大册的《莎士比亚全集》由他一人独力译出,而且后30册是在他56岁以后花10年工夫赶译而成。整部全集前前后后花去他38年的宝贵人生。当得知在美国的外孙Macbeth(《麦克白斯》,莎剧之一种)得D不及格时,外公梁实秋回信说:“没关系,根本没有用,曾经误我半生。”莎译确实给了梁实秋很大的辛劳。梁实秋致女儿文蔷的信中说:“一星期校对10本莎氏,可把我整惨了,几乎把我累死了!……译书之苦,不下于生孩子。”特别是翻译的最后几年,他已60多岁了,身患糖尿病和胆结石,后做了胆囊切除手术。以老病之躯,对付艰难的莎作翻译,不能不令他痛苦不堪,以致说出愤激之语。他后几年中病情恶化,年龄增大,对能否顺利完成这一浩大工程,常感力不从心,没有把握。在致文蔷信中说:“我打算以余年完成此一工作……但是上天是否准许我……我自己也无把握,只有靠你们给我祷告了!”为此,他有时“真恨莎土比亚为什么要写这么多”。梁实秋的“怨恨”并不是表明他的厌倦,只说明莎译的工程浩大艰辛,此非常人所能体悟。相反,他对莎氏全集的译成颇感自慰。他曾说,这件事恐怕是他所能做的“最大的一项贡献”,想到此,“心理的满足非言语所能表达”。自言:“我这一生有30年的工夫送给了莎氏,我自得其乐而已。但也有无形的报酬,我从莎氏著作中,培养了一种人生态度,对世界万物抱有浓厚兴趣,对人间万象持理解容忍的心胸。”
  梁实秋与莎翁的恩恩怨怨是如何结下的呢?其初,梁实秋与莎著并无深交。在清华读书期间,读过《哈姆雷特》、《朱利阿斯·西撒》等几个戏,巢林老师教他读魁勒·考赤的《莎士比亚历史剧本事》。赴美留学时,哈佛的吉退之教授教他们读《麦克白斯》、《亨利四世》上篇,同时,看过几个莎剧的上演。他对莎氏的认识仅此而已,翻译40本莎氏全集,想都不敢想。梁氏与莎著交往30多年,缘起胡适先生。1931年底,胡适开始掌管中华教育文化基金董事会(即美国庚款委员会)的翻译委员会,组织大规模的翻译计划,其中之一便是翻译《莎士比亚全集》,原拟由闻一多、徐志摩、叶公超、陈西滢和梁实秋5人承担,预计五到十年完成,经费暂定5万。梁实秋立即动手翻译,拟一年交稿两部。可是另外4位始终未动手,于是这项任务落到梁一人头上。抗战开始时,他完成了8部,4部悲剧4部喜剧,1936年商务印书馆发行梁实秋所译这8本戏剧。抗战期间又完成了一部历史剧的翻译。其后基本中断,直到1959年,梁实秋在台湾继续他的莎译工程。他自行规定每天译两千字,两月一本,一年译成五六本。因事务多,很难按计划行事。有时因事未能完成预定任务,第二天加班补上。特别是后来身患多种疾病,他硬是坚持翻译。1966年春,译到最后几本,梁实秋感到最苦,因为比较难,而且较僻,趣味较少,欲“硬着头皮,非干不可”。他特别担心天不假以年月,完不成这一任务。经过这一年的最后冲刺,终于在他预定的年限内大功告成。1967年8月他完成了37本莎士比亚全部戏剧作品的翻译,由台湾远东图书公司出版。为此,8月6日台湾“中国文艺协会”、“中国青年写作协会”、“台湾省妇女写作协会”、“中国语文学会”在台北举行盛大庆祝会。这项工程发起人胡适曾许诺等全集译成将举行酒会庆祝。遗憾的是,胡适先生已于五年前逝世,无缘参加这次盛大庆祝会。梁实秋又用了一年时间译完莎士比亚的3本诗作。至此,40部的莎氏全集全部译完,前后长达38年。
  以一人之力花费近40年时间译成全部莎作,其功劳自不待言。还值得一提的是他的翻译原则。首先是存真。梁实秋译作的最早读者是他的妻子、女儿。她们读译作都感吃力,妻子程季淑建议改为流畅的中文,弄通俗些。梁说:“不成,莎士比亚就是这个样子,需要存真。”看来,在“信、达、雅”翻译标准中,他首要遵循的是“信”。不只是在语体上,对莎作中的淫秽内容也坚持存真,不作通常的删节处理。女儿文蔷偶读莎剧,感到其中猥语甚多,不便朗读,便提醒父亲在翻译中可否去荤。他告诉女儿早在1818年,Thomas Bowdler就把莎剧内太荤的部分全删了,编印了一部所谓“在家庭里可以朗诵”的全集。这种去荤的办法于是就叫作Bowdlerism。“莎士比亚与性”一直是莎学中一个重要命题。一位英国学者说:“莎士比亚是最长于性描写的伟大英文作家。他毫不费力且很自然,每个汗毛孔里都淌着性。”对此,一直褒贬不一。梁实秋认为,戏剧中含有狠亵成分很正常的,中外皆然。因为剧本主要供演出,并不当案头文学供人阅读,因地因时因人而宜,随时变动,另外过去看戏的观众主要是男性,故没有忌讳,不加限制。梁实秋对英国文坛争论莎氏是不是色情作家,感到不可理解。他还引用了莎氏一首十四行诗,这首诗以描写性欲为主题,表现诗人对于性交的强烈厌恶,以此说明莎作未必是最富色情。梁实秋认为,就莎剧中的淫秽之词,绝大部分是假借文字游戏,尤其是双关语表现的,通常是隐隐约约,并非常人所能欣赏的。朱生豪译莎剧时,将这方面内容,以及一些较为费解的地方删去了。据梁实秋估计,每剧约删去二百行以上。对此,他颇感可惜。他认为“莎氏原作猥亵处,仍宜保留,以存其真”。不只是存真,作为译者他还指出莎剧中许多“时代错误”,即中国所谓的“关公战秦琼”之类的时空错位。梁实秋译莎作看了大量参考书,加上他学识渊博,故能发现许多莎作错误。曾写下专文《莎士比亚与时代错误》,此不赘述。梁实秋不仅是莎作译者,同时也是莎学专家。从存真和辨误两点可看出梁实秋学者品格。
  梁实秋翻译莎作40年,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励。他说:“领导我,鼓励我,支持我,使我能于断断续续30多年间完成《莎士比亚全集》的翻译者,有三个人:胡适先生、我的父亲、我的妻子。”特别是他的妻子程季淑,是莎译漫漫长途中陪伴他体贴他唯一之人。在莎剧译成庆祝会上著名女作家谢冰莹于致辞中大声疾呼:“莎氏全集的翻译之完成,应该一半归功于梁夫人!”对此,梁实秋很感动。他说,妻子容忍他这么多年做这样没有急功近利可图的工作,而且给他制造身心愉快的环境,使之能安心地专于其事。在梁实秋翻译时长久伏案不知时刻,程季淑不时地喊道:“起来!起来!陪我到院里走走。”她是要他休息,调节调节。每当梁实秋译成一剧,即将手稿交妻子,程季淑便用古老的纳鞋底用的锥子在稿纸边上打洞,然后用线钉缝成线装书的模样。我们褒扬梁实秋用近半生的时光独立完成莎作,不能忘记他身旁那位默默无闻的贤淑女性。
  梁实秋一生对文化贡献殊多。他写下以《雅舍小品》为代表的几十本散文;从教几十年,桃李满天下;编写教材辞书多种,嘉惠后学。单单是他花费38年漫长人生年华完成煌煌40卷的《莎士比亚全集》的翻译就是一件不朽的盛事,永载中华民族文化史册。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Had I this cheek

$
0
0
IACHIMO
Had I this cheek
To bathe my lips upon; this hand, whose touch,
Whose every touch, would force the feeler's soul
To the oath of loyalty; this object, which
Takes prisoner the wild motion of mine eye,
Fixing it only here; should I, damn'd then,
Slaver with lips as common as the stairs
That mount the Capitol; join gripes with hands
Made hard with hourly falsehood--falsehood, as
With labour; then by-peeping in an eye
Base and unlustrous as the smoky light
That's fed with stinking tallow; it were fit
That all the plagues of hell should at one time
Encounter such revolt.

(选自《辛白林》第一幕第六场)


(译文暂缺)

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

白发对青灯


莎剧译选和比读:You sin against obedience, which

$
0
0
CLOTEN
You sin against
Obedience, which you owe your father. For
The contract you pretend with that base wretch,
One bred of alms and foster'd with cold dishes,
With scraps o' the court, it is no contract, none:
And though it be allow'd in meaner parties--
Yet who than he more mean?--to knit their souls,
On whom there is no more dependency
But brats and beggary, in self-figured knot;
Yet you are curb'd from that enlargement by
The consequence o' the crown, and must not soil
The precious note of it with a base slave.
A hilding for a livery, a squire's cloth,
A pantler, not so eminent.

(选自《辛柏林》第二幕第三场)

(译文暂缺)

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:'Justice, and your father's&nbs ...

$
0
0
IMOGEN
'Justice, and your father's wrath, should he take me
in his dominion, could not be so cruel to me, as
you, O the dearest of creatures, would even renew me
with your eyes. Take notice that I am in Cambria, 45
at Milford-Haven: what your own love will out of
this advise you, follow. So he wishes you all
happiness, that remains loyal to his vow, and your,
increasing in love,
LEONATUS POSTHUMUS.' 50


梁实秋 译:
    “我最挚爱的人儿,如你不肯与我再晤一面,则纵然使我回返国内被捕,受国家之严刑,冒令尊之盛怒,其残酷当不若是之甚也。请注意我现在坎布利亚之米尔佛港;闻讯之后将作任何决定,悉听你自己的爱情作主。愿你诸事顺遂,吾乃永远忠于誓约,而且爱情与日俱增之。 -- 你的李昂内特斯波斯邱默斯。”

朱生豪 译:
伊摩琴
    “噫,至爱之人乎!设卿不愿与仆更谋一面,则将重创仆心;纵令仆为卿父所获而被处极刑,其惨痛尚不若如是之甚。仆今在密尔福德港之堪勃利亚;倘蒙垂怜,幸希临视,否则悉随卿意可耳。山海之盟,永矢勿谖;爱慕之忱,与日俱进。敬祝万福! -- 里奥那托斯•波塞摩斯手启。”



 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]山河泣下:中华文化毁灭纪实

$
0
0

山河泣下:中华文化毁灭纪实

2014-02-15 长江商业评论

藏文 | 上古真人  来源:涯杂谈 



 1.炎帝陵主殿被焚,陵墓被挖,焚骨扬灰。(如果宋楚瑜去大陆提出要拜祭炎帝陵,真不知该如何应答) 


  2.造字者仓颉的墓园被毁,改造成了“烈士陵园”。 


  3.山西舜帝陵被毁,墓冢挂上了大喇叭。 


  4.浙江绍兴会稽山的大禹庙被拆毁,高大的大禹塑像被砸烂,头颅齐颈部截断,放在平板车上游街示众。 


  5.世界佛教第一至宝,佛祖释尊在世时亲自开光的三圣像之一八岁等身像被捣毁面目。

孔子墓万世师表被砸


  6.孔子的坟墓被铲平,挖掘,‘大成至圣先师文宣王’的大碑被砸得粉碎!庙碑被砸碎了,孔庙中的泥胎塑像被捣毁。孔老二的七十六代孙令贻的坟墓被掘开。 


  7.和县乌江畔项羽的霸王庙、虞姬庙和虞姬墓。香火延续两千年至今日,“横扫”之后,庙、墓皆被砸成一片废墟。文革后去霸王庙的凭吊者,见到的只是半埋在二里半露在地上的石狮子。 


  8.在横扫一切的风暴中,霍去病的霍陵也遭了殃。香烛、签筒被打烂之外,霍去病的塑像也毁于一旦。 


  9.颐和园佛香阁被砸,大佛被毁。 


  10.王阳明文庙和王文成公祠两组建筑包括王阳明的塑像,全部在文革被平毁无遗。


  11.古城太原的新任市委书记三把火,第一把是砸庙宇。全市一百九十处庙宇古迹,除十几处可保留外,通通毁掉。他一声令下,一百多处古迹在一天之内全部毁掉。山西省博物馆馆长闻讯赶到芳林寺,只捡回一包泥塑人头。 


  12.医圣张仲景的塑像被捣毁,墓亭、石碑被砸烂,“张仲景纪念馆”的展览品也被洗劫一空。“医圣祠”已不复存在。 


  13.河南南阳诸葛亮的“诸葛草庐”(又名武侯祠)的‘千古人龙’、‘汉昭烈皇帝三顾处’、‘文韬武略’三道石坊及人物塑像、祠存明成化年间塑造的十八尊琉璃罗汉全部捣毁,殿宇饰物砸掉,珍藏的清康熙《龙岗志》、《忠武志》木刻文版焚烧。 


  14.汉中勉县“古定军山”石碑,也因诸葛亮是个“地主份子”而被砸毁。 


  15.书圣王羲之的陵墓及占地二十亩的金庭观几乎全部平毁,祗剩下右军祠前几株千年古柏陪伴书圣失去了居所的亡魂。 


  16.文成公主当年亲自主持塑造松赞干布和文成公主二人的塑像,安放觉拉寺被捣毁。


  17.合肥人代代保护、年年祭扫的“包青天”墓,也毁于一旦。 


  18.河南汤阴县中学生将岳飞等人的塑像、铜像,秦桧等“五奸党”的铁跪像,连同历代传下的碑刻“横扫”殆尽。 


  19.杭州革命青年砸了岳庙,连岳飞的坟也刨了个底朝天。岳武穆被焚骨扬灰。 

现在杭州的岳飞像是后来重修的


  20.阿拉腾甘得利草原上的成吉思汗陵园被砸了个稀烂。 


  21.朱元璋巨大的皇陵石碑被拉倒;石人石马被炸药炸得缺骼膊少腿;皇城也拆得一干二净。 


  22.海南岛的天涯海角,明代名臣海瑞的坟被砸掉,一代清官的遗骨被挖出游街示众。


  23.湖北江陵名相张居正的墓被红卫兵砸毁。焚骨。 


  24.北京城内的袁崇焕的坟被夷成了平地。 


  25.黎平故里安葬的是明末名臣何腾蛟,他的祠堂中的佛像被扫了个一干二净,而且把黎平人最引以为荣的何腾蛟的墓给挖了。 


  26.吴承恩的故居在江苏淮安县河下镇打铜巷。他的故居不大,三进院落,南为客厅,中为书斋,北为卧室。几百年来,曾有无数景仰他的人来此凭吊此故居和他的墓。可是现在《西游记》成为“封、资、修”(封建主义、资本主义、修正主义)里的“封”,吴氏故居也就“被毁为一片废墟”。 


  27.红卫兵掘开蒲松龄的坟,教书匠蒲松龄真穷,墓里除了手中一管旱烟筒、头下一迭书外,只有四枚私章。他们对蒲氏私章不屑一顾,弃之于野。尸体被捣毁. 


  28.建于一九五九年的吴敬梓纪念馆在文革中被铲平。 


  29.山东冠县中学红卫兵在老师带领下,砸开千古义丐武训的墓,掘出其遗骨,抬去游街,当众批判后焚烧成灰。 


  30.张之洞的坟被刨开。张是个清官,墓里没一点珍宝,红卫兵将张氏夫妇尚未腐烂的尸体吊在树上。张氏后人不敢收尸,任尸体吊在树上月余,直到被狗吃掉。 

2007年,张之洞骸骨幸被找出


  31.北京郊区的恩济庄埋有同治、光绪两朝的宫廷大总管李莲英的墓,凿开的墓穴里,只有头骨,不见尸骸,衣袍内满是珠宝,后不知所踪。 


  32.河南安阳县明赵简王朱高燧的墓被挖毁。 


  33.黑龙江黑河县有座“将军坟”,“因为属于‘帝王将相’,也遭到严重的破坏。 


  34.宋代诗人林和靖(967-1028)的墓也在被毁之列。 


  35.清末章太炎、徐锡麟、秋瑾,乃至“杨乃武与小白菜”冤案中的杨乃武的墓,都在“横扫一切牛鬼蛇神”的口号声中作了牺牲。 


  36.一位年轻的中学老师领着一帮初中生以“让保皇派头子出来示众”为由,刨开康有为墓,将他的遗骨拴上绳子拖着游街示众。革命小将们一边拖着骨头游街一边还鞭挞那骨头,好象相信康有为灵魂附着在骨头上似的。游完街,康有为的头颅被送进“青岛市造反有理展览会”,标签上写道:“中国最大的保皇派康有为的狗头”。 


  37.浙江奉化县溪口镇蒋介石旧居,蒋氏生母的墓被上海的大学生领导的宁波中学生掘开,其遗骸和墓碑都被丢进了树林。 


  38.南漳县为抗日名将张自忠建造的张公祠、张氏衣冠冢和三个纪念亭均被破坏。 


  39.杨虎城将军,虽被国民党处决,仍是红卫兵眼中的“国民党反动派”,墓及墓碑都砸毁。 


  40.新疆吐鲁番附近火焰山上的千佛洞的壁画,曾被俄、英、德等贪焚商人盗割,卖到西方。但那运到国外的壁画毕竟被博物馆珍藏,并未毁掉。而中国人自己干的‘破四旧’却重在一个‘破’字:将剩下的壁画中的人物的眼睛挖空,或干脆将壁画用黄泥水涂抹得一塌糊涂,存心让那些壁画成为废物。 


  41.山西运城博物馆原是关帝庙。因运城是关羽的出生地,历代修葺保养得特别完好。门前那对高达六米的石狮子可能是全国最大的。如今,那对狮子被砸得肢体断裂,面目全非;母狮身上的五只幼狮都砸成了碎石块。 


  42.安徽霍邸县文庙,雕梁画栋、飞檐翘角,龙、虎、狮、象、鳌等粉彩浮雕皆为精美的工艺美术品。‘房饰浮雕在文化大革命中统被砸毁。’文革后省、县拨款数万修葺,‘尚未完全复原。’山东莱阳文庙,‘大成殿雕梁画栋、飞檐斗拱,气势雄伟……文化大革命期间,大成殿被拆除。’全国四大孔庙之一的吉林市文庙,‘破四旧’中严重受损,荒废多年,文革后历时五年方修复。... 


  43.唐代高僧褒禅结芦安徽含山县花山,死后弟子改山名为褒禅山。宋王安石游览此山,作《游褒禅山记》后,褒禅山遂名扬四海。因是‘四旧’,褒禅山大小二塔被炸毁。 

  44.全国最大的道教圣地老子讲经台及周围近百座道馆被毁。 


  45.宋代大文豪欧阳修的《醉翁亭记》经另一宋代大家苏东坡手书,刻石立碑于安徽滁县琅玡山脚当初欧阳修作文的醉翁亭,至今已近千年。前去革命的小将不仅将碑砸倒,还认真地将碑上的苏氏字迹凿去了近一半。醉翁亭旁堂内珍藏的历代名家字画更被搜劫一空,从此无人知其下落。 


  46.禅宗六祖惠能圆寂于公元713年,在广东韶关南华寺留下肉身舍利,成为千古之迷——既未注射防腐剂,又非真空密闭,广东气候炎热,环境潮湿,至今已历1200余年,不腐变,不枯朽,依然神态安详,栩栩如生。文革时,红卫兵用铁棒在六祖背胸上打了碗口大的一个洞,将五脏六腹抓出来,丢在大佛殿,肋骨、脊梁骨丢满一地。六祖真身幸经掩埋保护才不致被全毁。 

  除了有计划的毁灭古迹,文物古董毁坏的更多: 


  北京名学者梁漱溟家被抄光烧光。文革过后梁漱溟回忆抄家时红卫兵的举动时说:‘他们扑字画、砸石玩,还一面撕一面唾骂是‘封建主义的玩艺儿’。最后是一声号令,把我曾祖、祖父和我父亲在清朝三代官购置的书籍和字画,还有我自己保存的,统统堆到院里付之一炬……红卫兵自搬自烧,还围着火堆呼口号…… 


  南京著名的书法家林散之珍藏多年的字画及自己的作品全部被毁之一炬,他被赶回了安徽老家。当时在上海居住的画家林风眠家被抄家、画被焚烧,又在风声鹤唳中自己将留存的作品浸入浴缸、倒进马桶、沉入粪池。 


  中央文史馆副馆长、八十四岁的杭州名学者马一浮的家被搜罗一空。抄家者席卷而去之前,他恳求道:‘留下一方砚台给我写写字,好不好?’谁知得到的却是一记耳光。他悲愤交集,不久即死去。 


  名满天下的上海书法家沈尹默是中央文史馆副馆长,也是八十四岁。他担心‘反动书画’累及家人,老泪纵横地将毕生积累的自己的作品,以及明、清大书法家的真迹一一撕成碎片,在洗脚盆里泡成纸浆,再捏成纸团,放进菜篮,让儿子在夜深入静时□出家门,倒进苏州河 。 


  作家沈从文在中国历史博物馆工作。军管会的军代表指着他工作室里的图书资料说:‘我帮你消毒,烧掉,你服不服?’‘没有什么不服,’沈从文回答,‘要烧就烧。’于是,包括明代刊本《今古小说》在内的几书架珍贵书籍被搬到院子里,一把火全都烧成了灰。 


  字画裱褙专家洪秋声老人,人称古字画的‘神医’,装裱过无数绝世佳作,如宋徽宗的山水、苏东坡的竹子、文征明和唐伯虎的画。几十年间、,经他抢救的数百件古代字画,大多属国家一级收藏品。他费尽心血收藏的名字画,如今祗落得‘四旧’二字,付之一炬。事后,洪老先生含着眼泪对人说:‘一百多斤字画,烧了好长时间啊!’连遥远的新疆首府乌鲁木齐新华书店的存书,通通被烧成了灰。 


  湖南江永县有一种仅为妇女懂得的文字,人称‘女书’。虽流传已近千年,因为不入男子的社会,流传并不广,许多用女书写成的诗歌被妇女珍藏,代代相藏,从未与世人见面。江永县地虽偏僻,‘破四旧’却逃不脱,许多本应成为社会学、文字学乃至民族学研究资料的女书手稿被焚毁。 


  烧书污染空气,送到造纸厂打成纸浆才是好办法。江浙一带人文荟萃,明清两代五百年,著名书画家大部分出在那里,留存至今的古籍也就特别多。仅宁波地区被打成纸浆的明清版的线装古书就有八十吨! 


  红学家俞平伯自五十年代被毛泽东批判后,便是钦定的‘资产阶级反动学者’。抄家者用肮脏的麻袋抄走了俞家几世积存的藏书,一把火烧了俞氏收藏的有关《红楼梦》的研究资料。 


  当时,中国特有的刻瓷艺术家仅剩北京朱友麟一人。周恩来曾规定朱的作品是国宝,不得出口。可是前去抄他家的红卫兵将他的作品摔了个稀烂。不久,朱凄惨地死去,国宝不复再现。 


  苏州桃花坞木刻年画社的画家凌虚,五十年代曾手缯一幅长达五十尺的《鱼乐画册》,由中国政府拿去,作为国宝赠送印度尼西亚总统苏加诺。他化了几十年的功夫,收集到各地上千张古版画,如今被烧了个一干二净。 


  中国画院副院长陈半丁年已九十,批斗之余,作品被焚烧。上海画家刘海粟珍藏的书画被抄后,堆在当街焚烧。幸亏一位过路人以‘工人’的名义镇住革命小将,打电话给上海市委,才派人制止。但已烧了五个多小时,焚毁的字画、器皿不计其数。 


  陕西画家石鲁被拉到西安钟楼大街的钟楼外,当街吊起来,在人群的围观中接受批判。他的‘黑画’被一幅幅拿出,批斗一幅即撕毁一幅或在画面上用红笔打个叉。 


  因江青点名咒骂了名画家齐白石。北京的红卫兵砸了他的墓和‘白石画屋’。又逼着齐的儿子齐良迟刨平齐白石自书的匾上的字迹。上海画院七十五岁的画家朱屺瞻,家中收藏的名人字画被搜罗一空,七十余方齐白石为他的刻的印章一个没剩。 


  一九五二年,国画大师张大千的前妻杨宛君将张在甘肃敦煌石窟现场临摹的二百六十幅唐代壁画全部献给了国家,自己仅保留十四幅张氏为她作的画。如今抄家者光顾杨宅,那十四幅画被搜走,从此全都没有了下落。 


  著名的木刻家刘岘(中央美术馆馆长)被勒令交出全部‘四旧’后,默默地把多年的木刻原版摞在壁炉旁,然后,点着火炉,一块一块地投进火炉,全部烧光! 


  中国的古迹少,博物馆里的文物更是少的可怜,民间的文物十个有九个都是假的,为什么??就是因为以前都毁掉了! 


  中国几乎没有几个美术馆,有也全都是现代画家,古代书画墨宝极少,为什么?因为书画是最容易毁掉的,扔到火里一烧就没了! 


  西哈努克来中国,想去白马寺看中国最著名的古雕塑十八罗汉像,结果已经被砸掉了,于是周恩来急电叫山西下华岩寺把罗汉拆下来去冒充! 


  北京的都知道拆古城墙的事,但是谁知道什么是双塔庆寿寺?京城第一皇家名刹,两座800多年的古塔,什么也没留下来…… 


  另外四川乐山大佛,装上了炸药准备炸掉,因为下雨打湿了引信,未果。(看来此佛真有灵性)   


  另外,文革的文物破坏也造就了今天的中国富豪,中国女首富陈丽华就是把北京文革没收文物的库房中的“货物”以低价占有后,几年就成为中国前10富豪的。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

(视频) 《辛白林》--第十届中国大学莎剧比赛 (2014)厦门理工学院

$
0
0


点击欣赏:

http://v.youku.com/v_show/id_XODcyMjY3ODI4.html

 

  

Famous Quotations from Cymbeline


Lest the bargain should catch cold and starve. (1.4.159)


If she be furnished with a mind so rare,

She is alone the Arabian bird, and I

Have lost the wager. Boldness be my friend!

Arm me, audacity. (1.6.17)


Every Jack-slave hath his bellyful of 

fighting, and I must go up and down like a cock that 

nobody can match. (2.1.19)


Cytherea,

How bravely thou becom'st thy bed! fresh lily,

And whiter than the sheets! That I might touch!

But kiss: one kiss! Rubies unparagoned,

How dearly they do't! 'Tis her breathing that

Perfumes the chamber thus; the flame of the taper

Bows toward her, and would under-peep her lids

To see the enclosed lights, now canopied

Under these windows, white and azure laced

With blue of heaven's own tinct. (2.2.15)


On her left breast

A mole cinque-spotted, like the crimson drops

I' the bottom of a cowslip. (2.2.38)


Hark! hark! the lark at heaven's gate sings,

And Phoebus 'gins arise,

His steeds to water at those springs

On chaliced flowers that lies;

And winking Mary-buds begin

To ope their golden eyes:

With everything that pretty is,

My lady sweet, arise! (2.3.22)


Is there no way for men to be, but women

Must be half-workers? (2.5.1)


I thought her

As chaste as unsunned snow. (2.5.13)


The natural bravery of your isle, which stands

As Neptune's park, ribbed and paled in

With rocks unscalable, and roaring waters. (3.1.19)


O, for a horse with wings! (3.2.50)


What should we speak of

When we are old as you? when we shall hear

The rain and wind beat dark December, how,

In this our pinching cave, shall we discourse

The freezing hours away? We have seen nothing. (3.3.35)


How hard it is to hide the sparks of nature! (3.3.80)


Hath Britain all the sun that shines? (3.4.141)


No, 'Tis slander,

Whose edge is sharper than the sword, whose tongue

Outvenoms all the worms of Nile, whose breath

Rides on the posting winds, and doth belie

All corners of the world. (3.4.35)


Some jay of Italy,

Whose mother was her painting, hath betrayed him:

Poor I am stale, a garment out of fashion. (3.4.53)


It is no act of common passage, but

A strain of rareness. (3.4.99)


I have not slept one wink. (3.4.109)


Thou art all the comfort 

The gods will diet me with. (3.4.206)


Weariness

Can snore upon the flint when resty sloth

Finds the down pillow hard. (3.6.34)


Triumphs for nothing and lamenting toys

Is jollity for apes and grief for boys. (4.2.241)


Though mean and mighty rotting

Together, have one dust, yet reverence --

That angel of the world -- doth make distinction

Of place 'tween high and low. (4.2.306)


Fear no more the heat o' the sun,

Nor the furious winter's rages;

Thou thy worldly task hast done,

Home art gone and ta'en thy wages:

Golden lads and girls all must,

As chimney-sweepers, come to dust. (4.2.325)


Every good servant does not all commands. (5.1.6)


He that sleeps feels not the toothache. (5.4.177)


Hang there like fruit, my soul,

Till the tree die. (5.5.310)


O, never say hereafter

But I am truest speaker. You call'd me brother

When I was but your sister. (5.5.451)


 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]刘家驹:我写林彪传的遭遇

$
0
0


刘家驹近照

 

按语:《解放军文艺》原副总编刘家驹称,我不甘心碰壁,几年功夫,通过搜集知情人的眼见耳闻,获取了大量可信的史实,证明林彪在“九一三”事件中是无罪的。林彪在我心目中已不再是一个十恶不赦谋害毛泽东的罪魁祸首;“林彪反革命集团”根本不存在;《五七一工程纪要》证明了林立果的“小舰队”是一帮对中国前途很有先见之明的人。

 

 

毛泽东和林彪

 

   接受撰写林彪传任务,初见“监护”中的林豆豆

1986年春,解放军出版社《星火燎原》编辑部约我撰写林彪传。虽说已进入改革开放时期,要写一个已定性为“叛党叛国、谋害毛泽东主席的元凶”,我笔触的尺度怎么把握?编辑部主任王长龙给我消除疑虑,说他们编辑部准备为元帅立传,不能没有林彪,林彪是个特殊人物,写他的书,目前只能作为内部读物,出版计划已得到总政宣传部的批准,请我出山,考虑到我是《解放军报》的老编辑,会把握好政治是非的关口。王拍胸脯:“你放宽心地上马,要有事,先打我王长龙的屁股”。

我和王长龙是老相识,他热情举荐,又有官方的支持,政治上似乎已开始解冻,写作也有了自由度,可要表现一个真实而又敏感的人物,仍旧会触动我党我军宣传口的阶级斗争导火索,在受领任务时,我不无顾忌地向王表示:“我绝不会给您惹是生非,遇到麻烦我就甩手”。

我早知道林彪女儿林立衡(豆豆)被“发配”在河南郑州。此前数年,一位河南作家对我说过,他的一位亲戚在郑州汽车制造厂一分厂工作,和豆豆在一个办公室,还桌对桌。有了这一难得的关系,我先去了郑州。

汽车厂是纪登奎抓的点,造反派当家,豆豆在汽车厂虽担任革委会副主任,但因是个特殊人物,一直受到公安部门的监控。我想起有个战友在郑州市当公安局副局长,就上门找他,正巧,他分管监控全市的地富反坏右,豆豆就是他掌控的重点人物。他告诉我,豆豆属中央监控对象,到郑州落户后,省公安厅对她的“安全”有严格的约束,她的日常行动,由汽车厂革委会指派得力的专人给予“保护”,不经允许不得离厂,经批准外出必须有人随从。

当初,市局严控豆豆,还建有专为监控豆豆的日志,记录汽车厂天天报上来的豆豆活动内容,如:

×日×时,到传达室取报即回,无异常发现。

×日×时,一女工进林豆豆家,一小时后出来,待查。

×日×时,有人夜间送一盒点心,置放在林豆豆家的窗台上……

这都是些浪费精力的无效劳动。后来省局也嫌烦,也不干了。

这位局长战友还给我讲述了两个政治笑话:

豆豆刚进厂,正赶上反击右倾翻案风,郑州市在体育场召开群众性的批判大会,指名要豆豆参加。那天,主持会议者宣布省市革委会领导人名单之后,大概是为了加大讨伐邓小平的声势,提高了嗓门又宣布说:“到会的还有林彪女儿林豆豆”!这下像炸了窝,引起一片骚动,都伸头四望,发现观众席中有个女军人,误认是豆豆,纷纷围过去看稀罕,会场乱成了一锅粥……从此,汽车厂成了风景线,每天都有一大群人守候在厂门口,等着一睹豆豆的尊容。

还有一件是豆豆刚安家时,搬运工人抬的一只木箱很沉,就传言说是一箱黄金,林彪留下的遗产。市公安局派人查实,是豆豆的一箱书。

近些年,省市公安厅局对豆豆监护已有很大的松动,豆豆仍然深居简出,除了上班下班,偶尔到食堂打打饭菜,很少与外人接触。这位局长对我很通情,保障我的采访顺利,要我以总政名义向厂方提出是来向豆豆访谈“九一三”事件的,让厂方向他作出请示报告,他当然会高抬贵手。

我依照局长公事公办的组织程序见到了豆豆。她患皮肤过敏症住在省中医院,初见她,真像是林彪基因的遗传,体形纤小瘦弱,身着一件天蓝间白花的对襟短衫,俨如一家庭主妇,憔悴的脸庞,仿佛刻记了她15年的悲情岁月。

豆豆做过编辑、记者,现在换了位,她懂得如何应对我。最初几天的交谈,我提示,她叙说。

经验告诉我,只追求律师一样的效应,为林彪去做无罪辩护,访谈只能走进死胡同。我决定让她走出医院,逛大街,见她结识的新老朋友,松动她封闭的精神。像老朋友一样,开襟见怀地谈起她的家事、境遇和她不幸的沦落……

 

    在三年磨难中的豆豆

 

1971913日林彪从北戴河出走后,惊动了世界,举报这一事件的豆豆和她的未婚夫张清林,104日被召回北京玉泉山(这里是中共中央常委的住地)接受高规格的秘密问讯。审问人是毛泽东的机要秘书谢静宜,她带来毛的安抚的口信:

豆豆:不要伤心,你是立了大功的,你们家分两派,我在一个月前就听说了,好好注意身体。毛泽东 106

谢静宜开出一张要豆豆交代的清单,内容有:

“九一三”事件的经过;

林彪手令怎么来的;

《五七一工程纪要》的幕后;

林彪和刘少奇、邓小平等人的关系;

特别要追查912日晚上叶群和周恩来通话的内容——这是毛最担心的:自己的卧榻旁,是不是还睡有“中国的赫鲁晓夫”?

豆豆只回答了一条:林彪是被叶群、林立果诓骗上飞机的。

谢静宜认为豆豆是在舍车保帅,她凛然告诉豆豆:”你要放明白,毛主席派我来不是来听你宣传的,你交代好了,还能给你保留《空军报》副总编辑的位置”。

谢要豆豆不要再冥顽不化,和家人划清界线,再立新功。

谢是毛泽东身边了解外界的一只眼,文革中,“六厂二校”是毛泽东狠抓阶级斗争的试点,谢敬宜是联系人。谢更熟悉空军内部的派系争斗。她的丈夫苏延勋,原是空军的机要局长,因反对老司令刘亚楼已“靠边站”。毛请他吃饭安抚他,要他继续留在空军:“看看他们会对你怎么办”?苏把搜集“小舰队”的异常活动都通过自己夫人报给了毛,这些信息在毛林之争中(特别是毛南巡前后),起了特殊作用。

豆豆坚持不改自己的说法,谢静宜口含天宪也难以应对豆豆的不屈,唯一能惩治的,就是下令撤销她俩六菜一汤的优待,一日三餐送来战士食堂的大锅饭菜。

豆豆也写出不少交代,在谢静宜看来都是在避重就轻,不是毛泽东所要的。其中,有毛林关系对毛不利的言词,谢静宜看了,大为光火:“这是放毒,要是把这些告诉群众,你们是在犯罪”!

她要完成钦命,不得不天天来施压,争吵。谢看到久拖难有成果,想出新招软化张清林,把她俩分开,各住一座楼。要张清林站在毛主席革命路线上跟她合作:“为党立功,交代出了成绩,毛主席高兴了,会接见你的”。

三人苦争苦斗了半年,张清林被迫起草了一份交代,谢静宜修改后交豆豆重抄,送给了毛泽东过目。

1972826日晚上,周恩来带领李德生、纪登奎在人民大会堂接见豆豆。还有总政副主任田维新、副总参谋长张才千、中央警备局局长杨德中在座,谢静宜做记录。

周恩来开场说得很亲和:“主席要我和你们俩谈谈,我拖了几个月,今天我代表主席来见你们”。

接着,周批评豆豆:”听说你们和谢静宜同志吵架了?她是代表毛主席的,你们做得不对嘛”。

周又询问豆豆912日晚上一些情况后,转入正题:

“豆豆,你在北戴河向我报告,林彪的出逃,都是老虎搞的,他是副统帅,谁还能命令他?老虎在‘九一三’前我还见过嘛……”

豆豆不放过这一机遇,向周恩来陈述林彪是怎么被骗出走的,没说几句,周不容分说,拉下脸来训斥豆豆:”你林立衡的思想作风,完全是你林家的那一套!……”

纪登奎也跟着指责:”林立衡,你不要自认为是很清白的”!

对豆豆的执迷不悟,周要领导专案的李德生对豆豆继续管束。李说:”我要出国”。

周当即宣布由他亲自管理豆豆,并要豆豆回空军去接受群众的再教育。

豆豆回到空军,空军派出著名女飞行员诸惠芬等三人来轮番地“帮助”。中组部部长郭玉峰和公安部副部长李震三天两头来查案情。豆豆在高压下精神崩溃了,服用了一把安眠药,经301医院抢救后,把她交回空军报隔离审查。

豆豆被视为林彪留下的“钉子”,由空军报组织人大会批、小会斗。

为防止她再自杀,把她关进一个只有8平方米的房间,派专人日夜监守。房间内昼夜开着灯,不准挂蚊帐,她身上被蚊子咬得遍身是肿块,看守人每天端来一盆稀释的敌敌畏泼洒在地面上。屋内空气污浊,又数月不见阳光(看守人在墙上挖了个小洞,每天让她伸出手臂晒半小时的太阳),豆豆掉了6颗牙,头发掉了一半,体重剩下70多斤。在自己生死存亡关头,她向毛泽东写出求救信。

1974731日,由空军政委高厚良来向监禁中的豆豆传达毛泽东的最高指示:

解除对林立衡的监护,允许她同张清林往来,他们与死党有区别。

经政治局讨论,决定把豆豆下放到农场劳动锻炼。

8月初,豆豆和张清林一起来到黄河滩上,这里是空降1543师的农场。豆豆改名叫张萍。

最初安排豆豆的劳动是给果树打农药,农药引起她皮肤过敏,浑身红肿瘙痒。后改为牵牛种地,牛不听她使唤,又让她锄草、喂猪、做酒。一天忙活8小时。

空降15军政委张纯清来看望她,同情她的处境,要她给毛泽东写信申诉。豆豆说:”我不会再写信了,我会活着,我活着历史也活着”。

1975105日,中央组织部和空军干部部派人来农场,向豆豆宣布邓小平的指示:恢复组织生活,恢复真名,按干部待遇安排到地方工作。

豆豆提出回北京的请求被拒绝,只能去人生地不熟的郑州。

 

走访知情林彪的近百人

一个月的访谈,我想要得到的林彪参与一些上层斗争的事甚少,多年来,社会对林的晚节褒贬不一,生发出许多的小道传闻,豆豆虽有个人刻骨铭心的沉痛记忆,却无法作出一些关键史实的确切说明。不是豆豆不想谈,是她谈不出来。她虽生活在优渥的帅府,但处处都是政治藩篱,她受阅历和学识所限,无法深入父亲胸怀中的另一个世界,特别是那些叱咤风云的军事斗争,和残酷又阴暗的政治博弈。

我决定扩展访谈范围,回到北京,拉网式地采访林彪的方方面面。先找到前东北野战军司令部的一些老人,战争年代,他们和林彪朝夕相处,都退休在家,如副总参谋长阎仲川、总参作战部部长苏静、某国防工程负责人蒲锡文、上海市委副书记陈沂等。林彪的老秘书中,我拜访了潜艇工程基地主任夏桐、卫生部副部长谭云鹤、建国后林办的工作人员。我还走访了8341的警卫人员、专案组、“小舰队”和知情人。更高层的有林的老部下萧克、耿飚、任思忠(广州军区政委),专案领导人李德生。

我还想走访”九一三”事件中被称为”四大金刚”的黄、吴、李、邱,他们经受过特别法庭的审讯,也许会从愤懑的胸中吐露出些真情。可他们都不在北京,是军事法院把他们交给了军区看管,黄永胜在青岛,吴法宪在济南,李作鹏在太原,邱会作在西安。我决定先去见李作鹏。李在东野是林身边的作战处长,东北战场他是最知情的人。李作鹏可能是急于要摆脱自己背负的沉重枷锁,得知我要见他,就给公安部写了封揭发信,说我到太原向他了解林彪的历史,是筹谋为林彪翻案。此信转到了总政,总政怕火烧“阎王殿”,不去清理批准出书的宣传部,反来抓我一个编辑当祭品,责令我停止对林彪有关的一切采访活动,要我保持晚节,并写出书面检讨。

这突如其来的横祸加身,我像是狠狠地挨了一闷棍!我向找我谈话的领导人表明:我师出有名,是解放军出版社聘请的,组织出版这部书,有你们宣传部的批示,我没有过错,更不承担任何责任,绝不会给总政写出一个字的检讨。

最终,由《星火燎原》编辑部担当了责任,写出了书面检讨。

    我的一支秃笔却给封了,采访笔记也锁进了箱底。很快,就给我下达了退休命令。

 

 
林豆豆(左二)和爱人张清林(左一)

 

    还原真实的林彪,路漫漫其修远

上世纪90年代初,我走进了《炎黄春秋》编辑部,被聘为副主编。在编委会中,有不少是从旧意识形态营垒中冲杀出来的老革命,他们谆谆地教化我,要我摒除党文化,远离“立场观点”的偏见,用刘知己的“不掩恶”、“不虚美”的理念重新审视林彪。

老革命们解放了的历史观,又燃起了我重写林彪的热情。我的一位邻居曾是审理”林彪反革命集团”专案的材料组成员,是他把全军批判揭发林彪的材料,编辑整理成十大捆,存入西山军委档案馆。这是难得的“宝藏”,我试图走进档案馆查阅,那里已高挂禁牌:林彪一案的材料不得解密。

我不甘心碰壁,几年功夫,通过搜集知情人的眼见耳闻,获取了大量可信的史实,证明林彪在”九一三”事件中是无罪的。林彪在我心目中已不再是一个十恶不赦谋害毛泽东的罪魁祸首;”林彪反革命集团”根本不存在;《五七一工程纪要》证明了林立果的”小舰队”是一帮对中国前途很有先见之明的人。

我由此猛然醒悟到,执笔写众望所属又关卡森严的大部头,首先得把推进粪坑里的”死魂灵”扒拉出来冲刷,还原林彪真人的模样。这对我来说,是一项要去翻越历史穷山恶水的艰巨工程。

我有自知之明,没有能力去作为,我只能把走访萧克、耿飚、李德生等熟知林彪的高层领导人的言论,逐字逐句地记录在案,也原汁原味录下林彪身边的参谋、秘书工作人员对林的记忆。这些可贵的资料,我都没有公开,仍旧在做缜密的研究,考证它的原由,琢磨它的真实性。多年的编辑经验告诉我,若要把历史真相全盘托出,很可能会被兴师问罪,所述史实要是稍有偏差,读者更不会饶恕你。

我还看到,要使”九一三”事件回归真相,最大的困难,是中共中央向全党发出定性林彪”叛党叛国”的197157号文件,和印发全党数落林种种”罪行”的三批材料,以及持续数年之久的”批林批孔”,掀起亿万军民的大批判运动已深入人心,要转变被颠倒了的舆论...此非我单枪匹马所能做到,唯一的办法是鼓动有识之士参与拾柴,只有熊熊的大火,才有可能照亮历史的本来面目。

这些年来,研究林彪的人越来越多,凡是有志者找上门,我都诚心地接待,告知他们我的所得,提供资料,安排对当事人的采访。他们中大多是国内外读者十分信赖的。其中值得我推崇的,一位是澳大利亚华裔学者孙万国,他的《古有窦娥,今有林彪》较真实地反映了”九一三”事件始末;另一位是美籍学者丁凯文,经他多年搜集汇编的《重审林彪罪案》,集纳了国内外知名学者对林彪事件提出的质疑和评述,引起世界舆论的强烈反响。还有一位是美籍华人司马清扬,他是化学博士,用业余时间从大量史料中研读梳理中共人物,和丁凯文合作写出《找寻真实的林彪》,又独立著述了《周恩来与林彪的终极对比》,他的分析是深入的、公正的,能独到真实地把握住林彪的政治品貌,在众多记叙林彪的著述中,我认为他的书令人折服。

再一个是中新社老记者高瑜。她是最早向国内外介绍”九一三”事件和林豆豆落难的。20119月初,我们在北京郊区召开了”九一三”事件40周年反思会,邀请当事人和家属26人、专家学者18人,畅谈了”九一三”事件的发生、由此引发的变故,以及今天的认识。我请高瑜来主持会议,并写了报道。

历年9月,国内官报都要例行组织批林的文章,但在去年,全世界5300家网站转载北京”九一三”事件反思会的消息后,国内的批林即刻销声。

与这些真诚的、有责任感的学者相比,舒云走的是一条邪路。署名”舒云整理”的《林豆豆口述》在香港出版后,我知情很晚,是豆豆的夫君张清林打电话给我,指责舒云在书中弄虚作假,编造史实,未经他和豆豆的允许就贸然出书。张清林很是愤然,表示准备对舒云提出侵权诉讼。我问豆豆是怎么回事?豆豆说,舒云没对她说过出书的事,更不知书的内容。正好此时,我的一位朋友弄来这部书,她看了,说是一部大杂烩。我赶紧借来一读,内容确实杂乱,大都是用旧文组装。全书不过26篇文章,其中24篇,早在26年前我就读过,有1980年豆豆给中央的申诉信,1982年她来北京就”九一三”事件的真情实况向中央领导做的陈述,还有她在文革前和文革中的10篇旧作,另两篇分别摘自张云生的《毛家湾纪实》和官伟勋的《我所知道的叶群》,为她的境遇鸣不平。唯有说理不清的《为林彪元帅辩护》和添枝加叶的《林豆豆披露“九一三”事件真相》两篇算得上口述,却是出自舒云之口。

为了”丰富”书的内容,舒云对旧文做了大量的”翻新改造”,掺杂当今词语,虚拟情节细节,随心所欲地演绎。其中《给最高人民检察院检察长黄火青的信》,就是舒云”深加工整理”出来的,其内容的混乱,让人难以卒读。我在1986年采访林豆豆时,就见过这封信的底稿。那是在1980年中央宣布决定公开审理”林彪、江青反革命集团案”后,豆豆写给最高人民检察院检察长黄火青的信,文中都是申诉人有条有理地用事实在为林彪一案的冤情做出辩护,没有谴责批判的用语。舒云为出书,篡改了原信说理的主旨,变成了一篇声讨特别法庭的檄文。

舒云走近林彪,是半路出家的,不具有史家的严谨,最初出现的错误,我是谅解的。她本应接受教训,敬畏历史,在自己前进的路上做出更为艰苦的探索,花大气力从大量的口述中获取真实而有价值的史料,舒云却求利心切,在书中大胆妄为地编造情节,又窃走我写成的资料加以滥用,失去了学者应有的人品和操守,玷污了史学研究真诚的风气。

                                来源:炎黄春秋  作者:《解放军文艺》原副总编


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live