Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

六个演员演活了莎士比亚《辛白林》

$
0
0

 

百老汇

百老汇戏剧产业园区的主体是剧场。在当今百老汇戏剧产业区内,有4类不同的剧场:百老汇剧场、外百老汇剧场、外外百老汇剧场、其他类型的剧场如饭店内的“用餐剧场"(DinnerTheater)、广播电视台的演播室(著名的MTV演播室就在百老汇大街上)、酒吧歌舞厅、公司、教堂的内部礼堂等。按业内的划分,只有座位数在600以上的正规剧场(LegitimateTheaters)才有资格列入“百老汇剧院(BroadwayThea- ters)”。座位数少于600多于100的被算作是“外百老汇剧院(Off-BroadwayTheaters)”,座位数在99座以下的就是“外外百老汇剧院(Off-Off-BroadwayTheaters)”。“外百老汇”和“外外百老汇”的剧场在纽约很多,总数有530家之多,其中有相当一部分坐落在戏剧区内的百老汇大街附近(在著名的42街上就分布着十多个,如PeterNortonSpace,AllStarsProject, JohnHouseman Theater,ForbiddenBroad-way,LittleSchubert等)。
 
  区分“百老汇”与“外百老汇”和“外外百老汇”的标志,除了座位数量之外,主要看其经营性质是否为“营利性”。“百老汇”是清一色的“营利性”。“营利性”要照章纳税,“非营利性”就可以享受减免税的待遇,还能申请到联邦或地方的各种财政补贴。所以世界上大多数的剧场剧院都愿意享有这种“非营利性”。然而百老汇的剧院则宁可放弃减免税待遇而申报“营利性”,为的是真正把戏剧当成产业来办。
 
  “外百老汇”和“外外百老汇”多为小型非营利性演出,风格多样,实验性和探索性比较强,或是为满足某种特定的需要而排演的应景作品,一般而言对市场的广泛销售并无把握,或只是针对某些特定的人群,故两者与“百老汇”相比对戏剧产业的影响大不相同。在戏剧区内,第二、三、四类剧场的隶属关系,投入产出和经营管理千差万别,无统一的标识与行业组织,但它们与第一类的剧场共同营造了纽约戏剧产业的氛围和基础,而且它们之间互相借鉴和跨越的情况也是常见的。例如很多从业人员不断地从这个剧院到那个剧院,或同时在不同的剧场工作。因此,纽约的戏剧文化和戏剧产业,是由所有各类剧院共同造就的,缺了哪一部分都不行。但作为一个典型的文化品牌,“百老汇产业园区”的统计和研究集中在“百老汇剧场群”及相关产业,因为它们具有代表美国戏剧文化的核心作用和领衔作用。
 
  所谓的“百老汇剧场群”,是由美国戏剧业行业组织“美国剧院和制作人联盟(LeagueOfA mericanTheatersandProducers)”资格认定的座位数在600座以上的39家剧场组成的。联盟本身为非营利性组织,为全行业的企业提供各种必要的服务。为什么要以600座为门槛呢?业内人士认为,由于百老汇戏剧产品的成本较高,必须要有足够的座位数才能够收人大于支出。从多年的经验判断,如果剧场小于600座,长期运营过程中难以维持营利性演出(个别项目除外)。这些剧场相对集中分布在曼哈顿时报广场周围和百老汇大街两侧。与剧场演出需要相配合的创作、表演、制作、音乐、舞蹈等群体或个体也都分布在园区内外。还有各种配套的服务设施,包括直接服务于戏剧产业的宣传、售票、法律、工会、剧场维修、货物装卸以及社会配套设施如餐饮、饭店、交通工具等都应有尽有。
 
  从这39家百老汇剧场的地理位置来看,有38家剧院集中在41街到54街的范围内,只有1家名叫“VivianBeaumont"的剧院位置稍远,在65街的林肯中心之中,但也算是面对百老汇大街(百老汇大街与65街的交界处),实际距离是15分钟的步行而已。林肯中心是个很有意思的建筑群,它大大小小总共有12个剧场,其中每个剧场虽然是各有各的定位,但基本都是古典高雅的非营利性演出,绝对不能与堂而皇之标榜营利性的通俗的百老汇剧场同流。比如,林肯中心最主要的剧场“大都会歌剧院”早年在39街时只演欧洲正歌剧,现今仍只上演欧洲正歌剧或大歌剧,绝不演所谓的音乐剧或话剧。惟独这 1080个座位的“维维安剧场”(VivianBeaumontTheater),既是林肯中心的一部分,又被算作是百老汇的剧场之一,我们在分析百老汇产业园区的时候,也把它考虑进去。
 
  百老汇这39家剧院中有17家座位数超过1000座,有9家在600~990座之间,只有1家是597座,就算作600座了。这些剧院分别被三个主要的集团拥有:舒伯特集团(SchubertOrg anizations)拥有17家剧场,是百老汇的龙头老大;尼得兰德集团(NederlanderOrganiz ations)拥有9家剧院,朱詹馨戏剧集团(JujamcynTheaters)拥有5家。其余的,旋转木马剧场集团 (RoundaboutTheaterCo.)拥有2家,迪斯尼集团、林肯中心、明晰频道戏剧公司(ClearChannel)、曼哈顿戏剧俱乐部 (Man-hattanTheaterClub)等各拥有一家。上述集团都是美国演艺界的大企业,本身兼有剧场管理、戏剧创作、制作、组织演出等业务的能力。但按美国实际运行模式,剧场管理与戏剧创作、制作、演出是分开进行的,同一集团可以连成一条线,也可以分别与不同集团之间合作重组各项具体的剧目业务。这里遵循的是一种资源配置最佳化的原则。

 

 

 CYMBELINE

"If Romeo and Juliet is a comedy gone wrong, perhaps CYMBELINE is a tragedy gone right," say Noah Brody and Ben Steinfeld, co-directors of Fiasco Theater's delightfully simple staging of the romance CYMBELINE.

As dizzyingly eventful a drama as Shakespeare ever conceived, CYMBELINE tells of a beautiful princess separated from her beloved, the cruel step-mother who tries to foil her, a credulous husband duped by an adversary, an exiled nobleman who kidnaps a king's sons and a Roman invasion of Britain. All that and more is neatly tucked into a lightning-paced, streamlined production in which six versatile actors play 14 roles. A plain white cloth becomes a sail, a bed sheet and a toga. A trunk becomes a ship. And all the while, these magical theatrical transformations playfully deepen the drama's signature themes of error, deception and redemption.

Fiasco Theater is an exciting company of actors whose fresh performing style and flair for Shakespeare have won national attention. Presented by Theatre for a New Audience.

 

 辛白林

剧中主要讲的是英国国王辛白林因听信后妻的馋言,而错怪自己的亲生女儿伊摩琴;伊摩琴的丈夫也因受人捉弄而对妻子的贞节产生了怀疑。最后,辛白林在早年失散的两个儿子以及女儿、女婿的帮助下战胜了罗马入侵者。剧终时父子团圆,女儿、女婿也解除了误会,破镜重圆。当然,大团圆的幸福结局的一个主要原因是伊摩琴的性格。莎士比亚笔下的伊摩琴具有一种抗争精神:她能顶住父亲的压力坚持自己在婚姻上的选择;她拒绝了有权有势的克洛顿的多次挑逗;在多方面压力之下她坚强地活下去,相信总有一天能够追回自己的清白。这大概就是这个角色的魅力所在。 (我并不喜欢这个介绍,只是懒惰粘贴过来) 

 

转帖:http://www.bookschina.com/book_find/goodsfind.aspx

《辛白林》是莎士比亚晚期传奇剧之一,约创作于1609年,于《雅典的泰门》之后,《冬天的故事》之前。
    所谓传奇剧,英文叫romance,也可译作“罗曼史”。它的情节带传奇性,从悲剧性的冲突,发展到喜剧性的结局。这种戏莎士比亚写了五部。


    辛白林是英国古代国名尚称“不列颠”时期的一个国王,约于公元5~40年在位。罗马大将裘力斯·凯撒于公元前54年两次入侵不列颠之后,不列颠对罗马负有纳贡的义务。那时基督教还没有传到不列颠,不列吞人(Britons)除本地的原始宗教外,还信奉一些罗马神话。
    莎士比亚的《辛白林》不是历史剧,而是用几个传说故事组成的。我们以辛白林国王为中心,介绍剧情的几条线索如下:
    (1)辛白林国王昏庸专横,听信谗言,放逐了老臣培拉斯。培拉律斯为了报复,偷走国王的两个男孩,得到他们的保姆的帮助,一起逃到威尔士山野洞穴匿居。二十年后,两个王子长大了也不知道自己的出身。
   

    (2)辛白林国王的王后去世,他盲目地娶了一个寡妇做继后。这寡妇还带来一个拖油瓶克洛顿。这母子俩一肚子坏水,居心夺取王位。辛白林剩下一个有继承权的女儿伊摩琴。伊摩琴公主有貌有德有智,看不上克洛顿,却爱上了宫中养着的一个贫穷孤儿波塞摩斯(其名字意为遗腹子),并和他秘密结了婚。辛白林大怒,又受继后挑唆,将波塞摩斯放逐,将女儿软禁。
    波塞摩斯流亡罗马,偶然在一群意大利男子面前夸耀自己的妻子美貌和忠贞。不怀好意的意大利纨绔子弟阿埃基摩用激将法和他打赌,骗取他的戒指为介绍信物,前往不列颠王宫,试图破坏伊摩琴的贞洁。阿埃基摩引诱伊摩琴遭到严词拒绝,便设计躲在一只木箱内,寄放到伊摩琴的卧房,入夜窃取她的手镯,偷看她身上的记认,默识室内的陈设,回罗马后诡称诱奸已经得手。波塞摩斯信以为真,大为沮丧,不仅输掉赌注,还起意杀死背叛自己的妻子,指示他的老仆去执行。
    老仆回到不列颠不忍下手,将真相告知女主人伊摩琴。伊摩琴本欲自尽,为老仆说服,化装成男子,潜出宫外,取道威尔士,前往罗马寻找丈夫。她在山洞和老臣培拉律斯及其带养的两个男青年(其实是她自己的两个哥哥)相遇,受到他们的欢迎和接待,暂住一起。
    公主失踪,宫内大乱。克洛顿换上波塞摩斯的衣装,追到威尔士,企图杀死波塞摩斯和强暴伊摩琴,不料与伊摩琴的大哥相遇,发生口角,被大哥砍死,割去头颅,抛入溪流;无头尸则弃之荒野。
    伊摩琴在山洞偶感不适,饮了老仆从继后那里带来的药,顿时失去知觉。(此药为继后意在用来毒死几个对手的,但已为医师调换为麻醉剂,饮者形同死去,但过一段时间仍能苏醒。)培拉律斯等三人以为伊摩琴病死,十分伤心,为她唱了挽歌,覆以花草。伊摩琴醒来,发现近处克洛顿的无头尸,误以为是波塞摩斯的尸着,悲痛欲绝。适值罗马使臣和督军路歇斯路过,收其作为侍童,携之而去。


    (3)辛白林国王受继后及其子克洛顿的挑唆,毁弃不列颠对罗马纳贡的成例,开启战端。罗马和平使臣路歇斯去而复来,成为罗马军团的督军。战争不利,辛白林被俘,不列颠危在旦夕。幸而老臣培拉律斯和他培养的两位王子在一条狭巷里英勇抵挡罗马军团,转危为安,反守为攻。随罗马人回到不颠的波塞摩斯也抱着对杀妻的忏悔心情为祖国效力立功。国王被救出,两军言和。


    以上逐臣、逐婿、树敌三件大事都是辛白林国王的错误造成。到剧本最后第五幕第五场时,比辛白林更坏的继后已疯狂而死,其子克洛顿已被杀,两个最坏的人得到报应。其余所有剧中人齐集宫廷,辛白林国王论功行赏,想不到在其间揭露了继后的毒计,揭破了阿埃基摩的恶作剧,辛白林认女,认子,认老臣,认婿,认对罗马纳贡的义务,承认自己的一系列愚蠢,并宣布“宽恕是适用于所有人的箴言”(Pardon’s the word to all,
  V v 422),包括波塞摩斯对良心发现的阿埃基摩的宽恕。宽恕、赦免、原谅(pardon,spare,forgive)以及罗马和不列颠之间的和平友好就是本剧结束时的主调。


    若将《辛白林》和《李尔王》相比,辛白林做的错事比李尔更多、更严重。然而这两位不列颠国王的结局却如此之不同,从李尔的悲剧到辛白林的喜剧性传奇,我们可以看到莎士比亚在创作晚期在思想和情趣方面的巨大变化。 没有变的,是莎士比亚善于运用几个故事素材,将之巧妙编织成为波澜起伏的复杂情节的本领、善于创造人物个性的本领以及善于用形象化的鲜明语言表达不同观点的本领。


    说到此剧的故事来源:

(1)历史方面,主要是拉斐尔·霍林谢德的《英格兰、苏格兰和爱尔兰编年史》(1578,1587)。不仅不列颠和罗马关系的这一方面,而且“一位老人、两个青年、一条狭巷”的战争场面也是取材于此,不过是将一个抗击丹麦入侵的故事改造成为抗击罗马入侵罢了。

(2)后母嫉恨女儿,施用两面派手段和毒药,这来自白雪公主、灰姑娘等极为普及的欧洲童话。我们也记得,莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中已经用过麻醉药来造成剧情的转折。

(3)被冤枉和放逐的大臣,最终还是忠于国王,忠于国家,这样的情节莎士比亚在《李尔王》中已经用过。

(4)夸妻子的美貌和贞洁,和人打赌,引起祸水, 这在欧洲文学里有悠久的传统。古希腊历史学家希罗多穗在他著名的《历史》第一章八至十二节中讲述利迪亚国王向盖吉斯吹嘘妻的美,甚至让他看妻的裸体,导致妻忿而与盖吉斯勾结,杀王篡位。莎土比亚直接取材的则是同时代意大利作家薄迦丘《十日谈》中第二天第九个故事,说的也是丈夫夸妻,与人打赌,吃了大亏。

(5)宫中寄养的男青年偷偷和公主结婚,遭到放逐。公主去找丈夫,为山洞隐士救助。这样的故事出现在1589年出版的佚名作家的剧本《爱情和命运获胜传奇》,可能莎士比亚曾读到并借用。


    《辛白林》剧中最突出的人物数德、貌、才三全的公主伊摩琴,她是莎剧中众多女性中最优秀者之一。因此有人认为伊琴是本剧主角。如果以她为中心,而不是以辛白林为中心来看待,则本剧写的是一个完全无辜的纯洁少女受尽折磨,最后获昭雪的故事。她受奸诈的后母嫉恨,被凶狠的父亲软禁和咒骂,被愚蠢的克洛顿恶意追求,被外国坏人阿埃基摩构陷,被丈夫严重误解,甚至下令杀害,最后还被他打了一下。如果说“宽恕”,可怜的伊摩琴应该是最有资格讲“宽恕”的,特别是针对父亲和丈夫对她的亏欠。她身边只有老仆、老臣和尚未互认的两个哥哥是对她爱护的。
    莎士比亚作为剧作家,对他所创造的人物一般说来处于超然的地位。但我们感觉到,在这部戏里莎士比亚确实是最同情伊摩琴。有评论家认为,伊摩琴看中了波塞摩斯的才貌和教养,毫不在乎他的贫贱,这是背叛了封建的门第观念,反映了莎士比亚的人文主义立场。我同意这是浓重的一笔。但是我们不要忘记,就在这《辛白林》同~剧中,也有不少写到出身高贵的重要性的地方。其次,波塞摩斯其实也是将门之后,他的贫贱只是一时的遭遇,特别是剧本接近结束时,这点更加明显。第五幕第四场波塞摩斯做梦这一大段戏,他的父、母、兄长的灵
魂出现,大夸他是great Sicilius’(Leonatus’)heir,接着天帝朱庇特下降,宣布波塞摩斯为神所恩宠,劫难将满,幸福在前。还有一段神谕,经预言家解释,波塞摩斯是“雄狮之子”。也有评论家认为做梦一场和预言家释神谕一段,体裁各异,文字粗俗,和剧情的发展没有关系,恐系后加,或非莎士比亚所写。这倒也有可能。特别是天帝朱庇特骑鹰下降一节,是1610年左右起伦敦舞台上一种从天花板方洞中吊下和拉去神怪的新花样,
可能是为增加吸引力而增添的。
    我们需要经常提醒自己,特别是在读莎士比亚的剧本而不是观看舞台演出的时候,剧中的对话和独白都是莎士比亚为不 同角色设计的台词,而不是莎士比亚自己直接发表的意见。因此不足为怪的,《辛白林》中既有不讲门当户对的观点,也有讲究出身门第的观点;既有斥女人为祸水根源的观点,也有称“男人的盟誓是女人的陷阱”的观点。也就是说,在莎士比亚里可以找到人文主义的新观点,也可以找到不少封建迷信的旧观点。例如,培拉律斯有一整套关于“自然”(nature)和本能(instinct)的理论,他认为两个王子身上流着高贵的血液,其天性的火花不可湮没,而且“懦夫生懦夫,卑贱者产生卑贱”,这对应了“龙生龙,风生凤,耗子生儿打地洞”的说法。
    《辛白林》中对古罗马颇多赞扬,包括罗马人的纪律,荣誉感的教育,以及斯多葛派(Stoics)视死如归的精神;反之,对大利人却很贬鄙,说他们奸恶,因惯用毒药害人而受到咒诅。就像罗马和意大利不是一个国家似的。其实,这是因为莎士比亚对历史时问的混淆,也是英国公众一般的区别性看法,17世纪初的英国人对古罗马是推崇的,而对同时代的意大利人则象不佳。《辛白林》中有不少夸赞不列颠的爱国主义词句,称不列颠人勇敢无畏,纪律有进步,越来越受世界看重。伊摩琴把不列颠比作世界这本大书里的一页,属于这书,但却没有装订进去,还把它比做“大池塘里的一个天鹅巢”。这两个比喻很有意思,反映了在世界地理大发现时期英国人对自己国家的地位的看法。
    英国医生兼占星术家西门·福尔曼有一部叫做《观剧记》的手稿,其中记载他于1611年在寰球剧院观《麦克白》(4月20日)、《冬天的故事》(5月15日)和《辛白林》(日期漏记)。他是同年9月12日渡泰晤士河时落水而死的,这是《辛白林》剧初演的下限。此剧在莎士比亚在世时未曾刊出,首次出版时收在莎士比亚同事海明和康德尔合编的1623年对折本戏剧全集中。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Shakespeare's Sources for Cymbeline

$
0
0
      Shakespeare relied upon Holinshed's Chronicles for the setting of the play and the name of the main character, Cymbeline. Holinshed reports on a king named Kymbeline, a descendant of King Lear, who ruled Britain from 33 B.C. to 2 A.D. The main plot of Cymbeline is an old and well-known story, retold time and again throughout the ages. Shakespeare no doubt had heard the tale, in many forms, of a man wagering that his lover is virtuous only to be made the fool. It seems that Shakespeare liked best the rendition of this timeless story told in Giovanni Boccaccio's Decameron (second day, ninth novel), written in 1353. 

      An English translation of Boccaccio's version was not published until 1603 or even later, so Shakespeare must have read it in its original Italian. It is possible that he also consulted other texts on the same subject matter that we know were translated into English at the time Shakespeare was writing Cymbeline. These are Roman de la VioletteKing Florus and Fair Jehane, and Roman del conte de Poitiers -- three thirteenth century romances originally in French. Shakespeare also used the English play The Rare Triumphs of Love and Fortune, written in 1589, which he seems again to have used in The Tempest. This play supplied many important elements of Cymbeline, primarily the love between Posthumus and Imogen, Posthumus' exile, and Cloten's envy. Shakespeare's ending of the play, and the story line regarding Belarius and the princes are purely his own inventions. 

---- Shakespeare Online

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]欧洲三国游第八站:德国巴伐利亚小镇——富森

$
0
0

 

富森(Füssen)也叫菲森,是德国南部巴伐利亚州东阿尔高县的一个小市镇,位于莱希河河畔,距离奥地利边境仅有5千米,是世界闻名的新、旧天鹅堡所在地。富森也是四条重要交通路线的交汇处,浪漫之路、阿尔卑斯山路、古罗马大道Via Claudia Augusta及莱希河RiverLech。富森有着优越的地理环境:它地处阿尔卑斯山山脚,四周是雄伟的高山,平缓的阿尔高山丘,宁静安逸的湖泊,仿佛人间仙境一般。

 

从奥伯阿玛高去富森的路上

 

欧洲屋脊阿尔卑斯山于德国境内的最高峰——楚格峰,以下楚格峰照片均为摇晃的巴士里用手机拍摄,景美真是怎么拍都漂亮!这么看好像觉得楚格峰不是很高,但再看看山顶一直覆盖到半山腰的积雪,这大夏天的,能有这么厚的积雪,可以想象楚格峰的高度。

 

 

 

 

 

 

城内中世纪的小街巷纵横交错,华丽的巴洛克式教堂比比皆是,中世纪山墙向街的房屋和田园诗式的广场,无不令人心旷神怡。其文化的多样性使得这座城市具有一种近似于意大利的气派,而最令人感到舒服的是这里的人们都很nice,无论是莱兴大街、街头咖啡馆、精心装饰的市场大厅,还是街角小店,游人可以所心所欲的游玩或购物,这是又一个小镇比大城市好的地方。


 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

富森历史悠久的老城里繁华的街道、寂静的胡同,吸引着游人来此逛街漫步。

 

 

 

 

 

 

呆萌

 

 

这里的芒果甜筒太赞了!妹纸肯定不会错过啦!

 

 

富森跟其他的欧洲小镇一样,也是一座被鲜花装扮的美丽小镇。

 

 

 

德国就是好车多,随时随地都能与名车擦肩而过。 

 


先在小镇上的中餐馆吃晚饭,这家“荣隆”是一个香港老板开的,老板看上去有六十多了,见到有讲广东话的游客来,甚是亲切,特别为我们加了菜,是我们此行所有中餐中最美味的一餐!饭毕,老板还拉着团友陪他下棋,老爷子是有多久没人陪着玩了。

 

吃完饭,我们在小镇上闲逛,照例是除了饮食店外所有的店都已关门,我和灵子爸透过橱窗,同时看中了一家木制品店里的一块画着麋鹿的北欧风彩色挂盘,可是店门紧闭,太无奈了!太喜欢了!怀着这种遗憾懊恼的心情走在异国的街道,心里真不是滋味,不曾想,第二天却有机会再回到这里,奇迹般地叩开了店门,命中注定般地买到了这块挂盘,太幸运了!太神奇了!

 

没小店逛,只能在超市购物过瘾

 

来到酒店,客房阳台的手绘图案深深地吸引了我们,各种美好!



 

 

 


灵子爸迫不及待地端着相机在酒店附近“巡逻”,灵子爸说下面这张照片的看点是窗户里教堂屋顶的倒影。

 





 

在酒店办好入住手续后,我们还是散步回到热闹的街心广场,有年轻人在喷泉池边卖艺弹吉他,而我们也得以坐在街头咖啡馆的椅子上,一杯啤酒、几个甜品,享受德国小镇富森优哉游哉的夜晚。

 

灵子点的小丑雪糕

 

夜幕降临,山脚下的小镇变幻为童话王国,五彩缤纷的墙,各种造型的街灯和招牌,石板路投影出温馨的橘色灯光,沿街的遮阳伞下坐满了三五成群的客人,小酌、畅聊,美妙的夜晚就此展开。




欧洲的橱窗设计绝对是一门艺术,好看,忒好看了!





 


第二天一早,灵子爸照例又去河边林中采风了,古老的城市在清澈的莱希河畔慢慢醒来。



 
安静的小树林子里尽是虫鸣鸟叫,听不到一丁点人声,像我们这些来自人口大国的人就向往这份宁静,但是静怕了的欧洲人会不会反而喜欢中国的嘈杂熙攘呢?










 

清晨的阳光透过小小的玻璃窗静静地洒在这间古老的房间里,白色的蕾丝窗帘,红色的沙发,米色的毛毯,一切都是我要的模样。


追随着灵子爸在小树林子里给花花草草拍照,露珠把裤脚打湿了。

 

一大清早,两位小美女已经很积极地在酒店大堂给小伙伴们写明信片了。

 

富森,又一个想要留下来的地方,这辈子我还有机会故地重游吗?


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]旅游专家排的行程:英国9日游

$
0
0

博主按:合理的交通、日程、景点顺序等等安排,还是旅行社的行程专家厉害! 

 

1 福州/香港/曼彻斯特

福州/香港/曼彻斯特 KA663  2025  2200// CX357  0100  0700+1

 

2 曼彻斯特--149公里—湖区—109公里—逃婚小镇—苏格兰小镇

航班抵达后,办理好各项手续,开始曼切斯特市区观光(观光时间约1.5小时):游览城市的心脏地带的艾伯特广场,英国最大的唐人街,它是英国北部地区最集中的华人社区,市政厅和外观曼联队主场。随后驱车前往温德米尔湖区,乘坐游船+老式蒸汽小火车*游览湖区(游览时间约1.5小时),欣赏孕育了伟大诗人的湖光山色,俯瞰山谷里像童话世界一样的纯朴山庄,随后途中经过坐落于苏格兰南部边陲Gretna Green逃婚小镇(观光时间约45分钟),它是世界上最有名的婚礼举办地,据说当时英格兰的法定结婚年龄要比苏格兰晚,许多相恋的英格兰年轻人为了早日终成眷属,就来到这个苏格兰小镇举行婚礼。小镇出了名,被称作“逃婚小镇”。随后驱车入住苏格兰小镇酒店休息。

 


3 苏格兰小镇--爱丁堡—330公里—约克

早餐后,驱车前往矗立于嶙峋花岗岩上的爱丁堡城堡*(观光时间约1小时),城堡里小巧的玛格丽特皇后礼拜堂,是爱丁堡现存最古老的建筑,宫殿里有不少苏格兰宝物。接着前往绿意盎然的王子街公园(观光+自由活动时间约2小时),公园里有一座1903年建造的—世界最古老的花钟。其北侧有着全球精品荟萃的王子街,是购物的好去处。熙熙攘攘的人群配合着上个世纪的建筑,让人陷入前所未有的和谐情绪,真正享受迷人的爱丁堡风情。随后游览鹅卵石铺成的中世纪道路——皇家英里大道上的童年博物馆、它展示了近代儿童各种玩具玩偶都具有很高的收藏价值,各个楼层还设有专供儿童触摸玩耍的玩具。随后前往约克入住酒店休息。 

 





4 约克--138公里—达西庄园—84公里—考文垂

早餐后,外观约克的地标,历时250年才完工的英国最大的哥特式教堂—约克大教堂(自由活动1小时),狭窄的鹅卵石小路,令游客仿如置身中世纪时空。后参观大英铁路博物馆*(入内参观时间约30分钟)是世界上最大的火车博物馆,馆内珍藏着上百辆的各色列车,如世界上最大的蒸汽火车,维多利亚女王坐过的火车,哈利波特电影中的霍格沃茨号列车,欧洲之星,日本新干线0系电车等,还有其他相关藏品如旧时火车票、站牌、报纸等。随后驱车前往有英国第一庄园的达西庄园*(不含后花园)。庄园始建于1552年,是世袭德文郡公爵的豪宅,被称为英国最美的庄园之一,是英国文化遗产的一个重要组成部分。著名电影《傲慢与偏见》中的男主人达西就生活在这里,他与伊丽莎白的唯美爱情使得庄园的名声大振。庄园的建筑豪华气派,内部装璜金壁辉煌,许多精美的艺术品(包括巨幅圣经壁画、古典油画名作、雕塑雕像、金银工艺品、中国名贵瓷器等)琳琅满目布置豪华价值连城,令人赞叹不已。随后前往考文垂入住酒店休息。

 

 



5 考文垂--斯特拉特福—53公里—水上伯顿—59公里—牛津周边

早餐后,驱车前往大文豪莎士比亚出生地-斯特拉特福(观光时间约1小时),莎士比亚被称为最伟大的戏剧天才,他的作品包括四大喜剧及四大悲剧,都是流传后世的名作。在此您可自行参观莎士比亚故居,莎士比亚于1564年出生在此,这里依旧保持着16世纪时的原样。从莎士比亚去世到19世纪初,他的子孙还一直生活在这里。随后驱车前往考茨沃兹田园区,游览有小威尼斯之称的水上伯顿(观光时间约1小时),这段旅行被称为“浪漫之路”,是最经典的英格兰乡村。随后驱车游览拥有最古老最美丽的牛津大学城(观光时间约1小时),这里共有36的学院,八百年来陆续修建的大学城连砖瓦树木都染上了学术气息,令人沉醉在历史的情怀里,其中牛津大学城内的基督教会学院*(观光时间约30分钟),是牛津大学城内最大的学院,是世界上唯一一所独立拥有教堂的学院,它为哈利波特影片设计霍克沃茨学校提供了绝佳参照,格罗斯特教堂,被誉为英国最辉煌的教堂,它以225英尺的美丽高塔而驰名,中殿犬齿型的装饰与圆形牌楼显示早期诺曼底风格的民族传统。随后驱车前往牛津周边入住酒店休息。

 


6 牛津周边--96公里—伦敦

早餐后,前往以馆藏丰富而著称于世的大英博物馆*(观光时间约2小时),尤其以埃及厅的收藏最为经典。外观威斯敏斯特教堂(西敏寺),其在英国享有至高无上的地位,是英国王室专属礼拜堂。1066年以来几乎所有王室的重大仪式都在这里举行,最近的一次便是2011年轰动一时的威廉王子大婚。随后再前往具有伦敦象征的塔桥自由拍照。后驱车游览位于伦敦郊外温莎小镇上的温莎古堡*(观光时间约1.5小时)11世纪以来一直为英国皇室的居住地,是目前世界上最大的还在使用中的城堡,城堡内女王接见宾客的谒见厅、滑铁卢厅、玛丽皇后玩偶屋等,让人一窥皇室生活的点滴同时叹为观止。

 

7 伦敦

早餐后,沿着泰晤士河畔进入市中心,市区观光(观光时间约1.5小时):首先看到的是世界议会制度起源地的唐宁街10—英国国会(外观),及国会右侧的一座石造钟塔-大笨钟(外观),国会开会期间会放出闪耀的光芒景象壮观,钟塔每小时报时一次,伦敦市区每个角落的居民都能听见;外观自19世纪起便一直作为英国王宫和英国王室的官邸—白金汉宫(外观),白金汉宫门口的皇家卫队换岗仪式一向吸引着来自世界各地的游客。在军乐和口令声中,穿着大红军装、戴着熊皮礼帽的卫兵作各种列队表演,并举枪互致敬礼,气派而又花哨。随后前往具有伦敦象征的塔桥自由拍照。

 

8 伦敦 /香港

CX252  1225  0655+1

早餐后驱车前往伦敦机场,飞机起飞3小时之前,在导游的带领下,办理退税、登机等各项手续后,搭乘国际航班返回福州。

住宿:飞机上

 

9 香港/福州

香港/福州

KA660  0850/1025

抵达福州长乐国际机场

 

该线路主要特点:

本产品所含:温莎古堡、爱丁城堡、达西庄园(不含后花园)、基督教会学院、温德米尔湖区游船+小火车;

精选三星酒店,其中一晚免费升级四星酒店;“全景旅游”独家推出英国最美乡村—Cotswolds之“达西庄园”和“水上伯顿”;

达西庄园:也称查茨沃斯庄园(Chatsworth House) ,这是电影“傲慢与偏见”的拍摄地,有英国第一庄园之称,庄园里有一望无际的山野丘陵伴随着淙淙流水,和分布在草坪树丛懒散的羊群、小鹿,让您在这片迷人的田园景色中感受英国贵族家庭的生活。

水上伯顿:被誉为英国最美丽的村庄,泰晤士河的发源地, 数座古朴的小桥静卧在流水之上,幽静的科茨沃尔德风格的房屋掩映在婆娑树影之间,让您如入世外桃源;

特别安排:乘船+老式蒸汽小火车游览英国最大的湖泊,欣赏英国典型的乡村风光;

双古堡探访:温莎古堡、爱丁堡城堡;莎翁故居—斯特拉福德;

英国典型安排一样不少:牛津大学、约克古城、大英博物馆、大笨钟、白金汉宫、威斯敏斯特教堂; 

 

行程由福建中旅提供(旅游咨询电话:0591-968877


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Tom o' Bedlam

$
0
0
My cue is villanous melancholy, with a
sigh like Tom o' Bedlam.
                                 King Lear (1.2), Edmund

In 1247 a convent was founded just outside the London wall for the order of St. Mary of Bethlehem. By 1330 the convent had become the General Hospital of St. Mary of Bethlehem, ready to treat the gamut of common ailments. However, by 1403, Bethlehem had developed into a hospital for the mentally ill, the first such institution in England. In 1547 King Henry VIII granted Bethlehem Hospital, known by now as Bedlam, to the city of London as an asylum for the mentally deranged.
 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

KING LEAR

$
0
0



KING LEAR

 

King Lear is, indeed, the greatest achievement in poetry of the Teutonic, or Northern genius. � Dowden

 

The greatest dramatic poem in all literature. � R. G. White

 

King Lear is one of the most complex of Shakespeare's tragedies. � Moulton

 

Thtre is perhaps no play that holds the attention so strongly as King Lear. �Coleridge

 

King Lear is the best of Shakespeare's tragedies, for it is the one in which he is the most in earnest. � Hazlitt

 

Lear, the grandest of Shakespeare's tragedies. � Mrs Jameson

 

As terror in Macbeth reaches its utmost height, in King Lear the science of compassion is exhausted. � A. W. Schlegel


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]咬文嚼字 其乐融融

$
0
0

    1,关于“启示”的启示 
    “启示”与“启事”,一字之差,意思两样。“启示”的含义是开导、启发,使人有所领悟,“启事”则是说明、陈述某事的一篇文字,可张贴于墙壁,或公布于媒体,乃至四处派发。  
    在现实生活中,却常会出现有“启示”代替“启事”的混淆现象。“招聘启示”、“开业启示”、“分红启示”……有的干脆只用“启示”二字为题,内容则是公告、声明、通知之类,不一而足。
    此类“启示”不仅街头巷尾可见,还不时出现在一些报刊的广告栏里,让人看了难免糊涂。“启事”变成“启示”,始作俑者已难细究。有一点倒是不难估到:最先把“启事”与“启示”搞混了的,很可能是一位不求甚解的“马大哈”,以为二者同音,都以“启”字牵头,想必可以通用。何况,“示”比“事”笔画少,写起来更方便……
    “启事”变成“启示”,如今屡见不鲜,说明在坚持正确使用语言文字这个严肃问题上,有些人并不那么严肃———明明别人搞混了,自己却懒动脑筋,依样画葫芦,以为反正有人“带头”,照跟无妨。如此这般,“启事”变成“启示”的怪现象,又怎能不蔓延开来!一事当前,缺乏思考,囫囵吞枣,甚至盲目追随,总不见得妥当。如果碰到的是比把“启事”变成“启示”更加重要的事,那就尤其大意不得了
                                               (作者:易之)  
    2,“蓝”与“兰”   
    “蓝”和“兰”都是1956年经国务院文字改革委员会批准,第一批推出的简化汉字。但是,“蓝”、“兰”音同而形、义各异,两字根本不可通用,更不能相互取代。  
    首先谈其“同”。一是音同,“蓝”、“兰”现代汉语读音中都为“lan”;二是作用相同,都可用作姓氏、地名;三是同为草本植物名称。  
    再说其“异”。“蓝”在《辞源》中的释义有:
    (1)植物名。如“蓝草”、“蓼蓝”,其叶可提炼蓝色染料,即靛青。
    (2)颜色的一种,即深青色。《荀子·劝学》:“青,取之于蓝,而青于蓝。”“蓝本”、“蓝图”、“取之于蓝,胜于蓝”等即取此义引申。
    (3)通“褴”。指衣服。如:“蓝衫”(旧时读书人穿的衣服),“蓝褛”、“衣衫蓝褛”(即衣服破烂)。
    (4)姓。蓝姓始祖受封于蓝田(陕西渭水之南、秦岭以北一带),遂以地为姓氏。在“百家姓”中蓝姓排列于兰姓之前,人数也远比“兰”姓为多,历史上属畲族。  
    “兰”《辞源》中“兰”的释义有:
    (1)多年生草本植物名。如“兰花”(有“建兰”、“墨兰”、“蕙兰”等)其叶为线形,叶丛间抽生花茎,茎顶开花,有淡黄色,也有墨色,清香宜人,可供观赏,又可制作香料。“兰草”(又称“泽兰”)全草可供药用。
    (2)木兰,又叫林兰,一种树木名。其木可造船,树皮辛香似桂,皮、花可入药。
    (3)古代兵器架,如“盾牌”、“兰盾”(今引申为公安卫士)。
    (4)通“栏”。用作“栅栏”、“栏杆”等。
    (5)姓。郑穆公(公元前627年)名兰,其子孙即以“兰”为姓氏。兰姓人数少,多居于北方。  
    由此可见,“蓝”、“兰”二字,无论其用作植物名称,地方名称或姓氏,其指代之义和出处均完全不同,使用中不可互相代替,否则一字之差,谬之千里。                              (作者:李冬亭)  
    3,“杯葛”何来 
    现在报纸杂志上经常可以看到诸如:“杯葛运动会”、“杯葛交易会”之类的语句,到底“杯葛”何来?
    其实它是类似“幽默”、“巴士”一样的外来音译词。19世纪70年代末,英国爱尔兰地区的农民遭受当地地主的残酷剥削和压迫,纷纷自发组织各种形式的反抗,其中“土地同盟”即是这个时期由当地农民为保护自己的经济利益而建立起来的组织。这个组织建立后经常采用抵制形式的行动与地主进行斗争。次年,英国贵族查理·杯葛(Charlie·Boycott)上尉残酷地虐待、驱逐爱尔兰的佃农,并强行收回土地,激起了爱尔兰人的公愤。在“土地同盟”的领导下,佃农们决定与这个地主阶级的代表人杯葛断绝一切关系,抵制当局发起的各种活动,这一事件成为英国近代史上“杯葛”运动的起源。由于这事影响深远,后来英语中就常用“boycott”一词代指一方与另一方断绝政治或经济关系,或是某方抵制某项活动。译成汉语后即为“杯葛”,或意译为“抵制”。 
                                             (作者:沉语
    4,“博士后”不是学位 
    2003年第8期《语文建设》刊登华南师范大学林利藩的文章说,“博士后”不是一种学位。文章说,“硕士”“博士”“博士后”这些词对高校师生来说是十分熟悉的,但在传媒和日常生活中,误解误用者并不鲜见。最常见的说法是把“博士后”当成一种学位。例如:“今年下半年他将攻读博士后。”“本来今年底,他将被国家选派到美国攻读博士后学位。”显然,上述几例均把博士后当做学位了。
    其实,“学位”是根据专业学术水平由高等院校、科研机构等授予的称号,我国学位有学士、硕士、博士3个层次。“博士后”并非学位,是指取得博士学位后继续专门从事相关研究并深造,其工作场所为“博士后科研工作站”(或“流动站”)。
    《现代汉语词典》2002年增补本新增“博士后”词条:获得博士学位后在高等院校或研究机构从事研究工作并继续深造的阶段。也指博士后研究人员。可见,指阶段也好,指人员也好,“博士后”均非学位,自然也不存在“攻读”“研读”“读”,可以讲“继续深造”。与之搭配的一般是“招收(博士后)”“当(博士后)”或“(到博士后流动站)工作”等。 
    5,“提壶灌顶”该休矣 
    不久前在某省卫视的谈话节目中,看到字幕上赫然打出了“提壶灌顶”一词,让我大吃一惊。“提壶灌顶”显系“醍醐灌顶”之误。
    “醍醐”,古时指从牛奶中提炼出来的的酥油,佛教比喻最高的佛法。成语“醍醐灌顶”则比喻把佛法、智慧、悟性灌输给人,使人彻底醒悟,亦借指听了精辟的言论深受启发教育。 
    而“提壶灌顶”却让人匪夷所思。当然,“醍醐灌顶”一词毕竟不属于常用语,用错一回也情有可原。可是,误将“启示”作“启事”的现象却不在原谅之列了。君不见,大报小刊,街头巷尾,荧屏字幕,“征稿启示”、“招工启示”、“征婚启示”......层出不穷,连读者、观众也被“启示”得麻木了,如被人“提壶灌顶”,变得视而不见,见而不怪了。为了净化祖国的语言文字,笔者呼吁各种媒体多一份责任感,多一份细心严格把关,真正让人“醍醐灌顶”,受益终生。(作者:肖春辉 
    6,三“羊”开泰应是三阳开泰 
    昨天,记者在北京最繁华的王府井步行街上看到“三羊开泰无限惊喜”的巨型宣传横幅,对于眼前的“三羊开泰”,人们并没感到有什么差错。在记者随机采访的几位路人中,他们都说这个“羊”用得对,一位初一的学生更是肯定地对记者说:“羊年到了,就该用这个羊。”   
    就此问题,记者采访了北京大学中文系教授、中国语文现代化学会会长苏培成。苏教授说,羊年到了,人们喜欢用“羊”字讨个吉利,“三羊开泰”中的“羊”字其实是借了太阳的“阳”的谐音。正确的应该写成“三阳开泰”。这个词来源于《周易》六十四卦中的泰卦。“三阳”意为春天开始,表示冬去春来,阴阳消长,万物复苏;“开泰”则表示吉祥亨通。也作“三阳交泰”,有好运即将降临之意。常用以称颂岁首或寓意吉祥,成为岁首人们用来互相祝福的吉利话。如果将“阳”字改为“羊”,就词义上说是讲不通的。  
    对于现在流行用谐音字改成语的现象,苏教授说,近20年来,用相近或相似的字将成语改成时髦的流行话的事情已经屡见不鲜,今年人们大量用“羊”做谐音字加入成语中,也是想表达一下喜悦的心情,“三羊开泰”“羊羊得意”“喜气羊羊”等,就都出现在一些公共场合。但这样的词越多,就越容易给人们造成误导。特别是对学生来说,他们受到的误导可能会更深,羊年过去后,留在人们记忆中的“三羊开泰”却不会马上消失,时间长了,人们可能就会分不清,到底哪一种写法是正确的,其真正的含义是什么。  
    语言专家指出,羊年到了,为了增加喜气用谐音字的做法可以理解,但应在谐音字替换正确字的位置上加上引号作为标记,这样做,既表达了商家迎新年的意图,又不会给人们造成误导。     (作者:王薇) 
    7,何谓“眼色不同” 
    高枫初到伦敦,在离学校较远处,找到了一个比较合适的住处。第13页有这样一段描述:“六个不同国籍的人挤在一个六室一厅的房子里……我的肤色、发色、眼色和他们完全不一样。”   
    六个不同国籍的人,其中五个分别来自澳大利亚德国和瑞典,惟有高枫来自亚洲中国。为了强调自己和五个合住同学长得不同,高枫分别用“肤色、发色、眼色”来作比较。“肤色、发色”,这好理解:欧洲人、澳洲人皮肤白白地,头发或金黄色,或褐色,或棕红色;而亚洲人大多是黄皮肤、黑头发,区别很明显。但接下来的“眼色”却让人感觉十分别扭。  
    这是因为,“眼色”一词在汉语中是有特定含义的:一般指“向人示意的目光”,如“看他的眼色行事”;也可指人的眼力,如《桃花扇》中“你这位老爷好没眼色”;还可用来指人的姿色,如《西游记》剧:“对着月色,照着水影,是一表好人物;那姐姐也有眼色。”这三个用法,无论哪一个,都不是高枫先生想要表达的意思。  
    其实,联系上下文,读者也能猜出高枫先生想说的是:西方人大多是蓝眼珠,中国人大多是黑眼珠,他们的眼睛是不同颜色的。但“眼睛颜色不同”是不能简休为“眼色不同”的。               (作者:张寒

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]福尔摩斯原型揭秘

$
0
0

 

Has the Real Sherlock Holmes Been Deduced?

福尔斯原型揭秘

 

(选自《英语世界》2015年第7期)

 

 

/贾斯珀·科平   /玛达红茵

By Jasper Copping

 

 

He enthralled Victorian England with his unrivalled skill at cracking cases, based on astute logical reasoning and grasp of forensic science, not to mention a mastery of disguises and encyclopedic knowledge of the criminal underclass.

超群的破案能力令维多利亚时期的英国人着迷不已,他破案依据的是严密的逻辑推理和对法医学的谙熟,更别提他还精通乔装改扮,对下层社会罪犯了如指掌。

 

[2] But this detective was not Sherlock Holmes but a real life investigator, Jerome Caminada, who, new research suggests, helped inspire Sir Arthur Conan Doyle’s celebrated hero.

2但这位侦探不是夏洛克·福尔摩斯,而是一名真实的侦探杰尔姆·卡米纳达。新研究表明,正是卡米纳达启发阿瑟·柯南道尔爵士塑造了广为人知的大侦探福尔摩斯。

 

[3] A biography of Caminada reveals a series of striking similarities between him and the fictional character, in terms of their unorthodox methods and character. It also establishes strong echoes between the real detective’s cases and plot lines used by Doyle.

3卡米纳达的一本传记揭示出,在另类的破案方法和个性上,他和虚构的福尔摩斯之间有着一系列惊人的相似之处。传记还证实,卡米纳达所经手的案件和柯南道尔小说的情节线索很类似。

 

[4] The author, Angela Buckley, has even established that Caminada’s casework involved tackling an alluring and talented criminal, similar to Irene Adler[1], and that the detective even had a Moriarty[2]-like nemesis who plagued him over the course of several cases until a final, dramatic confrontation.

4传记作者安杰拉·巴克利甚至证实,卡米纳达处理的案件中涉及一名类似艾琳·阿德勒那样迷人的天才罪犯;卡米纳达也有一个像莫里亚蒂那样的强大对手——在两人戏剧性的最后交锋前,他曾在多起案件中给卡米纳达制造麻烦

[1] 福尔摩斯系列小说《波西米亚丑闻》中的人物,是福尔摩斯最尊敬的女性之一。

[2] 福尔摩斯的主要对手,柯南道尔笔下的超级大反派。

 

[5] Mrs Buckley said: “Caminada became a national figure at just the time that Sherlock Holmes was being created. There are so many parallels that it is clear Doyle was using parts of this real character for his.”

5巴克利夫人说:正是在柯南道尔塑造夏洛克·福尔摩斯的时候,卡米纳达成为了英国家喻户晓的人物。两人的相似之处比比皆是,柯南道尔显然借用了这个真实人物的一些特点。

 

 

[6] The son of an Italian father and Irish mother, Caminada was based in Manchester, but was involved in cases which took him across the country, and he enjoyed a nationwide profile in the press, where accounts of his exploits were widely reported.

6卡米纳达的父亲来自意大利,母亲来自爱尔兰。他居住在曼彻斯特,但为处理案件而遍游英国。媒体广泛报道了其英勇行为,卡米纳达享誉全国。

 

[7] Most of his career was spent with Manchester City Police Force although he later operated, like Holmes, as a “consulting detective”.

7他职业生涯中的多数时间是在曼彻斯特市警察局度过的,但后来他也和福尔摩斯一样,当了一名顾问侦探

 

[8] As the fictional character relied on an network of underworld contacts—the Baker Street Irregulars—so Caminada was known for his extensive web of informers, whom he would often meet in the back pew of a church.

8正如福尔摩斯要借助贝克街小分队那样的地下联系网,众所周知,卡米纳达也有庞大的线人网络,他常常在教堂的后排座椅与他们见面。

 

[9] These characters helped him build up an encyclopedic knowledge of the criminal fraternity, among whom he would often move in disguise—another tactic in common with Holmes.

9这些线人帮助他熟悉了犯罪团伙的方方面面,他常常乔装改扮穿梭其中——这也是福尔摩斯常用的手段。

 

[10] Like his fictional counterpart, Caminada was particularly noted for his tendency to prowl the streets of the roughest neighbourhoods alone at night, fearlessly intervening in any crimes he encountered.

10同虚构的福尔摩斯一样,卡米纳达也有一个广为人知的特点,他常常在最危险的街区独自夜行,毫无畏惧地介入所有遇到的案件。

 

[11] His skill with disguises was so renowned that on one occasion, while tracking a group of thieves at the Grand National dressed as a labourer, his own chief constable was unable to recognise him.

11他的化装技巧极为高超——有一次,在全国越野障碍赛马比赛上追踪一群小偷时,他装扮成一名苦力,甚至连他的警察局长都没认出他来。

 

[12] Dubbed the “terror to evil doers” and, later “the Garibaldi[3] of Detectives”, he was reputed to be able to spot a thief by the way he walked—apparently as a result of visits he undertook to prisons, to watch inmates walking around the yard to familiarise himself with their appearance and gait.

12他先后被誉为作恶者的克星侦探中的加里波第,而且据说他还能通过人走路的方式发现小偷——很显然这是他常去监狱观察、了解犯人体貌和步态的结果。

[3] 即朱塞普·加里波第,意大利将领、爱国者与政治家,被视为意大利国父。

 


 

[13] Over the course of his career, he was reportedly responsible for the imprisonment of 1,225 criminals. His most famous case—and perhaps the one which most closely resembles a Holmes story—was the apparently baffling “Mystery of the Four-Wheeled Cab”. Two men had taken a horse drawn cab. On the journey, one leapt out and the other was found dying inside.

13据报道,卡米纳达在他的职业生涯中曾将1225名罪犯投入监狱。他处理的最有名的案子——也许是和福尔摩斯故事最相像的一个——便是匪夷所思的四轮马车之谜。两名男子一同搭乘了出租马车,一人中途跳车,另一人在车内身亡。

 

[14] There was no obvious cause of death and few obvious clues to go on, but through a series of deductions of which Holmes himself would be proud, Caminada eventually identified the culprit as Charles Parton, who had drugged the other man before getting into the cab, in an attempt to rob him.

14当时人们没有发现明显的死因,也没有什么明显的线索,但是通过连福尔摩斯本人都会自豪不已的一系列推理,卡米纳达最终断定罪犯是查尔斯·帕顿,他在另一人上车前下了迷药,试图进行抢劫。

 

[15] Mrs Buckley identifies Caminada’s “Moriarty” figure as Bob Horridge, a violent, intelligent career criminal, with whom he had a 20-year feud, which began when Caminada arrested him for stealing a watch, landing him with a sentence of seven years’ penal servitude because of his previous convictions.

15巴克利夫人认为,卡米纳达的莫里亚蒂是鲍勃·霍里奇。霍里奇是一个暴虐而狡诈的职业罪犯。两人20年的积怨始于卡米纳达因霍里奇偷表而将其抓获,与此前数罪并罚,霍里奇被判处7年监禁。

 

[16] This harsh sentence for a relatively small crime angered Horridge so much that, as he was sent down, he swore revenge on the detective.

16偷表本算不得什么大罪,却遭到这样的重判,这令霍里奇非常恼火,因而从入狱时他便发誓要报复这位侦探。

 

[17] On his release, Horridge’s criminal enterprises grew in size and scope, but he was usually able to stay one step ahead of the authorities, often effecting dramatic escapes.

17霍里奇获释后,他的犯罪集团规模进一步扩大,但是他常常能在警方来到前先行一步,巧妙脱身。

 

[18] His spree finally ended after he shot two police officers. Caminada tracked him to Liverpool where the detective, disguised once more, eventually apprehended him, after pulling out his revolver a fraction faster than the criminal. Horridge was convicted of attempted murder and sentenced to life imprisonment.

18在枪击两名警察后,霍里奇为非作歹的日子走到了尽头。卡米纳达又一次乔装,一路追踪霍里奇到利物浦,并比霍里奇抢先拔出枪来,最终把他缉拿归案。霍里奇被控谋杀未遂,判处终身监禁。

 


△ 杰尔姆·卡米纳达和死敌鲍勃·霍里奇
 

[19] Caminada’s “Irene Adler” was Alicia Ormonde, an apparently well-educated woman with an aristocratic background and expensive tastes, who was actually a consummate forger and experienced crook who was wanted across the country for a string of frauds and thefts. Caminada tracked her down and arrested her, but—in an echo of Holmes’ fascination with Adler—the detective apparently became captivated by her.

19卡米纳达的艾琳·阿德勒名叫艾丽西亚·奥蒙德。奥蒙德显然受过良好的教育,出身名门,品味不俗,但她实际上干着造假行骗的勾当,骗术娴熟,经验丰富,因为一系列诈骗和偷盗案件而遭到全国通缉。卡米纳达跟踪并逮捕了奥蒙德,但是,和迷恋阿德勒的福尔摩斯一样,卡米纳达也显然为奥蒙德所倾倒。

 

[20] The case took place in 1890, a year before Adler appeared in A Scandal in Bohemia.

20这一案件发生于1890年,比阿德勒在《波西米亚丑闻》中出现早一年。

 

[21] Caminada—who published his memoirs on retiring—died in 1914, the year the last Holmes book was set.

21卡米纳达退休后出版了自己的回忆录。他于1914离世,同年福尔摩斯系列的最后一本书出版。

 

[22] Other individuals have previously been put forward as the basis for Holmes, who first appeared in publication in 1887 and featured in four novels and 56 short stories.

22此前,人们还发掘了福尔摩斯的其他原型人物。福尔摩斯的探案故事于1887年首次出版,共有4部长篇小说和56部短篇小说以他为主人公。

 

[23] Doyle himself said he had taken inspiration from Dr Joseph Bell, a surgeon at the Royal Infirmary of Edinburgh for whom Doyle had worked as a clerk. Like Holmes, Bell was noted for drawing large conclusions from the smallest observations. Sir Henry Littlejohn, a former police surgeon, is also cited as an inspiration for the detective.

23柯南道尔曾表示,他写作时受到过爱丁堡皇家医院外科医生约瑟夫·贝尔的启发,柯南道尔曾是他的手下。与福尔摩斯相似,贝尔也以从最微小的观察中得到重大的结论而知名。曾是法医的亨利·利特尔约翰爵士也是柯南道尔的灵感来源。

 

[24] However, Mrs Buckley, whose book is called The Real Sherlock Holmes, believes that Caminada was used to give Holmes a better grounding in actual casework among the criminal fraternity, inspiring his detecting styles and some of the baffling cases he encountered.

24然而,《真正的夏洛克·福尔摩斯》的作者巴克利夫人认为,卡米纳达接触到犯罪团伙的实际生活环境为福尔摩斯的故事提供了更好的资料,促成了福尔摩斯的破案风格,为他接手的一些离奇案件提供了素材。

 

 




 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]译鲁拜集第101首

莎剧译选和比读:Why brand they us with base

$
0
0
EDMUND
...Why brand they us 10
With base? with baseness? bastardy? base, base?
Who, in the lusty stealth of nature, take
More composition and fierce quality
Than doth, within a dull, stale, tired bed,
Go to the creating a whole tribe of fops, 15
Got 'tween asleep and wake? ...
(选自《李尔王》第一幕第二场)

 

梁实秋 译:

       为什么他们认定我们是私?私生?私生子?私?私?我们在情浓幽会之际所秉受的遗传胎教,岂不远胜过于半睡半醒之际在陈旧无谓的床上所苟合出来的成群的蠢材?
 
朱生豪 译:
爱德蒙
       为什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子的恶名?贱种,贱种;贱种?难道在热烈兴奋的奸情里,得天地精华、父母元气而生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货?

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

一张梧桐叶

莎剧译选和比读:And let his knights have colder

司马台长城

莎剧译选和比读:O, reason not the need: our&nbs ...

$
0
0

KING LEAR
O, reason not the need: our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous:
Allow not nature more than nature needs,
Man's life's as cheap as beast's: thou art a lady;
If only to go warm were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous wear'st,
Which scarcely keeps thee warm.

(选自《李尔王》第二幕第四场)

 


朱生豪 译:
李尔 
       啊!不要跟我说什么需要不需要;最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。你是一位夫人;你穿着这样华丽的衣服,如果你的目的只是为了保持温暖,那就根本不合你的需要,因为这种盛装艳饰并不能使你温暖。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]English Translation of 花下醉 by 李商隐

$
0
0

李商隐《花下醉》

寻芳不觉醉流霞,

倚树沉眠日已斜。

客散酒醒深夜后,

更持红烛赏残花。

 

Not far into the garden did I succumb to the rosy wine

How sound was my sleep by a blooming tree despite the setting sun

At midnight the guests were all gone and I finally turned sober

Holding a candle I leered at the few flowers yet to wither

 

Note: I decided to translate this poem after I came across a blog about an American poet's project of translating 李商隐's poems into English (http://blog.sina.com.cn/s/blog_808639170102vm2l.html). Her translation of the same poem seems to say that a virtually word-by-word translation might just do the job: the end result is poetic if not quite comprehensible. (Who knows? A lack of comprehensibility could be one of the ingredients of poeticism.) All credit to the poetic quality of Chinese characters.

 

Translation by Chloe Garcia Roberts:

Seeking sweetness, insensible, drunk on streaming glowing clouds,

I rested against a tree, sunk into sleep, sun already slanting.

After the guests left, woken from intoxication into deep night:

Still clutching the red candle, I delight in waning flowers.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

李商隐《夜冷》英译

$
0
0
李商隐《夜冷》英译 

树绕池宽月影多,
村砧坞笛隔风萝。
西亭翠被余香薄,
一夜将愁向败荷。
 

Eugene Eoyang and Irving Y. Lo 译:

Night Chill
Li Shang-yin
 
Trees surround a wide pool, the moon casts many shadows;
Beyond the wind-blown vine, in the village and on the bank,
the pounding of wash and the sounds of the flute.
In the west pavilion, the kingfisher quilt leaves a fragrance that fades;
All through the night, my sorrow turns toward the wilted lotus.

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Let the great gods,

$
0
0
KING LEAR
Let the great gods, 50
That keep this dreadful pother o'er our heads,
Find out their enemies now. Tremble, thou wretch,
That hast within thee undivulged crimes,
Unwhipp'd of justice: hide thee, thou bloody hand;
Thou perjured, and thou simular man of virtue 55
That art incestuous: caitiff, to pieces shake,
That under covert and convenient seeming
Hast practised on man's life: close pent-up guilts,
Rive your concealing continents, and cry
These dreadful summoners grace. I am a man 60
More sinn'd against than sinning.

(选自《李尔王》第三幕第二场)


朱生豪 译:
李尔  
       伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。让他们现在找到他们的敌人吧。战栗吧,你尚未被人发觉、逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧!我是个并没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

视频: 莎士比亚名剧揭秘.第6集.李尔王(英音中文字幕)

[转载]汉英双语 《过零丁洋》 文天祥 黄新渠 译

$
0
0


             A  Prisoner's Lamentation

                        Passing by Lindingyang*

                    Chinese verse: Wen Tianxiang (1236-1282)

                    English version: (Frank) Huang Xinqu

     

                     I've taken pains reading classics to be an official,

                     Four bleak years have been spent in thick battles.

                     Our land is broken like catkins drifting in the wind,

                     I roam here and there as duckweed buffeted by the rain.

 

        

                     How panic-stricken I was retreating before the Tartars!

                     Being a captive, I lamented over my solitary confinement.

                     Who can avert his death since time immemorial?

                     Let my heart remain true to shine in the annals.

 

                    * Lindingyang is in the present day Sun Yat- sen county, Shenzhen,

                      Guangdong Province.

 

        

                    Writing background: When the Song court was invaded by the Mongol

                    Tartars,the poet - a Prime Minister rose up in heroic resistance. In 1278

                     he was taken prisoner by the Mongol conquerors. The enemy tried 

                     every possible means to persuade him to surrender, but of no avail. 

                     While passing by Lindingyang to the prison, he wrote this poem 

                     to voice his unyielding spirit before his death. A national hero of 

                     ancient China, he died a heroic death at the age of 46. Tr.

 

                    Selected from 《译海浪花---黄新渠译文译诗选集》

          

            Spring Festival 1975

                   Revised: 2012. 2.21


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]William Shakwspear

$
0
0
原文地址:William Shakwspear作者:sunlight
Wiliam Shakespear
世界上最伟大的戏剧家和诗人,一生写了38个剧本、154首十四行诗、两首长诗。
(He is one of the most remarkable playwriters and poets the world has ever known.With his 38 plays,154 sonnets and 2long poems,he has established his giant position in world literature.)
1591-1611年是Shakespear创作的黄金时代(From about 1591 to 1611,Shakespear was in the prime of his dramatic career.)
十四行诗   都发表于1609年(He wrote sonnets, which were published in 1609.)
1-126号是写给一个与作者很亲近的年轻人的,他有着英俊的外表及显赫的地位,但他的品质与坚贞却不尽如人意。(Among them,numbers1-126are addressed to a young man,beloayed of the poet,of superior beauty and rank but of somewhat questionable morals and constancy.)
127-152号讲了作者的一个情妇,一个既淫乱,又有着不可抗拒的魅力的神秘的“黑色夫人”。(The sonnets numbered 127-152 form a less coherent group, which involve a misteress of the poet, a mysterious"Dark Lady" ,who is sexual,promiscuous and inesistible.)
153-154是古希腊讽喻短诗的译文或改编。(The final two sonnets are translations on adaptations of some version of a Greek epifram.)
99、126、154号应用了流行的英诗格式,即三节四行诗加一节偶句。(With three exceptions(99,126 and 154)Shakespear writes his sonnets in the popular English form,of three quatrain and a couplet.)
叙事长诗 narrative poems
1593  《维纳斯与安东尼斯》Venus and Andonis
1594  《鲁克丽丝受辱记》  The Rape of Lucrece
戏剧   一般将起创作生涯分为四个时段:(Generally,his dramatic carrer is divided into four periods.)
1.学徒期(The first period of Shakepear's dramatic career was one apprenticeship.)
五部历史剧:      《亨利六世》(上、中、下)HenryVI,partI,II and III
Five history plays《理查三世》Richard III
                  《泰托斯 .安东尼》Titus Andronicus
四部喜剧:        《错误的喜剧》The Commedy of Error
four comedies     《维洛娜二绅士》The two Gentlemen of Verona
                  《驯悍记》The Taming of the Shrew
                  《爱的徒劳》Love's Labour's Lost
2.这一时期莎翁的风格与手法都高度人文主义化了。(In the second period, Shakesoear's style and approach became highly individualized.)
五部历史剧:      《理查二世》RichardII
five histories plays《约翰王》King John
                《亨利四史》HenryIV, partI and II
                《亨利五世》HenryV
六部喜剧:      《仲夏夜之梦》A midsummer NIght's Dream
six comedies    《威尼斯商人》The Merchant of Venice
                《无事生非》Much Ado About Nothing
                《皆大欢喜》As you like It
                《第十二夜》Twelfth Night
                《翁莎的风流娘们》the Merry wives of Windsor
两部悲剧:      《罗密欧与朱丽叶》Romeo and Juliet
two tragedies   《裘利斯.恺撒》Julius Caesar
3.第三阶段诞生了莎翁最伟大的悲剧和他自称的黑色喜剧或悲喜剧。(Shakespear's third period includes his greatest rragedies and his so-called dark comedies.)
悲剧:          《哈姆雷特》 Hamlet
the tragedies                《奥瑟罗》Othello
                《李尔王》King Lear
                《麦克白》Machbeth
                《安东尼与克利奥佩特拉》Antony and Cleopatra
                《特洛伊勒斯与克利西达》Toilus and Cressida
                《科里奥拉那斯》Coriolanus
两部喜剧:          《终成眷属》All's Well That Ends Well
two comedies                《一报还一报》Measure for Measure
4.浪漫悲喜剧 : 《伯里克利》Pericles
romantic tragedies                 《辛伯林》 Cymbeline
                《冬天的故事》The Winter's Tale
                《暴风雨》The Tempest
最后两部戏剧是: 《亨利八世》HenryIII
the two final plays《两位贵族亲戚》The Two Noble Kinsmen
四大悲剧:      《哈姆雷特》Hamlet 、《奥瑟罗》Othello、《李尔王》King Lear、《麦克白》Machbeth
其共同特点是都塑造了一位贵族英雄,他们直面人生的不公正,并陷入了艰难困境,他们的命运又与国家的命运息息相关。(Shakespear's greatest tragedies are:Hamlet,Othello,King Lear and Machbeth.They have some chraacteristics in common.Each portrays some noble hero,who faces the injustice of human life and is caught in a difficult situation and whose fate is closely connected with the fate of whole nation.)
《亨利六世》是Shakespear英史史诗性的描绘的开端。(The three history plays on the reign of HenryVI are the beginning of Shakespear's epic treatment of English HIstory.)其重要人物是霹雳火Chraeter Hotspur、王子Prince Hal及王子的父亲his father HenryIV。
 
作品特点:历史剧都是这样一个主题,在一个强大而英明的君主统领下的国家,统一是非常必要的。(Shakesoear's history plays are mainly written under the principle that national unity under a mighty and just sovereign is a necessity.)
作品简介
The Merchant of Venice
    传统的理论认为该剧的主题是褒扬Antonio与Bassanio之间的友谊,赞美Portia的完美:美貌、智慧与坚贞,并揭露了犹太人的贪婪与残忍。(The traditional threme of the play is to praise the friendship between Antonio and Bassanio toidealize Prtia as a heroine of great beauty, wit and loyalty,and to ecpress the insatiable greed and brutality of the Jew.)
    今天许多人将该剧主题看作讥讽基督徒的虚伪,为追求世俗利益而不择手段以及对犹太人的不公正的偏见。(And many people today tend to regard the play as a satire of the Christians,hypocrisy and their false standards of friendship and love,their cunning ways of pursuing worldliness and their nreasoning prejudice against Jews.)
    在这部戏剧中有两条线索。(The Merchant of Venice has a double plot.)
    对Shakespear来说,人的一生不啻于一场梦幻,由此看来,《暴风雨》典型地反映了他晚年对人生,对社会持的悲观态度。(To Shakespear's the whole life is nor more than a dream.Thus, The Tempest is a typical example of his pessimisticview towards human life and society in his late years.)
 

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live