Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

莎剧译选和比读:First, as you know, my house&nb ...

$
0
0
GREMIO
First, as you know, my house within the city
Is richly furnished with plate and gold;
Basins and ewers to lave her dainty hands;
My hangings all of Tyrian tapestry;
In ivory coffers I have stuff'd my crowns; 360
In cypress chests my arras counterpoints,
Costly apparel, tents, and canopies,
Fine linen, Turkey cushions boss'd with pearl,
Valance of Venice gold in needlework,
Pewter and brass and all things that belong 365
To house or housekeeping: then, at my farm
I have a hundred milch-kine to the pail,
Sixscore fat oxen standing in my stalls,
And all things answerable to this portion.
Myself am struck in years, I must confess; 370
And if I die to-morrow, this is hers,
If whilst I live she will be only mine.

(选自《驯悍记》第二幕第一场)


朱生豪 译:
葛莱米奥  
       第一,您知道我在城里有一所房子,陈设着许多金银器皿,金盆玉壶给她洗纤纤的嫩手,室内的帷幕都用古代的锦绣制成,象牙的箱子里满藏着金币,杉木的橱里堆垒着锦毡绣帐、绸缎绫罗、美衣华服、珍珠镶嵌的绒垫、金线织成的流苏以及铜锡用具一切应用的东西。在我的田庄里,我还有一百头乳牛,一百二十头公牛,此外的一切可以依此类推。我必须承认我自己已经上了几岁年纪,要是我明天死了,这一切都是她的,只要当我活着的时候,她愿意做我一个人的妻子。 


梁实秋 译:
(杉木箱里有我的织锦床单,贵重的服装,帐幔,罩盖,精致的纱布,镶嵌珍珠的土尔其靠垫,威尼斯金线织成的床帷垂饰,锡器和铜器,)


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Am I but three inches?

$
0
0
GRUMIO
Am I but three inches? why, thy horn is a foot; and 25
so long am I at the least. But wilt thou make a
fire, or shall I complain on thee to our mistress,
whose hand, she being now at hand, thou shalt soon
feel, to thy cold comfort, for being slow in thy hot office?

(选自《驯悍记》第四幕第一场)


朱生豪 译:
葛鲁米奥  
       我才有三寸吗?你脑袋上的绿头巾有一尺长,我也足有那么长。你要再不去生火,我可要告诉我们这位新奶奶,谁都知道她很有两手,一手下去,你就吃不消。谁叫你干这种热活却是那么冷冰冰的!  


梁实秋 译:
       我只有三寸么?哼,你的角有一尺长;我至少也有那样长。但是你到底升不升火,还是要我向我们的主妇打报告, -- 她就要到达了 -- 为了你的迟延不肯做取暖的工作而尝试她的冷酷的手段?

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:A woman moved is like a fo ...

$
0
0
KATHARINA
A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty; 155
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.

(选自《驯悍记》第五幕第二场)


朱生豪 译:
凯瑟丽娜  
       一个使性的女人,就像一池受到激动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。
 
 

整段:(很精彩!)
KATHARINA 
Fie, fie! unknit that threatening unkind brow,
And dart not scornful glances from those eyes,
To wound thy lord, thy king, thy governor: 150
It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
And in no sense is meet or amiable.
A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty; 155
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign; one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body 160
To painful labour both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou liest warm at home, secure and safe;
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks and true obedience; 165
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince
Even such a woman oweth to her husband;
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will, 170
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord?
I am ashamed that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace;
Or seek for rule, supremacy and sway, 175
When they are bound to serve, love and obey.
Why are our bodies soft and weak and smooth,
Unapt to toil and trouble in the world,
But that our soft conditions and our hearts
Should well agree with our external parts? 180
Come, come, you froward and unable worms!
My mind hath been as big as one of yours,
My heart as great, my reason haply more,
To bandy word for word and frown for frown;
But now I see our lances are but straws, 185
Our strength as weak, our weakness past compare,
That seeming to be most which we indeed least are.
Then vail your stomachs, for it is no boot,
And place your hands below your husband's foot:
In token of which duty, if he please, 190
My hand is ready; may it do him ease.

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:It was a lover and his lass

$
0
0
It was a lover and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
That o'er the green corn-field did pass
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding:
Sweet lovers love the spring.

Between the acres of the rye, 20
With a hey, and a ho, and a hey nonino
These pretty country folks would lie,
In spring time, &c.

This carol they began that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life was but a flower
In spring time, &c.

And therefore take the present time,
With a hey, and a ho, and a hey nonino;
For love is crowned with the prime 30
In spring time, &c.


(选自《皆大欢喜》第五幕第三场)


朱生豪 译:

一对情人并着肩,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
走过了青青稻麦田,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。

小麦青青大麦鲜,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
乡女村男交颈儿眠,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。

新歌一曲意缠绵,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
人生美满像好花妍,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。

劝君莫负艳阳天,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
恩爱欢娱要趁少年
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟
姐郎们最爱春光好。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Under the greenwood tree

$
0
0
Under the greenwood tree
Who loves to lie with me,
And turn his merry note
Unto the sweet bird's throat,
Come hither, come hither, come hither: 5
Here shall he see No enemy
But winter and rough weather.

(选自《皆大欢喜》第二幕第五场)


秦希廉 译:
 
在绿林树下,
谁愿与我一起躺卧,
将他欢乐的曲调
转换为飞鸟的甜美之歌,
到这儿来吧,到这儿来吧,到这儿来吧;
他在这里
看不到仇敌
只有冬季和狂风暴雨的天气。


朱生豪 译:

绿树高张翠幕,
谁来偕我偃卧,
翻将欢乐心声,
学唱枝头鸟鸣:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:I know thee not, old man

$
0
0
KING HENRY V
I know thee not, old man: fall to thy prayers;  
How ill white hairs become a fool and jester! 50
I have long dream'd of such a kind of man,  
So surfeit-swell'd, so old and so profane...  


(选自《亨利四世》下篇第五幕第五场)


朱生豪 译:
亨利五世
       我不认识你,老头儿。跪下来向上天祈祷吧;苍苍的白发罩在一个弄人小丑的头上,是多么不称它的庄严!我长久梦见这样一个人,这样肠肥脑满,这样年老而邪恶...

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Friendship is constant in all other ...

$
0
0
CLAUDIO
Friendship is constant in all other things
Save in the office and affairs of love:
Therefore, all hearts in love use their own tongues; 160
Let every eye negotiate for itself
And trust no agent...

(选自《无事生非》第二幕第一场)


朱生豪 译:
克劳狄奥
       友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳...


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:And what's he then that sa ...

$
0
0
IAGO
And what's he then that says I play the villain? 335
When this advice is free I give and honest,  
Probal to thinking and indeed the course  
To win the Moor again? 

(选自《奥赛罗》第二幕第三场)


朱生豪 译:
伊阿古 
       谁说我作事奸恶?我贡献给他的这番意见,不是光明正大、很合理,而且的确是挽回这摩尔人的心意的最好办法吗?

梁实秋 译:
       谁说我是小人?我的劝告不是很忠实正直,近情近理,足以挽回摩尔的欢心的途径吗?

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:The poor soul sat singing by&nb ...

$
0
0
DESDEMONA[Singing.]

The poor soul sat singing by a sycamore tree.
Sing all a green willow:
Her hand on her bosom, her head on her knee, 45
Sing willow, willow, willow:
The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;
Sing willow, willow, willow;
Her salt tears fell from her, and soften'd the stones;
Lay by these:-- 50
[Singing].
Sing willow, willow, willow;

(选自《奥赛罗》第四幕第三场)


朱生豪 译:

苔丝蒙狄娜 (唱)

可怜的她坐在枫树下啜泣,
歌唱那青青杨柳;
她手抚着胸膛,她低头靠膝,
唱杨柳,杨柳,杨柳。
清澈的流水吐出她的呻吟,
唱杨柳,杨柳,杨柳。
她的热泪溶化了顽石的心——
把这些放在一旁。——(唱)
唱杨柳,杨柳,杨柳。


方  平 译:

可怜她坐在枫树下,连连叹息,
唱啊唱,唱杨柳儿青青;
她手抚着心口,头抵着膝,
唱杨柳青,杨柳青,杨柳青;
清清流水带走了她一声声哀怨,
唱杨柳青,杨柳青,杨柳青;
她掉下的苦泪,叫石头都心酸——
唱杨柳青,杨柳青,杨柳青;



 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Cursed be the hand that made&nb ...

$
0
0
LADY ANNE
Cursed be the hand that made these fatal holes!
Cursed be the heart that had the heart to do it!
Cursed the blood that let this blood from hence!
More direful hap betide that hated wretch,
That makes us wretched by the death of thee,
Than I can wish to adders, spiders, toads,
Or any creeping venom'd thing that lives! 20
If ever he have child, abortive be it,
Prodigious, and untimely brought to light,
Whose ugly and unnatural aspect
May fright the hopeful mother at the view;
And that be heir to his unhappiness!
If ever he have wife, let her he made
A miserable by the death of him
As I am made by my poor lord and thee!

(选自《理查三世》第一幕第二场)


朱生豪 译:
       呵!可诅咒的刽子手呀,是他戳开了你这些伤孔!可诅咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可诅咒的毒血儿呀,是他放干了你的圣血!愿这个万恶的祸首不得善终,他害死了你,带给我们无穷的灾难!愿他所遭受的毁灭比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫所应得的结果更加残酷!愿他所生下的孩子是个流产怪物,不让它足月便仓促下地!愿他生就一副丑陋反常的狰狞面目,使那期待着的母亲一见就心生恐惧!愿这个人妖继承他自己的逆运!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你两人的遇难所受的苦还要多!


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Foul devil, for God's sake,&nbs ...

$
0
0
LADY ANNE
Foul devil, for God's sake, hence, and trouble us not; 50
For thou hast made the happy earth thy hell,
Fill'd it with cursing cries and deep exclaims.
If thou delight to view thy heinous deeds,
Behold this pattern of thy butcheries.
O, gentlemen, see, see! dead Henry's wounds
Open their congeal'd mouths and bleed afresh!
Blush, Blush, thou lump of foul deformity;
For 'tis thy presence that exhales this blood
From cold and empty veins, where no blood dwells;
Thy deed, inhuman and unnatural, 60
Provokes this deluge most unnatural.
O God, which this blood madest, revenge his death!
O earth, which this blood drink'st revenge his death!
Either heaven with lightning strike the
murderer dead,
Or earth, gape open wide and eat him quick,
As thou dost swallow up this good king's blood
Which his hell-govern'd arm hath butchered!

(选自《理查三世》第一幕第二场)


朱生豪 译:
       恶魔,上天不容,走开些,莫来寻麻烦;你已经把快乐世界变成了地狱,使人间充满了怒咒痛号的惨声。你如果愿意欣赏你残害忠良的劣迹,就请一看你自己屠刀杀人的这具模型。呵,看哪!大家来看故君亨利的创痕,看它们凝口又裂开了,鲜血又喷流了。你还有什么脸哪,你这个臭不可闻的残废,仅仅因为你站前一步,他那原已冷瘪的血管又鲜血奔流:是你的所作所为,反人性,反天意,引发了这股逆潮。呵,造物主呀!你创造了他的血,为他复仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,为他伸冤;若非天公以雷电击杀这个杀人犯,就让大地裂开,将他活生生吞进去,因为就是他那只接受地狱指挥的魔手闯下了这场惨祸,而贤君的滴滴热血已被地面吞咽尽了!


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

原军委副主席郭伯雄被开除党籍 移送司法

莎剧译选和比读:No more, you petty spirits of&n ...

$
0
0
Jupiter
No more, you petty spirits of region low,
Offend our hearing; hush! How dare you ghosts
Accuse the thunderer, whose bolt, you know,
Sky-planted batters all rebelling coasts?
Poor shadows of Elysium, hence, and rest
Upon your never-withering banks of flowers:
Be not with mortal accidents opprest;
No care of yours it is; you know 'tis ours. 100

(选自《辛白林》第五幕第四场)


朱生豪 译:

朱庇特

你们这一群下界的幽灵,
不要尽向我们天庭烦絮!
你们怎么胆敢怨怼天尊,
他雷霆的火箭谁能抵御?
去吧,乐园中憧憧的黑影,
在那不谢的花丛里安息;
人世的事不用你们顾问,
一切自有我们神明负责。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:The raven himself is hoarse

$
0
0
LADY MACBETH
The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan 40
Under my battlements. Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty! make thick my blood;
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it! Come to my woman's breasts,
And take my milk for gall, you murdering ministers,
Wherever in your sightless substances 50
You wait on nature's mischief! Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
To cry 'Hold, hold!'

(选自《麦克白》第一幕第五场)


朱生豪 译:

麦克白夫人
       报告邓肯走进我这堡门来送死的乌鸦,它的叫声是嘶哑的。来,注视着人类恶念的魔鬼们!解除我的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液,不要让怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意!来,你们这些杀人的助手,你们无形的躯体散满在空间,到处找寻为非作恶的机会,进入我的妇人的胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的地狱中的浓烟罩住你自己,让我的锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑暗的重衾里探出头来,高喊“住手,住手!”


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:(莎士比亚炮剧毒英伦三味  朱生豪大匠运斤所向披靡)

$
0
0
莎剧译选和比读:(莎士比亚炮剧毒英伦三味  朱生豪大匠运斤所向披靡)

First Witch
Round about the cauldron go;
In the poison'd entrails throw.
Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
Swelter'd venom sleeping got,
Boil thou first i' the charmed pot.
女巫甲
绕釜环行火融融,
毒肝腐脏寘其中。
蛤蟆蛰眠寒石底,
三十一日夜相继;
汗出淋漓化毒浆,
投之鼎釜沸为汤。

ALL
Double, double toil and trouble; 10
Fire burn, and cauldron bubble.
众巫(合)
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。

Second Witch
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder's fork and blind-worm's sting,
Lizard's leg and owlet's wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
女巫乙
沼地蟒蛇取其肉,
脔以为片煮至熟;
蝾螈之目青蛙趾,
蝙幅之毛犬之齿,
蝮舌如叉蚯蚓刺,
蜥蜴之足枭之翅,
炼为毒蛊鬼神惊,
扰乱人世无安宁。

ALL
Double, double toil and trouble; 20
Fire burn and cauldron bubble.
众巫(合)
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。

Third Witch
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf
Of the ravin'd salt-sea shark,
Root of hemlock digg'd i' the dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat, and slips of yew
Silver'd in the moon's eclipse,
Nose of Turk and Tartar's lips,
Finger of birth-strangled babe 30
Ditch-deliver'd by a drab,
Make the gruel thick and slab:
Add thereto a tiger's chaudron,
For the ingredients of our cauldron.
女巫丙 
豺狼之牙巨龙鳞,
千年巫尸貌狰狞;
海底抉出鲨鱼胃,
夜掘毒芹根块块;
杀犹太人摘其肝,
剖山羊胆汁潺潺;
雾黑云深月蚀时,
潜携斤斧劈杉枝;
娼妇弃儿死道间,
断指持来血尚殷;
土耳其鼻鞑靼唇,
烈火糜之煎作羹;
猛虎肝肠和鼎内,
炼就妖丹成一味。

ALL
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
众巫(合)
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。



(选自《麦克白》第四幕第一场)



 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]中央文献重要术语译文发布

$
0
0

(转自中共中央编译局)

编者说明:首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。在选择术语时,我们遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面战略布局;二是富有传播效力的表述,比如有权不可任性;三是专业性概念,比如普惠金融;四是中国特色的表述,比如硬骨头









 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]央编译局眼中那些难翻译的词汇

$
0
0

央编译局眼中那些难翻译的词汇

(文章来自于教你学口译)

427日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年128日开始,其承担了《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》等文件的翻译任务。

 

本次公布的30个翻译术语,便从这三份文件中摘取。

 

对于这个主持翻译了多位党和国家领导人著作的部门而言,这些政治术语的翻译究竟“难”在哪儿?由于术语的专业性,翻译过程中,工作人员又需要考量哪些因素?北京青年报记者就此采访了中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬,英文处处长王丽丽、副处长刘亮等幕后翻译团队成员。

 

“蕴含中国政治意图的术语最难译”

 

北京青年报(以下简称“北青报”):

翻译过程中,哪些词语的翻译最有难度?

 

中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”):

有两类术语的翻译最有难度:一种是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,另一种是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意图的术语。之所以翻译有难度,是因为要理解这些术语,必须具备一定的知识和文化背景。

 

比如,“四个全面战略布局”的翻译。这是习近平系列重要讲话中的重要概念。这个概念201412月首次提出,接着得到系统阐述,受到了国内外广泛关注。国外媒体第一时间将其翻译为Four Comprehensives,这个译法也被国内媒体普遍使用。

 

我们在翻译的过程中,并没有简单地照搬这个译法,而是结合对英文读者阅读习惯的考虑,提出了自己的译法,将“四个全面战略布局”翻译成Four-prongedComprehensive Strategy

 

北青报:

为什么最终选择了这个翻译?

 

翻译部:

首先,“信”作为翻译的首要原则,在政治术语的翻译中更为突出。中文与西方语言的巨大差异,造成许多中国的政治术语难以在对方语言中找到匹配的概念或者说法。

 

“四个全面战略布局”虽然包含着四个内容,但是它们之间不是简单并列关系,而是一个统一的概念。习近平曾反复强调各项决策要有系统性、整体性和协同性。在翻译的过程中,如果将“四个全面战略布局”翻译成Four Comprehensives,就难以全面地展示这个概念的整体性以及四项内容的内在统一性。

 

在选择Four-pronged Comprehensive Strategy 这个译文时,我们用Four-pronged (四管齐下的意思)来说明这个战略布局包含了四个方面的内容,四个方面的内容要齐头并进,缺一不可,使用Comprehensive 既显示了“四个全面”内容各自的特点,也突出了这个战略布局具有全面性、全局性,最后使用strategy 说明这是一项战略,这也体现了树立战略思维、保持战略定力的思想。

 

选择了这个译文后,我们通过多个搜索引擎进行了检索,发现这个用法在英文世界中使用得也很少,并不会与现有的常用说法混淆,而且也没有负面含义。

 

“对外翻译出现一个失误,就可能造成国际性事件”

 

北青报:

翻译过程中,有没有令你们印象深刻的细节?

 

翻译部:

文字翻译是一件辛苦的工作,政治文献的翻译尤其辛苦。因为译者既要了解源文的内涵和意图,也要照顾到读者的理解能力和阅读习惯。

 

对于政治文献来说,源文一直处于不断修改过程之中,有自下而上的建议意见,也有自上而下的要求指示;有写作班子的研究著述,也有集体领导的集体讨论决策。

 

今年“两会”的翻译,我们到大会开幕前两天才收到最终定稿,定稿与初稿差别非常大,有的部分甚至是重写的。

 

译者必须根据最终定稿在有限的时间内进行修改重译,并且确保不出现遗漏、拼写等技术性错误。中国有句古话,“一字入公门,九牛拉不出”。对外翻译出现一个失误,就可能造成国际性事件。译者必须要有很强的心理承受力、临时应变力以及奉献精神。

 

北青报:

如何让词语最大限度地保留“中国特色”?

 

翻译部:

最大限度地保留“中国特色”是中央文献翻译的应有之义,但要在跨文化背景下来理解和执行,因此不能为了保留特色而简单地采用直译甚至零翻译的方式来处理。

 

我们通常用三种方式来处理:一种是对一些能在外文语境下理解的词语采取直译的方式。例如,“体制机制弊端和结构性矛盾是‘拦路虎’”中的“拦路虎”我们就采用中英文化对等的“tiger in the road”;另一种是对无法直译的词语采用转译的方式,比如对于“我国自主研制的支线客机飞上蓝天”进行意义上的转译,我们的译文则是a regional jetdeveloped and produced in China has been successfully put into service,successfully put into service貌似矛盾的一种表述融合在一起,凸显中英文化相通的“上青天难”这个意思。

 

第三种方式是对一些无法转译,但直译后又不容易理解的概念进行解释性翻译。比如“三期叠加”,我们翻译为simultaneously dealwith the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments,and absorb the effects of previous economic stimulus policies

 

“我们的翻译流程包含十多道工序”

 

北青报:

中央文献翻译部如何做好“把关”工作?

 

翻译部:

最大的把关是“政治关”,如何准确理解和合理表达中央文献的精神。

 

中央编译局长期从事重要中央文献的对外翻译,熟悉党和国家的大政方针,了解重要政治术语的内涵和历史沿革,因此在翻译的过程中,能够较深入地理解原文含义,照顾历史传承和传达的对象选择翻译方案。

 

我们在长期翻译过程中形成了一套包含十多道工序的翻译流程,中外译者通力合作,确保了整个翻译工作的内在一致性、译文的准确性。

 

此外,中央文献内容丰富、涉及领域广,专业性越来越强,这要求译者必须保持学习精神,努力做到视野开阔,更新知识储备。

 

北青报:

有评论认为,“Power is not to be usedarbitrarily”的翻译使得“有权不可任性”稍显中规中矩,怎么看待这种评价?

 

翻译部:

对这样的评价,我们的回答是:高手在民间。这一问题,它反映了我们社会对于官方话语改造的期待以及整个社会英语水平的提高。

 

中央文献应该努力将社会生活中鲜活的语言吸收进来,提高话语表述的生动力和吸引力。“任性”这个网络语言进入中央文献就说明了这种有意识的努力。

 

但是,在中文中一些术语能够起到传播效果,其根源是有相应的政治文化土壤。如果翻译成其他文字,这种土壤就消失了,译文的传播效应就大打折扣,甚至完全消失了。

 

因此,无论是文件的起草者还是翻译者,都应该在头脑中始终把握好对外传播与国内传播的边界,构建融通中外的概念、术语,这样才能提升对外传播的效果,打造有影响力的对外话语体系。

 

背景

 

政治术语历来怎么译?

 

除了中央文献翻译部的权威翻译,在政治术语的传播过程中,领导人对词语概念的理解、国外媒体的报道,都对一个词语译法的最终形成起到一定推动作用。

 

“一切反动派都是纸老虎”怎么翻译?

 

19468月,毛泽东和美国记者安娜·路易斯·斯特朗的对话中,提出了“一切反动派都是纸老虎”的论点。该论断提出时,英语的习惯用法中没有“纸老虎”这个组合词。

 

公开报道显示,当时在场的翻译使用了英语中类似习惯用语“稻草人

Scarecrow )”来代替。毛泽东了解后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-Tiger。”就这样,“All the reactionaries are

the Papertiger”的表述在世界范围内逐渐流传。

 

1961年中译外常设机构成立

 

系统化的翻译工作自上世纪60年代启动。

 

1961年,由中央联络部和中央宣传部联名向中央提出请示报告,同年125日由当时主持中央书记处工作的邓小平同志作出批示,我国第一个从事中译外工作的常设机构诞生了。鉴于这个机构接下来要承担的任务是翻译《毛泽东选集》一、二、三卷,所以就将它定名为毛泽东著作翻译室,归属中共中央马恩列斯著作编译局。

 

除了《毛选》外,《毛主席语录》、《毛泽东著作选读》(甲种本),以及《红灯记》、《沙家浜》、《红色娘子军》等现代京剧和舞剧样板戏也有对应的翻译版本。

 

“猫论”怎么为世人所知?

 

与“纸老虎”一词相比,另外一些政治术语由于有着对应的外语词汇,在译法上没有太大分歧。在这些词汇的传播过程中,国外媒体也扮演起了重要角色。

 

19627月,中共中央书记处开会讨论“包产到户”问题。邓小平认为,哪种生产形式能够比较容易、比较快地恢复和发展农业生产,就采取哪种形式。在这次会议上,他引用了刘伯承经常说起的四川谚语:“不管黄猫黑猫,只要捉住老鼠就是好猫。”

 

“猫论”公之于众后,“黄猫黑猫”的说法逐渐被“黑猫白猫”代替。

 

1985年,邓小平再度当选美国《时代》周刊年度风云人物时,“黑猫白猫论”被摘登在《时代》周刊上。此后,“It doesn't matterwhether the cat is black or white, as long as it catches mice”的说法也被世人熟知。

 

“老虎、苍蝇一起打”直译保留原味

 

与“黑猫白猫”类似,“老虎、苍蝇一起打”的说法在国外也有着较高的普及度,它还被视为对中国反腐行动的形象概括。在十八届中央纪委二次全会上,国家主席习近平首次提出这个概念,如今“cracking down onboth tigers and flies”的表述成为常见译法,对“老虎”和“苍蝇”这两个词语的直译也保留了中文的原汁原味。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]52个重要术语权威翻译(人民日报)

$
0
0

(文章转载自教你学口译)

日前,@人民日报有送出一波新鲜时政热词权威翻译,社会民生、体制改革、依法治国等主题均有涉猎。

 

“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”、有权不可任性……这些高大上的

术语用英语怎么说?现在小编就分享给大家吧~














 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]第四期中央编译局术语译文发布

$
0
0

第四期中央编译局术语译文发布

本文原载于:中共中央编译局官网


编者说明:今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,全国各地以及国际社会举办多种形式的活动来纪念这个重要历史事件。为了配合这次纪念活动,我们近期将围绕抗日战争主题推出系列术语译文。本期挑选了18条术语。这些术语既涉及对中国人民抗日战争的历史和国际定位,也涉及抗日战争的主要内容和基本进程。这些术语主要来自2014年发表的习近平总书记《在纪念全民族抗战爆发七十七周年仪式上的讲话》、《在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年座谈会上的讲话》、《在南京大屠杀死难者国家公祭仪式上的讲话》等文献。为了保持译文的历史统一性,各语种参考了此前我局组织翻译的《毛泽东选集》、《毛泽东军事文集》等著作,其中英文译文也参考了我局近期翻译的《中国抗日战争史简明读本》。


【中文-英文】


中文

英文

中国人民抗日战争

(简称:抗日战争、抗战)

the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (the War of Resistance)

抗日民族统一战线

Chinese united front against Japanese aggression

全面全民族抗战

total resistance against Japanese aggression by the whole nation

片面抗战

partial resistance against Japanese aggression

全国抗战

nationwide war of resistance against Japanese aggression

局部抗战

regional war of resistance against Japanese aggression

正面战场

center stage battlefield

敌后战场

backstage battlefield

战略防御/相持/反攻

strategic defense/stalemate/counter-offensive

世界反法西斯战争

the Global War against Fascism

国际反法西斯统一战线

the international anti-fascist united front

战争策源地

hotbed of war

中国战场

China theater

欧洲战场

European theater

太平洋战场

Pacific theater

东方主战场

【例】中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。

the main Eastern battlefield

The main Eastern battlefield for the Global War against Fascism was developed in China.

无条件投降

unconditional surrender

中国人民抗日战争胜利纪念日

Victory Memorial Day for the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (VM Day)



 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

秦大川英译:周启早《下岗女工》

$
0
0
秦大川英译:周启早《下岗女工》
 
夫妻双双下岗
领回两张再就业优惠证
 
每天早上八点
丈夫都会骑自行车载着她去八一公园
之后离开回家带小孩
五点钟再来接她
 
看到闲逛溜达的中老年男人
她习惯性地伸出右脚
鞋底下写着30
如果对方摇头
她立马换上左脚
鞋底下写着20
 
她把自己的身体像青菜萝卜大米一样出售
再去集市上购买青菜萝卜大米


周启早的博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_e9d983970102vlq3.html



A Laid-off Woman Worker

By Zhou Qizao
Tr. Qin Dachuan

The couple have both been laid-off
Bringing home two Preferential Permits for Reemployment

Every morning, at eight,
The husband will carry her on his bike to the August 1st Park
To leave her there until 5 p.m. when he'll pick her up again
He himself must go back to babysit their children

In the park, when she sees any idling middle-aged or old man
Automatically, she'll show him the sole of her right foot,
On which is written 30
If the man shakes his head
She'll immediately show her left foot sole
20, it says

She sells herself like radish, cabbage and rice
So that these in the market she can buy

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live