Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

《中国千古名篇》文字素材(2)

$
0
0
原文地址:《中国千古名篇音乐朗诵会》全部文字素材2作者:青出于蓝

撰稿:胡占凡

第二篇章:光焰万丈

主持词:
  星河耿耿,银汉迢迢。从远古奔来的中华文明的长河,千回百转,千淘万漉,使一颗明珠浮出了水面,它的异彩流光,穿过时空,照亮了中国文学长廊,它就是滋养了中华民族文化近千年、并让世界为之回首的唐宋文学。
  徜徉在这座文学珍宝馆,我们目不暇接,我们留连忘返。在这里,我们与中国文学史上的众多名流巨匠擦肩而过:迎面走来的是“天子呼来不上船”笑傲红尘的李白,眼望“国破山河在”老泪纵横的杜甫;这一边有听一曲琶琶泪洒青衫的白居易,那一边有登楼远望心忧天下的范中淹;苏东坡月下把酒,声声向苍天发问,辛弃疾挑灯看剑,夜夜梦里沙场秋点兵;柳永为“有三秋桂子,十里荷花”吟咏歌唱,李清照则为“梧桐更兼细雨”黯然神伤。
  唐宋诗词歌赋是一座巍巍丰碑,它计数着中华文明的历史遗产;唐宋文学又是一顶灿灿王冠,缀满了浓缩中国文学智慧的奇珍异宝。这里,你能找到“大江东去”的豪放,也能找到“人比黄花瘦”的婉约;能听到“磨损胸中万古刀”的愤懑呐喊,也能听到“杨柳岸,晓风残月”的浅吟低唱;有怒发冲冠的报国志,也有窗前明月的故乡情,有独上西楼的长相思,有草长莺飞的梦江南,有春光乍泄的蝶恋花,有斗霜傲雪的一剪梅。捧出这部宝典,我们能感觉到它的份量:刻写历史,它刀刀见血,鞭笞黑暗,它字字带泪,思索人生,它笔笔入理 ,憧憬光明,它声声不倦。含英咀华,我们也能体味到它的博大:它是历史的凝固,也是现实的观照,是文人的妙笔,也是哲人的沉思;是千里茑啼的锦绣江山卷,也是宫庭王朝的血雨腥风图;它的大漠孤烟,它的塞外鼓角,它的新坟旧鬼,它的金风玉露,共同托起的是中国文学界史上的一座珠穆朗玛。
  今天晚上,在这个古来圣贤千百次吟咏过的新年之夜,让我们共同举起唐宋名篇这樽美酒,邀明月至花前,引诗情到九重,在一声声荡气回肠的千古绝唱中,开启一次美的旅程
 

1   将进酒
主持词:
  什么叫潇洒酣畅?什么叫豪情万丈?读一读李白的《将进酒》吧!
  古往今来,以酒入诗无以计数,似乎还没有哪一篇象《将进酒》这样读来荡气回肠,酣畅淋漓。以酒会友是人生一大快事,本来这次宴饮李白与朋友元丹丘是作为客人应邀出席,但李白反客为主,在宴席上豪情大发,谈天说地,颐指气使,这场酒宴成了感慨人生的讲坛。这篇惊世骇俗之作,以驾长风、挟雷电的气势,抒发巨人式的感伤。不必把“人生得意须尽欢”误读为李白的沉沦,,一声“天生我材必有用,千金散尽还复来”的呐喊,亮出的才是李白的人生价值宣言。
《将 进 酒》
作者:李白
  君不见黄河之水天上来......
 

2  茅屋为秋风所破歌
主持词:
     让我们沿着时光的河床,逆流而上,回到一千二百年前。在成都美丽的浣花溪畔,有一座最简陋最普通的茅屋。然而,就在这草堂之内,却顽强的跳动着一颗想黎民、思百姓、忧天下的心。被后世尊为中国“诗圣”的杜甫就在这里栖身,凭借这茅屋遮风挡雨。可上苍连这一点怜悯也不肯给他,秋风怒号,大雨滂沱,把草堂的屋顶席卷而去。面对茅草飞散和群童抢夺,瘦骨嶙峋的诗人在唇焦口燥、倚杖叹息之余,却由“吾庐独破”推及到“天下寒士”,以他博大的爱国爱民之心,发出了“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的千古绝响。诗人饱蘸激情,写下了这首留芳百世的《茅屋为秋风所破歌》。
《茅屋为秋风所破歌》
作者:杜甫
  八月秋高风怒号...... 

3   长恨歌  
主持词:
  古往今来,世世代代,人们一刻也没有停止过对爱情的歌唱,爱情永远是诗词中的领衔主题。可是,有哪一首对爱情的吟咏象白居易的《长恨歌》回响得这样悠远,这样撩人心魄呢?《长恨歌》无疑是中国爱情经典长廊里的一个奇迹。它奇在爱情的主角竟然是个皇帝。这一定位便注定了这份爱情的传奇色彩,注定了这场爱情悲剧的主人公恰恰是悲剧的制造者。它的神奇还在于把政治悲剧和爱情悲剧不露一丝痕迹地交融在一起,编织成一篇哀婉动人、缠绵悱恻的人间神话。白居易用他独特的声音给我们讲述的既是一个红尘故事,又是一个仙境传说,既是对封建王朝的无情鞭挞,也是对纯真爱情的由衷赞美。唐明皇、杨贵妃早已灰飞烟灭,但白居易对爱情的咏叹却千秋万代魅力四射,绵绵无绝期。

《长 恨 歌》
作者:白居易
  汉皇重色思倾国......
  

4   钗头凤  
主持词:
  “红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳”,多么艳丽的色彩,多么清新的画面,可它演绎给我们的却是一出哀婉凄楚的爱情悲剧。
  封建礼教摧毁了陆游的纯真爱情,但它无法阻止陆游对爱情的想往和歌唱。面对严酷的现实,他无力回天,只能把一怀愁绪、一腔悲愤倾泄在于事无补的词中。一首《钗头凤》挽回不了陆游的爱情世界,但它成了千古绝唱,吟颂它,我们不是可以清晰地听到追求爱情自由的呐喊声吗?

《钗 头 凤》
作者:陆游
  红酥手,黄藤酒......


5   满江红
主持词:
  高楼独上,栏杆拍遍,仰天长啸。岳将军一曲《满江红》诠释了爱国主义的真谛。
  展读这篇气吞山河的盖世雄文,一股碧血丹心的豪杰气迎面而来。山河破碎,生民涂炭,使岳飞怒指匈奴胡虏;收拾金瓯,重扶社稷,又使岳飞顿生凌云之志。爱国,在这里字字掷地有声:怒发冲冠是爱国,仰天长啸是爱国,饮匈奴血是爱国,啖胡虏肉是爱国。这一面神圣面庄严的旗帜,使通篇笔笔有情,字字生辉,一腔忠愤,喷涌而出。
  读《满江红》,思岳将军,继承光大这笔珍贵的精神遗产,我们责无旁贷。
《满 江 红》
作者:岳飞
  怒发冲冠......

6 岳阳楼记
主持词:
  文以人传,人以文传,一篇《岳阳楼记》使范仲淹不朽。
  自古以来,为楼写记多难脱俗,一篇《岳阳楼记》却如春风拂面。四百字短文,叙事、写景、论理融为一炉,交相辉映,了无痕迹。叙事,扼要清晰;写景,变幻莫测;论理,警策世人。岳阳楼的几落几起,洞庭湖的波息波兴,与人世间的王朝更替、宦海风涛、人生旅途何其相似。范仲淹虽身处逆境,却心怀天下,他登临巍巍岳阳楼,放眼八百里洞庭,道出了震憾古今的心声:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”!
《岳 阳 楼 记》
作者:范仲淹
  庆历四年春......

7    破阵子  
主持词:
  一曲《破阵子》,一股英雄气。辛弃疾以他掷地有声的笔触,简捷而雄健地勾勒出一幅豪杰长啸的素描。
  矢志报国而又壮志难酬,是诗人内心世界的最大冲突。一柄寒光四射的利剑,在灯下看了又看;催征的鼓角,嘶鸣的战马,夜夜进入难圆的英雄梦。腐朽的王朝无情地粉碎了他的英雄畅想,在空荡荡的历史长廊,只留下诗人“赢得生前身后名”的苍白呐喊。
《破 阵 子》
作者:辛弃疾
    为陈同甫赋壮词以寄之
  醉里挑灯看剑......

8    陋室铭  
主持词:
  身居陋室,心忧天下,自古以来就是仁人志士推崇的高风亮节。刘禹锡凭借《陋室铭》这篇传世之作发表了他响亮的人生宣言。
  在这篇只有八十一个字的短文里,我们可以清晰地解读出这样达观而又充满哲理的人生态度:生活的清贫绝不妨碍精神的富有,拥有高尚的情操与宽广的胸襟,就拥有了丰富多采的精神广场,清贫的物质世界顿时会对你绽开异样的色彩,一片青苔,一抹草色,一缕清风,一阵蛙鸣,都有了几分圣洁的意味。达到了这层境界,我们尽可以坦然反问:一个脱离了低级趣味的人,“何陋之有”?
《陋 室 铭》
作者:刘禹锡
  山不在高......

9  定风波  
主持词:
  世人激赏苏东坡的文采之美,更赞叹他豁达的心胸和积极的人生态度。他的这一人生境界在《定风波》中表现得酣畅淋漓。
  途中遇雨,触动了他敏感的心灵。仕途多舛,宦海沉浮,与眼前这场猝不及防的山雨何其相似,苏轼一样等闲视之。“达则兼济天下,穷则独善其身”,眼前虽然风狂雨骤,电闪雷鸣,不过是历史的一瞬,人生的插曲。身居庙堂,要上报国家,下为黎民;身处江湖,则要甘守清贫,耐住寂寞,追求难能可贵的心灵宁静。
  乐观,积极,达观,超脱,笑对人生,这似乎就是苏东坡暗示给我们的画外音。
《定 风 波》
作者:苏轼
  莫听穿林打叶声......

10   爱莲说  
主持词:
  为一种非人类的东西赋予人的品格和情感,最能见出人的境界和格调。北宋的哲学家周敦颐写下的《爱莲说》以其超凡脱俗的风骨赢得了世人不绝的赞叹。
  作者激赏莲花,在于其出污泥而不染的品格。这种对花中君子的赞美,正是对人类精神境界的追求和想往。在高洁的精神王国,荣华富贵、功名利禄不过是过眼烟云,哪怕象牡丹般的绚烂,最终仍要归于平淡,人格、气节、精神的完善与丰富,才是自身修养的最高追求。
《爱 莲 说》
作者:周敦颐
  水陆草木之花......

 

《中国千古名篇》文字素材(3)

$
0
0
原文地址:《中国千古名篇音乐朗诵会》全部文字素材3作者:青出于蓝

撰稿:胡占凡

第二篇章:光焰万丈

11   声声慢
主持词:
  讲离愁,讲孤寂,讲悲秋,李清照的《声声慢》当推榜首。
  孤独与思念是人类的基本情绪之一,睹物思人、触景生情是人本能的思维联想。能把这种心理感受透彻明白地传达出来,激起他人的精神共振,自然是文字妙手。在此,李清照可谓大家。一片落叶,一声雁叫,一滴秋雨,一柄青灯,李清照都能点石成金,赋予它浓郁的感染力。李清照的《声声慢》以明白如话的语言风格和错落和谐的韵律节奏营造了一种化不开、驱不散的孤独失落氛围。读着它,我们似乎听得见阶前滴雨,长天孤雁,看得见梧桐落叶,昏黄孤灯。无疑,这是一种凄厉的美。
《声 声 慢》
作者:李清照
  寻寻觅觅......

12   蜀道难  
主持词:
  李白,中国诗坛上最为辉煌的一座雕像。他的浪漫主义情怀在他五彩缤纷的山水诗中始终闪烁着奇异的灵光。
    而在不朽名篇《蜀道难》中,他凭借天马行空般的驰骋想象和超凡脱俗的生花妙笔,向世人诠释了“浪漫”和“境界”的最高层次。在这幅描绘蜀国古道的泼墨大写意里,李白以他神鬼莫测的笔法,不仅写出了蜀道的雄奇,逶迤,险峻和峥嵘,写出了神功鬼斧的大自然对人心灵的震撼,还寄情山水,状物抒情,把想象、夸张、神话和现实了无痕迹地融和在一起。从五丁开山写到六龙回日,从黄鹤难飞写到猿猴愁渡,又以猛虎长蛇的磨牙吮血,杀人如麻,影射唐朝天宝初年所谓太平盛世一片歌舞升平背后潜伏的重重社会危机。现在我们就来听一听千年前的古人面对大自然发出的咏叹。
《蜀 道 难》
作者:李白
   噫吁......

13   兵车行
主持词:
  一首《兵车行》,伴随着隆隆兵车,嘶嘶战马,碾过了几个世纪,永远凝固在历史的画廊上。杜甫用他那枝神奇的笔,浓墨重彩地描绘了一幅战乱时代生离死别的长卷。展开这轴画卷,悲切惨烈的场景扑面而来:一阵阵捶胸顿足的哭号,一声声依恋心酸的叮嘱,一双双紧紧扯住亲人衣襟的手,一团团兵车疾驶扬起的尘土,还有那边塞血流成河,白骨累累,家园满目凋敝,民不聊生,激愤哀怨都从诗人的笔下喷涌而出,直刺穷兵黩武的黑暗王朝。这是带血的控诉,这是对历史的拷问。

《兵 车 行》
作者:杜甫
  车辚辚......

14   琵琶行  
主持词:
  犹如“大珠小珠落玉盘”一样清脆美妙,白居易的《琵琶行》已经在这个世界上弹奏了一千多年。它和它的姊妹篇《长恨歌》一道,成为奉献给千秋万代艺术精品,人道是“童子解吟《长恨》曲,胡儿能唱《琵琶》篇”。
  一曲《琵琶行》,司马青衫湿。这是同情的泪,表现了诗人对被压在最下层的艺伎的理解和同情。这也是伤感的泪,同是天涯沦落人的心灵呼应,使白居易不能不联想起他自己遭贬流落的命运。然而,这首传世绝唱的奇妙在于,作者对自己命运经历的描绘,在诗中却是淡入淡出,只把一怀愁绪倾泄在琵琶曲的美妙和歌女的凄凉身世中。《琵琶行》所以能响彻千年,大概正是这种悲剧美的力量。
《琵 琶 行》
作者:白居易
  浔阳江头夜送客......  

15   春江花月夜  
主持词:
  嫩绿的春色,宛转的江流,半开的花蕾,银色的月光,静谧的夜晚,大自然设计了这些良辰美景,愉悦人类的心灵,陶冶人类的情操。其中的哪一道景色都足以叫人浮想连翩,心旷神怡。然而,盛唐之初,一位诗坛俊杰张若虚却神奇地把这五种景色凝结在一首诗作之中,成为响彻历史长廊的盛唐之音,诗中之诗。
  即使是在千年之后,我们如今来吟咏这篇美文,依旧是齿颊生香。它分明是一幅朦胧而空灵的水墨丹青,月夜里的江花,江花下的春水,春水边的游子,游子心中的怨妇,诗情画意、儿女情长与历史沧桑浑然一体,水乳交溶。它又分明是一首清丽而委婉的江南丝竹,以哀而不伤的浅吟低唱,赞美自然,歌唱爱情,感叹人生。
  “人生代代无穷已,江月年年只相似”。但愿我们美好的人生路上,永远有这样一片皎洁的月光。
《春江花月夜》
作者:张若虚
  春江潮水连海平......

 

[转载]那时大陆人去到香港

$
0
0
原文地址:那时大陆人去到香港作者:赵西征
1959年——1962年,三年大饥荒期间,逃港达到高潮。鉴于饥荒蔓延的现实,1962年5月5日,广东省委书记陶铸下令,撤除岗哨,放开边境,让大陆饥民自由赴港,至5月25日,中央下令关闭边卡,半个多月时间,约30万人赴港。入港者,风起云涌,扶老携幼,奔向求生之路。边卡关闭那天,堵截收容遣送逃港者51395人。

30万饥民逃港,弹丸之地的香港,如何消化得了呢?港英当局只得采用“随抓随遣”的办法,出动大批军警抓捕遣送,但受到香港市民的反对。同是中华人,血浓于水,香港市民对沿街乞讨的大陆饥民,非常同情,从慷慨施舍,发展到组织起来,救济灾民,对抗军警抓捕。有送衣送粮的,有把饥民藏到自己家里的,有为饥民介绍打工的,急饥民之所急!

深圳河南岸至香港市区,有一座山叫华山,当时尚未开发,山上茂密的原始森林。时当酷暑,华山成了逃港者的中转休息站,山上每天集结有上万人。他们衣衫褴褛,躲在灌木丛林中,饥饿难耐,孩子们哭叫,嗷嗷待哺!失散者呼儿唤女,响彻山野,甚是凄厉!香港市民成群结队,送水送饼干食品,送衣送药,有的开车把逃港者一批一批接去市区。华山上,处处是扶危济困的感人场景,几乎所有香港报纸电台的记者,都冲向华山抢新闻,香港沸腾了!赶来抓捕的港英军警,也为之动容!

在香港市区,不少歌舞厅都自动关门,停止娱乐。几乎所有的香港家庭,都放弃了手中的事情,有的上街救助饥民,有的坐在收音机和电视机旁,关心着大陆逃港者的命运,人们被一种强烈的人道和慈悲所震憾!港英当局设立了收容营,当遣反逃港者的车队开出时,警方惊呆了:一片排山倒海的呼喊声向车队压来!

你们不能走!”“你们回去又要受苦!”市民手里拿着面包饼干,呼喊不停,香港震动了,比杜甫笔下的咸阳桥“哭声直上干云霄”的场面更浩大,更感人!突然,成千上万的香港市民,跳到马路当中,躺在高温的路面,挡住了汽车。“跳车呀!”“逃跑呀!”市民向着车上呼喊并指引逃跑路径,许多逃港者纷纷跳车逃跑!

在香港市民的强大舆论压力下,港英当局认识到抓捕遣送,不得人心,不是办法,终于着手为逃港民众建设安置区。提供木材,在山上及空地构建板屋,安置住所;盖起一栋栋“徙置大楼”,水电厨房卫生间齐全,相当于现今的廉租房,每月租金仅14元。免费供应膳食,有鱼有肉。引进加工工业,大力发展家庭手工作坊,逐步解决了逃港者的就业问题,也促进了香港经济的发展。

但香港毕竟是弹丸之地,安置数十万饥民有困难。当时的台湾政府占据联合国常任理事国的席位,美国总统肯尼迪出面关照此事,认为台湾有责任安置饥民,并号召世界各国如澳大利亚,加拿大等国应尽可能多地接受移民。台湾民众和香港同胞一样,非常同情大陆饥民,早就作好了救助准备,成立了“救济大陆灾胞总会”,募集资金和粮食衣物。

台湾当局拨大米一千吨捐赠。根据自愿原则,逃港饥民自由选择去处。1962年7月,台湾政府多次派出轮船赴港接纳大陆饥民,每人发给救济金70港元,赠送服装一套。移民台湾者数万人,多数安置于地广人稀的屏东县,开办农场。台北郊区的“兴学农场”主温麟先生,接收了一千人,并解决他们的就业及子女的教育问题。

美国民间“救济中国难民总会”主席陈香梅女士,携巨款飞来香港与港府商讨安置办法,并赶赴华山与逃港饥民直接接触,征求意见。大陆逃港饥民,大部分留港,一部分去了台湾,小部分移民美国,加拿大,澳大利亚,巴西,牙买加等国。他们经历多年打拼,不少人发家致富。改革开放后,许多人回内地投资办厂。

文章来源: 凤凰网历史 

 

[转载]请投票:外舰故意入侵我领海

佳译欣赏:霍译《红楼梦》点滴

$
0
0

贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;

And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.


贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;

And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.


(David Hawkes 译本)


 

[转载]英语新闻标题 翻译需权衡(双语)

$
0
0
    在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,标题被视作报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性

、直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

UK's oldest person dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:

Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home

丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了拿来主义的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

二、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。例如:

For Beslans children,a legacy of nightmares

(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这是一篇特写的标题,对20049月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了俄罗斯一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

三、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

No Fans? “No fret

赛场没人气?咱可没生气!

上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用人气生气这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁荣不再萧条即来

其中的“Boom”“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球开踢拳打脚踢

原文中的“kickoff”指足球比赛中开赛中场开球,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。足球开踢,拳打脚踢这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

Britannia Rues the Waves

这个标题是变换英国海军军歌“RuleBritannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为RulesRues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

四、采用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

1.增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作重点化accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重全面性totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older, wiser, calmer

人愈老,智愈高,心愈平

这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成更老,更明智,更冷静,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

Japanese dash to US to say “I do”

日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言我愿意

这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do’”来代替“get married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成日本人涌往美国说我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入情侣牧师等词,使译文意义完整、更具可读性。

2.套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

Bush's daughters reach legal age to drink

布什双娇初长成 酒巷从此任纵横

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。

                                                                                  

----沪江英语

 

书经 The Book of History -- 《汤誓--&n ...

$
0
0

书经 The Book of History -- 《汤誓-- Speech of Tang(1--2) (James Legge  英译)

 

汤誓: 伊尹相汤伐桀,升自陑,遂与桀战于鸣条之野,作《汤誓》。

 

1

汤誓: 王曰:格尔众庶,悉听朕言,非台小子,敢行称乱!有夏多罪,天命殛之。今尔有众,汝曰:我后不恤我众,舍我穑事而割正夏?予惟闻汝众言,夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正。今汝其曰:夏罪其如台?夏王率遏众力,率割夏邑。有众率怠弗协,曰:时日曷丧?予及汝皆亡。夏德若兹,今朕必往。

Speech of Tang: The king said, 'Come, ye multitudes of the people, listen all to my words. It is not I, the little child, who dare to undertake a rebellious enterprise; but for the many crimes of the sovereign of Xia, Heaven has given the charge to destroy him. Now, ye multitudes, you are saying, "Our prince does not compassionate us, but (is calling us) away from our husbandry to attack and punish Xia." I have indeed heard (these) words of you all; (but) the sovereign of Xia is guilty, and as I fear God, I dare not but punish him. Now you are saying, "What are the crimes of Xia to us?" The king of Xia in every way exhausts the strength of his people, and exercises oppression in the cities of Xia. His multitudes are become entirely indifferent (to his service), and feel no bond of union'(to him). They are saying, "When wilt thou, O sun, expire? We will all perish with thee." Such is the course of (the sovereign) of Xia, and now I must go (and punish him).'

 

2

汤誓: “尔尚辅予一人,致天之罚,予其大赉汝!尔无不信,朕不食言。尔不从誓言,予则孥戮汝,罔有攸赦。

Speech of Tang: 'Assist, I pray you, me, the One man, to carry out the punishment appointed by Heaven. I will greatly reward you. On no account disbelieve me - I will not eat my words. If you do not obey the words which I have thus spoken to you, I will put your children to death with you - you shall find no forgiveness.'


 

[转载]著名翻译家杨宪益

$
0
0
原文地址:著名翻译家杨宪益作者:tom006

 

杨宪益病逝翻译界哀恸 赞其翻译了整个中国
http://news.QQ.com  2009年11月25日03:59   人民网-人民日报 李舫  我要评论(0)

杨宪益病逝翻译界哀恸 赞其翻译了整个中国

罗雪村绘

杨宪益病逝翻译界哀恸 赞其翻译了整个中国

杨宪益与妻子戴乃迭年轻时的合影(资料照片)。

11月23日6时59分,著名翻译家杨宪益病逝——

他几乎“翻译了整个中国”(人物)

2009年11月23日,一切都像往常一样,一切又与往常不再一样。

后海边,狭长的小金丝胡同深处,那扇褐色老木门,门扉紧闭。塞在门缝的报纸,摞了一天又一天。“小金丝胡同6号”的标牌静静守望。街坊们也许未曾留意,那位坐在轮椅上、偶尔出来遛弯儿的老人,刚刚作别红尘。游客们也许还不知道,在这道灰墙之内,一位一度铸就中国翻译史和中西文化交流史丰碑的学者,去了另一个世界。

杨宪益, 1914年出生,著名翻译家、诗人、文化史学者。在欧美各大图书馆,他的译著整齐地排列,蔚为大观。

他的神情像是看穿了周遭的百年世态

杨宪益的病是2006年秋天查出的,一时间大家无法接受。“他的两个妹妹,一个在北京,一个在南京,老太太们心急如焚。可病人偏不在乎。久而久之,我们甚至都以为是误诊。”画家赵蘅说。这些年里,杨宪益最喜欢的外甥女赵蘅一直陪伴左右。

“看惯了舅舅蓦然回首的神情,那么淡泊,那么平静,像是看穿了周遭的百年世态。”

“恶性肿瘤,已转移到淋巴附近,病人已辗转多家医院。”在电话的那一侧,住院医生马洪明翻着杨宪益的病案,谨慎地说,“肿瘤的位置不好,在头颈部。”今年秋天,杨宪益病情再次加重,肿瘤位置靠近咽部,影响吃饭和发声,进食只能靠鼻饲。10月10日,他住进北京煤炭总医院。住院时,杨宪益吞咽、说话已有困难,甚至不时“影响到呼吸”。患病后杨宪益的身体就非常衰弱,住院期间仅靠“营养支持”,最终引发肺部感染。

10月15日,医院决定为他施行手术。“手术很成功,我们都很庆幸。”赵蘅说,“尽管我们早有心理准备,舅舅总有一天会离我们而去,但我们仍希望这一天来得晚些,再晚些。”对于一位已是95岁多病的老人来说,生命的终点近在咫尺。“每一刻,我们都在祈祷,能不能挨过这个生日?能不能平安地度过这个周末?”11月22日下午,“舅舅有些发烧,状况明显不好。”赵蘅在医院待到很晚,“因为是个星期天,我们都格外担心。”赵蘅说。“夜色沉沉,很冷很冷,我在心里为他庆幸,又平安地度过一个星期,明天,他生命的历程将要从一个新起点开始计算。”

第二天一早,赵蘅被手机铃声惊醒,上面已是一长串未接电话,她赶到医院,却没有来得及同他告别。杨宪益的妹妹杨苡也是一位著名翻译家,居住在南京的她几乎不敢相信这个消息:杨宪益已于6时59分逝世。杨宪益的另一个妹妹——古典文学研究专家、北京师范大学教授杨敏如刚刚过完她的90岁生日。一南一北的两个亲人,闻听兄长的噩耗很是悲伤。“在与死神争夺舅舅的战争中,我们终于败下阵来。”赵蘅的伤恸何尝不是大家的伤恸?

“杨先生在我们心里是位高山仰止的学者。”中国外文局外文出版社老干部处处长武炜负责杨宪益离休后的生活,“他是国宝,我们对他精心照顾。然而,一切都未能如人愿,他的离去不仅是我们外文局的损失,更是中国翻译界的损失。”杨宪益的遗体告别仪式将于11月29日在八宝山革命公墓举行。“浸润着他的学养与文字的人,都来同他告个别吧!”武炜说。

他的译作诠释了“信达雅”

今年9月,中国翻译协会授予杨宪益翻译文化终身成就奖。这个奖项于2006年设立,是表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。杨宪益是继季羡林后,第二位获奖翻译家。

杨宪益曾翻译过《离骚》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品,并与他的英籍夫人戴乃迭一起,将《红楼梦》翻译成英文。学界慨叹,杨宪益几乎“翻译了整个中国”。

1953年,杨宪益作为政协特邀委员,受到毛主席接见。周恩来当时特别向毛主席介绍:这是一位翻译家,已经把《离骚》译成了英文。

自从严复提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。“这三个字可谓杨宪益毕生翻译事业的真实写照。”学界评价道。杨宪益的《离骚》译作充满了嘲讽与夸张。杨宪益曾说:“我始终认为《离骚》的真正作者不是屈原,而是比他晚几个世纪的汉代淮南王刘安。”他认为,既然原作都是赝品,译作就更可以“天马行空”,极尽翻译家的本事。

薛鸿时翻译了杨宪益的英文自传《WhiteTiger》,这部自传2001年由北京十月出版社出版时定名为《漏船载酒忆当年》。他的自传中不无伤恸,但令人感动的是,杨宪益将这些伤恸化为冷峻的幽默,读来令人思索,“淡泊,儒雅,有情有义有才,这是他给我留下的印象。”薛鸿时说。

著名德语文学翻译家、中国社科院研究员叶廷芳与杨宪益交往密切,“大约是在今年5月份,我去看望杨先生,当时他的状态还很好,我们谈天说地了大半天。”由于杨宪益曾是中国社科院外文所的“特约研究员”,叶廷芳一直视杨宪益为半个同事。“他是个性情中人,家里有时高朋满座,当人们谈兴正浓时,他时常蹦出几句恰到好处的‘打油诗’,引得大家哄堂大笑。即使早年在牢房里,他的心理也不曾被扭曲。囚中那些爱斗的小偷、流氓在这位博学而风趣的囚友面前毕恭毕敬,天天跟他学唱《友谊地久天长》等外国名歌,聆听他吟诵中国古典诗文。他用知识感化着他们。”叶廷芳说。

还有没有像他一样光耀未来的星斗

在叶廷芳看来,杨宪益的去世是中国翻译界的损失。他说:“杨先生不但中文功底扎实,精通中国古典文学,而且英文水平也很高,他和夫人戴乃迭合作翻译的《红楼梦》至今还是权威的版本,尚无人可以超越。”

曾在1984年8月至1986年3月任中国外文局局长的范敬宜对杨宪益有着很深的印象。1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解空白的“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通的窗口。这套丛书里,既有《诗经》、《聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》、《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。“他是个学贯中西的翻译家,这样的学者是我们这个民族、这个时代的骄傲。”但令范敬宜深感遗憾的是,国内的文学翻译界已经流失了大量的优秀译者。“很多有着良好语言能力和文化积淀的人,都转行去做商业翻译了。”

“翻译是一项伟大的工程,也是一项寂寞的事业,需要译者深厚的学问和学养。”与文学翻译多有接触的王蒙谈起杨宪益有着更深的哀恸,他的作品《蝴蝶》、《夜的眼》、《说客盈门》等作品都是经过杨宪益的妙笔介绍到西方国家。“真不愿再听到这样的消息了,文化大家接踵而去。从季羡林、任继愈到杨宪益,他们是旧时代培养的最后一批大家,他们的名字撑起了我们这个时代的苍穹。他们的离去让我们更多地瞩目未来——在新时代培养的才俊中,还有没有像他们一样光耀未来的星斗?


他让西方人读懂了宝黛故事

2009-11-24 11:20:21 来源: 东方早报(上海) 跟贴 10  手机读书

又一位文化老人走了。他也许是中国最后一个集“士大夫”、“洋博士”和“革命者”于一身的知识分子了——知名翻译家、文化史学者、诗人杨宪益先生昨晨辞世,享年95岁。

 


又一位文化老人走了。他也许是中国最后一个集“士大夫”、“洋博士”和“革命者”于一身的知识分子了——知名翻译家、文化史学者、诗人杨宪益先生昨晨辞世,享年95岁。

杨宪益和1999年逝世的妻子戴乃迭是一对蜚声中外的夫妻翻译家,在半个多世纪的翻译生涯中他们曾联袂将《红楼梦》等中国文学经典译成英文。但杨宪益曾自述,做一个翻译家完全是阴差阳错,他的理想其实是研究中国古代史。

杨宪益1915年1月10日出生于安徽泗县。1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中做救亡工作,出版中文报纸。1940年,在牛津大学学习已达六年的杨宪益接到吴宓和沈从文的来信,他们邀他回国教希腊文学和拉丁文学,并附寄来西南联大的聘书。杨宪益欣然启程。正值二战紧张时刻,他绕道加拿大、美国,经香港终于抵达重庆。1934年漂洋过海时他独自一人,此次回国,却带回来一位女朋友——英国姑娘戴乃迭。几个月后,他们在重庆举办了婚礼。为他们做证婚人的是中央大学校长罗家伦和南开大学校长张伯苓。这是一对堪称中英合璧的夫妻。

因为战乱,杨宪益夫妇不断地在中国西南的各城市之间奔波,直到1943年,一位朋友推荐他们去了梁实秋领导的国立编译馆,当时的国立编译馆还只从事将西方经典翻译成中文的工作。梁实秋希望杨宪益夫妇能领导一个部门,专门将中国经典翻译成英文。新中国成立后的1951年,国立编译馆被撤销,杨宪益夫妇接到中国外文出版社的邀请来到北京,当时外文出版社刚刚创立英文版《中国文学》杂志,这也标志着向西方社会系统介绍中国文学作品的开始。这一时期,杨宪益夫妇以惊人的速度翻译了大量作品。在此后半个世纪里,戴乃迭与杨宪益一同走进中国传统文学的宝库,联袂将中国文学作品译成英文。在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮助,似乎没有什么是不可以翻译的。

1964年,杨宪益和戴乃迭接到外文出版社的一个任务,将中国古典名著《红楼梦》翻译成英文,这无疑是一项艰难的工程。到1968年,《红楼梦》前一百回的翻译已经完成。只要再有一年的时间,这部古典巨著就能全部翻译成功。但是此时,戴乃迭的外国身份成为被攻击的目标,夫妇两人在狱中共同度过了4年,直到1972年释放。出狱之后,夫妇两人恢复了翻译工作,杨宪益担任《中国文学》杂志的执行副主编。1978年,本该早就完成的《红楼梦》英译本终于出版。杨宪益、戴乃迭翻译的三卷本《红楼梦》是至今为止唯一一部中国人翻译的全译本,另外仅有的一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。通过杨、戴的翻译,曹雪芹笔下贾宝玉和林黛玉的爱情故事终于被西方人真正读懂了。

1999年11月18日,戴乃迭离开了人世。从1940年跟随杨宪益来到中国之后,除了因公出访,她只回英国探过一次亲,60年来,她从来没有想过离开中国、离开杨宪益。戴乃迭去世之后,杨宪益也停止了翻译工作。

 

 

杨宪益和戴乃迭
杨宪益和戴乃迭

杨宪益自述

梁实秋引领走上翻译路

1940年代在重庆中央大学分校教书时期,我利用业余时间翻译了《儒林外史》和《阿Q正传》。

那时候,梁实秋是位于重庆的国立编译馆翻译委员会的负责人,过去翻译委员会主要是从事英译中的工作,梁实秋想开辟一个新领域,把中国的经典著作翻译成英文介绍到西方,他聘请我和戴乃迭去工作。

梁实秋听说我的兴趣是中国古代史之后,建议我翻译司马光的《资治通鉴》,由戴乃迭协助我翻译,我们在那儿一直待到1949年后这个机构被撤销为止。其间译完了从战国到西汉的约36卷。1949年以后,我顾及不到它,也没有人再提及这部书。

翻译《红楼梦》只因要吃饭

 

后来在外文出版社工作期间,我译完《奥德修纪》之后,外文出版社说你是我们外文社的人,也应该帮外文社做点事情,于是又让我翻译《红楼梦》。我说:“我不喜欢看《红楼梦》。”我小时候读《红楼梦》,只读了一半都没读完。不过我在外文出版社里面工作,他们要我翻译什么我就翻译什么吧,人要吃饭嘛。

刚刚开始没多久,我遇到一个英国朋友,他是一个汉学家,叫大卫·霍克斯,他告诉我说:“我在翻译《红楼梦》,已经翻译了两年多了。”他翻译出来的版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名。说我是翻译家,其实我爱人才是翻译家。都是我把初稿翻译出来,交给她加工,她费的力气比我的还大。我从来没有想过要做一个翻译家,现在也不想。如果可以选择的话,我从大学毕业后回到中国来,会选择研究中国古代史。 (本文来源:东方早报 作者:石剑峰) 李雨嘉

对话杨宪益

南方周末网,作者:蒯乐昊

人物周刊:回望一生,您对命运抱何态度?

杨宪益:我无所谓,我不信命运这些东西。不过大家都说,算命的还算得有点道理:我幼年丧父,我儿子后来也去世了,很长一段时间我是家里惟一的男丁,所以在香港他们把我的一个自传叫《白虎星照命》。

人物周刊:在您的自传里,算命先生出现了不止一次。你骑着阿拉伯马在埃及沙漠夜游的时候,有一个会算命的向导凭你在他掌心里做的记号道出了你的未来。他说:“在大西洋有一位美丽的金发少女正在为你憔悴,你们尚未相遇,但不久将会见面。”这和您后来的经历很相似。

杨宪益:对,这事就发生在我认识我爱人之前一两年。很奇妙,但我还是不相信命。

人物周刊:乃迭这个名字很美,这个中文名字是怎么来的?有什么特别的含义吗?

杨宪益:那是我翻译的,就是简单的音译。她名字叫Gladys,把它翻成中文,就变成乃迭了,没什么特别含义。我从小是冷冷清清一个人,家里只有我一个男孩。乃迭,就是希望家里人多一点,热闹、兴旺一点。

人物周刊:说说《红楼梦》吧,跟《离骚》可不可翻的问题一样,《红楼梦》翻成另外一种语言,可能难度也很大吧?里面那些多谐音的伏笔、暗示、隐喻……

杨宪益:也有可以解决的,在英语里找到相对应的,能翻译的就翻译,解决不了的就加一个注解。当然,能解决得了的只是少数。毛主席当时的意思是《离骚》应该翻不了,我觉得什么东西都可以翻。

人物周刊:您妹妹说:“我哥哥最高兴的事,就是别人说没有戴乃迭他翻不了那么好。”是这样吗?乃迭对于您的翻译事业帮助非常大是吗?

杨宪益:我说这个是因为她的英文应该是比我好,毕竟她是英国人,小时候在中学也是一个好学生,从小就读许多莎士比亚。我刚刚开始中翻英的时候,那时她的中文还不行。我就先翻译初稿,她给我改改,加加工。我们两个人在翻译上的合作都是这个样子,后来一直都是这个模式。以后她的中文也可以了,有时候她自己一个人翻译。我就看一看有没有错误。

人物周刊:戴乃迭的性格是怎样的?你们俩一辈子都很默契?

杨宪益:我们两个人从没有因为什么问题红过脸。不过,我儿子去世以后我们俩都很悲伤。她的身体、心情就一下子恶化了。

人物周刊:中国的知识分子在解放以后,特别是“文革”期间,都有一些相似的经历,比如蹲监狱、扫厕所、游街……您的朋友梁宗岱、钱钟书、杨绛等都有过类似经历。

杨宪益:我算运气比较好的。我被关了4年,可是我那4年还比较舒服,跟我蹲一间牢房的有三十几个人,都跟我关系很好,管我们的人也算客气,平时没有打骂。幸亏我被关起来了,在外面可能受冲击更大,有人被打了,有人死了,我很多同事都是这样——我如果不是坐牢,也许就死了。

人物周刊:所以您入狱前精神压力比较大,那段时间好像有点分裂的先兆反应,比如幻听和幻觉,到了监狱里倒没有了。

杨宪益:没有进监狱以前状态是不大好的,(对“文革”的事情)比较有情绪。比如说,过去我很佩服周恩来,见过几面,一直很欣赏他。可是我在被关以前,有人请我去吃饭,看一个什么节目,我带着乃迭和孩子一起去的,我们坐的地方正好在周恩来后面。当时他想要跟我打招呼,结果呢,我硬把头转过去了,不理他,跟他也没有招呼,假装不认识他。后来想想,挺后悔的,周恩来其实一直对我们很好的。

人物周刊:我其实特别想了解,戴乃迭作为一个外国人,亲身经历了中国解放以后的那么多事情,她对这个国家、这块土地、这个执政党的态度

杨宪益:乃迭对共产党基本上是拥护的,我也是。以前毛主席还邀请我见面、喝酒,有三四次,乃迭都赞成。实际上,作为一个外国人,乃迭,还有她的父母亲,对中国都是很好的。

人物周刊:您现在的生活是什么样的状态?每天都做些什么?

杨宪益:现在生活没有什么事情,早上起来看看电视。看完电视,有的时候,朋友来了,我们说两句话。从前的朋友多半都是和我岁数差不多大。后来我认识了年纪比我轻一些的,黄永玉我们也认识,关系还好,他给我画过一些乱七八糟的东西。我也不收藏,我的东西丢得很厉害。这幅对联“自古圣贤皆寂寞,是真名士自风流”是王世襄写给我的,他是我大妹妹杨敏如的同学。

(沉默片刻)我的朋友现在也少了,都走了。朋友像我这个年龄的,不是死了,就是病得比我还厉害,很少见面了。



 

[转载]【阅读与思考】台湾政治人物一句评

$
0
0

【阅读与思考】前面8位,说得都对吗?后面两位,你想说点啥?

 

台湾政治人物一句评

2015-08-06 17:17:49

 

  文武全 (广东 文化工作者) 

  一、李登辉--

 



   此人绝不是台独分子,而是想让日本统一台湾算了;此人更不是汉奸,因为他根本就不是中国人。 

  二、连战--

 


    传统官僚之典范,2000、2004大选如成功,台湾只多了一个政客而已;2005胡连会使他成了中华民族史上为数不多之英雄,21世纪一个伟大的政治家,其北大《为民族立生命,为万世开太平》演讲乃中华史上难得的好篇章。 

  三、宋楚瑜--

 



    看上去,性情中人;细想之,虚伪第一小人。称其性情中人,是因其五年省治之功;称其虚伪第一小人,乃因其认贼(李登辉)作父,出卖党国,父子反目,搞屎蓝营,断送江山于台独,屡屡置民族统一大义于不顾,嫉妒英才(马英九),欺负巾帼(洪秀柱),非礼朱立伦,口口声声为国为民,实则自私自利专制独裁之万年党,口是心非,虚伪至极,负小气而无大为,形大雄而状如鼠,真正的蓝皮绿骨,还有脸自比邓小平,可笑、可悲、可耻、可恶、可鞭之极! 

  四、吴伯雄--

 



    中国当代第一圆人。其学之深,智之高,德之厚,望之重,非常人矣。伯公“人民最大”之理念,乃建于其“有佛法就有办法”之哲学。 

  五、马英九--

 



   传统清流士人典范。他的“不统、不独、不武”饱受逅病,但这也是马英九家国情怀和政治智慧之最高表达。马英九理想是国家终极统一,“不统”仅是当下(至少是他8年任期内)时机未熟;“不独”是台湾唯一之活路,是国家民族之基本大义;“不武”是海峡两岸和平发展之基,两岸统一是一个“和而不同,和而求同,和而渐同,和而一同”的过程,速不达,急不来,但天下分久必合!至于其政绩,见仁见智。今日台湾,不问是非,只问蓝绿,魏征再世,安石重生,任谁执政,建树艰难。依我浅见,英九已是尽心尽力,鞠躬尽瘁,已是艰难执政环境中取得最大之执政成效,换你楚瑜、英文又能如何? 

  六、王金平--

 



    不王而王,王而不王;绿皮蓝骨,圆融有度;人脉丰沛,人气式微;党国中坚,千年老二。人易老,何所求,但求后浪推前浪。老党不倒,人民幸甚! 

  七、洪秀柱--

 



   她有王昭君之气,花木兰之勇,冼太夫人之义,武媚娘之魄,梁红玉之姿,孝庄皇后之智,江青之泼,撒切尔夫人之力。如此女人,谁可敌? 

  八、郁慕明--

 




    他有屈原之气,荆轲之勇,关羽之义,左宗棠之魄。他无两岸一统之力,但他有统一两岸之志。当今中华第一志士非他莫属。 

 

   九、朱立伦——

     

     【 …… 】 

  

    十、蔡英文——



     【 …… 】   



 


 

秦大川英译:皮日休(唐)《蔷薇》

$
0
0
秦大川英译:皮日休(唐)《蔷薇》

浓似猩猩初染素,
轻如燕燕欲凌空。
可怜细丽难胜日,
照得深红作浅红。


On the Roses

By Pi Rixiu
Tr. Qin Dachuan

You’re like silk just dyed into sanguine deep;
Like little birds you would to the sky speed.
But your slenderness can’t endure the sun,
The scarlet turns pale red in th’ flaring heat.


 

[转载]【每日新闻】纽约时报评选年度汉字 “管”字界定中国社会(双语)

$
0
0

   212,美国《纽约时报》评选年度汉字,作者埃里克·亚伯拉罕森认为,如果只给他一个字界定中国社会,非字莫属。中国符号走红世界,外媒在涉华报道中,常会创造一些专属的中式英语

Anyone who’s studied Chinese for more than a few months becomes a folk etymologist. Look: the Chinese character for “good” combines “woman” and “child”! China must be a society of patriarchal homebodies!

任何学过几个月汉语的人都能成民俗词源专家,不信你看:汉字组成,一双儿女凑成好,可以看出中国社会一定强调家族观念。

Anyone who’s studied Chinese for more than a few years tends to give it up. The history and evolution of Chinese characters is such a messy accretion of historical sediment and false cognates that even scholars of Chinese take its etymology with a grain of salt.

任何学过几年汉语的人都会想要放弃。中国汉字的历史和变革掺杂了太多历史的沉淀和似是而非的同源词汇,就算是中国的学者对本国的词源学研究也还是有所保留。

But language is telling, and as I translated a novel about official corruption over the past year, one character began to emerge as the linchpin of the book’s discussion of power and those who wield it. That character is , pronounced guǎn, with a “scooping” tone.

不过语言都是在讲故事。我在去年翻译过一本关于官员腐败的小说。书中主要讨论权力和弄权者,有一个汉字作为文章的关键主题浮出了水面:汉字,第三声,读起来有一种挖东西的语调。

Originally meaning “pipe” or “flute” — the feathery bit at the top is the bamboo radical, indicating a section of bamboo culm — guǎn later evolved into a verb meaning “to manage” or “to be in charge of.” If I were given only one word to capture Chinese society, guǎn would be it.

这个汉字的本意是管道长笛,上面是竹字头,表示是竹秆的一部分。字后来发展成动词,意思为管理负责。如果让我用一个单词来界定中国社会,我会选这个字。

Guǎn appears wherever authority is wielded. Besides its base meaning of being in charge, it shows up in “jurisdiction” (管辖, guǎnxiá), “management” (管理, guǎnlǐ), “supervisory control” (管制, guǎnzhì, sometimes a euphemism for a police lockdown) and “butler” (管家, guǎnjiā).

涉及到行使权力的地方都会用到这个字。根据负责这个基本意思,字可以出现在下面这些动词短语中:管辖,管理,管制,管家。

“Who’s in charge here?” (这归谁管, zhèguīshéiguǎn) is the first — alas, often the only — question asked to solve problems. Just as a king “beats” (guǎn again) a queen in a deck of cards, he who guǎns has the final say.

有问题需要解决,第一句问的话便是:这归谁管? 就像在扑克牌中王管着后一样,管这件事的人有最终的决定权。

A common misconception about power in China is that it is totalitarian in nature — brutal, faceless and systematic. While that reality certainly exists, the majority of interactions with authority in China are of the kind embodied by the character guǎn: paternalistic, moralistic and personal. Authority can sometimes be bargained with and nudged. The image evoked is that of a local magistrate in imperial times, bending an ear to a peasant’s complaint and promising to take matters into his own hands.

人们普遍将中国的权力运行误解为集权主义:冷酷无情、没有个性、系统规律。虽然这些可能的确存在,但同中国官员交往的方式还是体现在字上:家长式作风、道德说教和事必躬亲。有时候你可以跟官员讨价还价、唠叨抱怨,这让人马上想起封建帝王时代的这样一幅图景:地方官员侧耳倾听农民的抱怨,承诺自己将亲自处理。

In the traditional Confucian view of society, power relationships in the state are mirrored by those in the family; guǎn appears just as often in the home as in government.Pushover parents are “unable to guǎn” (管不了, guǎnbùliǎo) their unruly children. A decade later those children will loose the angst-ridden teenager’s cry: “don’t guǎn me!” (别管我, biéguǎnwǒ). Later still, when China’s tottering social welfare programs are unable to “take care of” (guǎn) the elderly, those now grown-up children may recall their filial responsibilities.

用传统的儒家的社会观点来看,国家的权力关系也反映在家庭中,这个词出现在家庭中的几率也很频繁。父母会向顽劣任性的孩子示弱管不了;过上个十年,孩子们长到焦躁不安的青春期,会对父母喊出别管我;再往后,中国的社会福利制度无法照顾(管)老年人,长大成人的孩子将要履行孝顺父母的责任。

Besides its overtly political meanings, guǎn appears constantly in daily speech. A spiller of secrets is unable to guǎn his mouth. You can tell a busybody, “don’t guǎn other people’s business” (别管闲事, biéguǎnxiánshì), or wash your hands of a matter by saying “I won’t guǎn it anymore” (我不管了, wǒbùguǎnle). The word has even been abstracted from its literal meaning to play a role as a conjunction, appearing in the term for “regardless” or “no matter” (不管, bùguǎn).

除了明显的政治含义外,管这个字也经常出现在日常对话中。爱说秘密的人不住嘴巴;那些好事者你可以让他们别管闲事;对某件事甩手不干,你可以说我不管了字甚至可以从字面意思进一步引申为连词,出现在不管这样的短语中。

Jackie Chan’s unfortunate 2009 statement that “Chinese people need to be controlled” sounds a little different when you consider that in Chinese he used the term guǎn rather than the word for “control” (控制, kòngzhì). Instead of advocating a police state, he was implying that the Chinese people need to be told what to do because they don’t know what’s best for them. Only marginally less distasteful a comment, perhaps; still, the distinction is worth making.

香港功夫明星成龙曾经在2009年发表过很有争议的观点,他表示中国人是需要被管的。用字而不是用控制,这句话听起来可能意思就不同了。成龙的这句话,并不是支持极权国家的论调,他是在暗示中国人需要别人告诉他们该做什么,因为他们不知道什么对他们来说是最好的。虽然也许这个观点还是会有些让人感到不快,但控制之间的区别还是要分清楚的。

Contrast guǎn with zhì (), the more abstract term for “rule,” which appears in China’s hot-button debate about the difference between “the rule of law” (法治, fǎzhì) and “the rule of man” (人治, rénzhì), as well as in official terms like “Autonomous Regions” (自治区, zìzhìqū) and “to punish” (处治, chǔzhì). This high-low distinction is evident in urban safety, where the police are in charge of “keeping the peace” (治安, zhì’ān) while employees of “city management” (城管, chéngguǎn) beat street vendors and migrant workers.

字相对的是,这个字是统治的抽象术语,经常会出现在中国的关于法治人治的热门辩论中,也会出现在官方术语自治区处治等中。之间的区别在公共安全方面体现得很明显,警察负责维护治安,而城管 则会对街边小贩和农民工拳打脚踢。

Hovering over guǎn and all its permutations is a gentle anxiety about a society ungoverned. “No one’s in charge!” (没有人管, méiyǒurénguǎn) is a phrase spoken in tones of disapproval, even horror. It’s not only Jackie Chan who believes that Chinese society needs watching over. To a certain mindset, in China everything is someone else’s business.

及其组成的词句中彰显着对无序社会一种淡淡的焦虑。没有人管暗含着不赞成甚至恐惧的意味。认为中国社会需要监管的不止是成龙一个人。从某种心态来说,在中国,一切事都是别人的事。

【外媒涉华报道创中式英语】

中国符号正在走红世界,外媒在报道一些中国新闻时,会创造中国专属的英文词汇。如 leading dragon 领头龙(中国经济在全球的地位),Peking Pound 北京镑(中国人所花的英镑), 来看看文中都有哪些中式英语吧!

管制 supervisory control

法治 the rule of law

人治 the rule of man

治安 keeping the peace

城管 city management

                                                                                 选自沪江网 

 

[转载]翻译•国学•中国话语体系 ——《三字经》英译

$
0
0
本博按: 【本文发表在《天津外国语大学学报》2015年第一期。赵彦春教授就国学经典《三字经》的英译,从翻译缘起、译诗韵式、译文接受、与西人不同译风之成 因等几个方面与译者展开探讨,揭示出当代中国学者在中华文化走出去,重塑中国话语体系的国家战略中的作用和贡献。】

翻译·国学·中国话语体系

——《三字经》英译者赵彦春教授访谈录

 

(天津外国语大学高级翻译学院,天津300204


《三字经》为南宋学者王应麟所著,之后又经历了清人贺兴思和辛亥革命后学者章炳麟的删改和续写。作为儿童蒙学读本,它以行文之简、韵律之美、包容之广历经数百年的传诵,成为中华文化之经典,被联合国教科文组织列为《世界儿童教育丛书》。自晚清起《三字经》由西方传教士、汉学家推广海外,其英译先后有 Robert Morrison1782-1834),E. C. Bridgman1801-1861),E. J. Eitel1838-1908)和Herbert Giles 1845-1935)的译本,其中以英国汉学家Giles1900 年的英文重译本San Tzu Ching: Elementary Chinese最具代表性和影响力。百年之后的今天,中国学者以弘扬中华文化为己任,以对国之经典的执着和领悟,用独到的诗学观和翻译观再译《三字经》,重铸中华国学之经典,在当今中华文化走出去重塑中国话语体系的国家战略中意义非凡,耐人寻味。《三字经》英译者赵彦春教授现为天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、天津市特聘教授,同时兼任中国诗词协会名誉会长、中国语言教育研究会副会长、印度MERI College of Engineering & Technology 学术委员会委员。他主要从事理论语言学、认知词典学、语言哲学、翻译学等研究,并致力于《诗经》、《三字经》等经史子集及现当代诗歌的英译和研究,成果卓越,迄今已出版各类学术专著近10 部,发表学术论文70 余篇。以下是笔者对赵教授的访谈。

李:我们知道《三字经》作为中国蒙学经典早有晚清西方传教士兼汉学家的多个英译本存在, 其中英国人Giles 的译本最具代表性。百年后的今天您复译《三字经》的动因是什么?与西人当时的翻译动因有何不同?复译《三字经》的现实意义何在?

赵:《三字 最早为 Morrison 译本,后又有BridgemanGiles等的译本。几个译本各有千秋,也许是由于发行的缘故,Giles的译本流行比较广,但也很难说就有代表性。清末出现了几个译本,多是传教士外交官所译。我想主要有两个原因:一是启蒙时代造就了中国文化的显学地位,明清的翻译行为应该说是这一运动的延续;二是传教的需要,基督教虽然从唐朝就传到中国,清末由于帝国主义的殖民需要,传教作为一种殖民的工具,为了收到传教的效果,需要找到中华文化的契合性。这是传教士外交家翻译中国经典的一个动因,可以总结为是西方对中华文化的吸纳。今天中国学者再译《三字经》是出于文化的自觉。随着中国国力的强盛,中国在世界文化当中扮演着越来越重要的角色,这时候便需要重塑自己的话语体系,可以总结为向西方主动输出文化。您提到“复译”这一术语,现在有必要就此进行探讨,因为它直接涉及到翻译、译者地位、文化形象。请问您是怎么理解复译的?

李:就我所知,复译是翻译学界普遍使用的一个概念,通常指对异域文学作品在现有译本基础上的重译。

赵:如果是这个定义的话,这里的用词就有点不妥当了,因为赵译并不是在其他译本基础上的重译。在此之前我从来没有见过任何一家的译本,只听说自意大利人罗明坚的拉丁文译本之后已有多种译本。近年来也听说新加坡出了一个英译本,被联合国教科文组织推荐为世界儿童的汉语读本。由于我多年来对于诗歌翻译很爱好,也了解国内外诗歌翻译的状况与动态,感到做到恰如其分、形神兼备是件很不容易的事情。除文辞修养之外,还需要哲学、逻辑、语篇、文体等各方面的素养,对翻译本身也要有一个基于哲学高度的本质性把握。我个人认为,现有译本或多或少在一些方面都不够理想,所以决定独立完成《三字经》 的英译(赵彦春,2014)。正如您所说,复译可以理解为译自他译,文学翻译是一种个性化行为,取决于译者自身的学养和学识。如果参照其他译本的话,无意间会受到干扰,这样的例子很多,最终也会影响到文本价值,所以赵译完全是一个独立的译本。在翻译界,“复译”这个词用得很滥,以为前人已有译本,再译就是复译。其实不管有多少译本存在,只要译者没有参考其他译本,就不能看作是复译。

……(略)

李:您曾说:“诗的格律与文字有关,虽不可移植,但却可以类比……韵附着于文字形式,但也与语义有关。语形与语义不可分离。译成另外一种语言就其形式而言只能是类比的,但意义必须相关,而且尽可能靠近原意,否则徒有形式就只能是廉价的摆设,甚至还会因韵害意。”(赵彦春,200721)在《三字经》英译中您如何把握韵(或说语形)与语义的关系?如何避免因韵害意呢?

赵:《三字经》顾名思义是三字一行的经典,它所采用的是汉语当中最常用的韵式,通常是 AABA 韵式,间或表现为隔行韵。英语除了菲茨杰拉德的《鲁拜集》英译采用了这种韵式之外,英语传统诗歌当中无此韵式。韵源于文字或者附着于文字,因为没有这样的文字,便没有这样的韵。汉语不同于英语,英语当中不可能有汉语的韵,所以韵只能是类比的。所谓类比,即对比项是不同的,但至少在某一点上相似。在韵式的类比上,诗歌传出的乐感是相似的。因为《三字经》是韵文,英译如果没有韵,无论如何都不是《三字经》。英译文的韵必须出自英语单词本身,而单词是一个能指和所指的二元体符号,而所指即概念或语义。在译文当中的单词当是与原文等值的单词,都是基于原文信息的措辞,在语义上是保真的。西方Giles 等人的译本只达到了这个层面的要求,而《三字经》是三字格韵体,译文在保守原文信息的基础上还要调变出韵律,韵律首先来自基于原文信息的措辞。如果基于原文的直接信息找不到韵脚,就需要语义引申或语境调变。但这并不是无故的枝蔓生发,而是符号之符号的二次编码。经文文本本身是一个自足的文学体系,即就其本身而言,它是一个独立的文本。当然文学翻译不是文字翻译,是整体的对等、效果的对等。由于《三字经》必须在映照原文信息的六个单词当中找到韵脚,在一般人看来几乎是不可能的。我们的原则是尽可能靠近原文,但也不拒绝灵活调变,此所谓Peter Newmark的一句名言:“直译尽其所能,意译按其所需(as literal as is possible, as freeas is necessary)。”而所谓意译,又是跨越文字障碍的灵感显现,在字面上乃至句式上与原文几乎没有对应的东西,但意思却还是完整的,音韵是整齐的。比如,“养不教,父之过;教不严,师之惰。”的译文是What’s a father?/A good teacher. /What’s a teacher?/A strict preacher. 这可谓是统摄神韵,另铸新词。如果韵不是文本的有机整体,而是为了整齐而加上去的,一是文辞拖拉,语义冗余,二是逻辑错误,不知所云,这便是译犹不译。

李:您曾谈到过中英诗歌韵式的异同以及诗歌翻译中韵式的处理办法:“当译文侧重于交际时,可采用译语的韵式;当译文倾向于借鉴时,应采取源语的韵式。”(赵彦春,2006267)您区分了三种韵式的译作:一是采用译语韵式的译作,二是采用原诗韵脚的译作, 三是采用原诗韵式且与原诗同韵的译作。您的 《三字经》翻译采取了什么韵式原则?为什么?

赵:《三字经》英译采用的是偶韵体,即AABB 韵式。韵式也是类比的,因为韵附着于文字之上。《三字经》英译自然是附着于英语音系上的,这种韵式最靠近汉语的AABA韵式。为了整齐,也为了更严格的制约,而采用偶韵体。偶韵体在诗界被认为是难度最大的。《三字经》为三字格偶韵体,便为难上之难。诗歌是不自由当中的自由,要在方寸之间穷尽妙理,即以最简约的语言表现最多的信息。虽受限于格律,读起来却是自然天成。我所区分的三种韵式是基于实践中的总结,早期的译家多以汉语的韵式翻译英语韵式,即第二种,但此种韵式没有反映源语的格律特点,在形式上可谓不忠。当代译家大多采用源语的韵式,不仅要看原诗的意义,而且还要看意义的传达方式或诗学特征,真正达到翻译“使相解”的目的。《三字经》英译的AABB 韵式是兼顾源语AABA 和译语AABB 韵式,属于中间项。因为汉语的AABA 韵式在英语当中很少见,据我所知只有菲茨杰拉德的《鲁拜集》用此韵式。而英语中虽有偶韵也很少以AABB韵式出现,所以说《三字经》的英译所采用的韵式可以看作是兼顾两种韵式特征的中间项。

李: 您在《翻译学归结论》中提出翻译决不可违反的两大原则:关联原则和趋同原则,“翻译是一个遵循关联原则和趋同原则而又无时不可否决的制衡系统”。您主张“翻译的关联和趋同要求译文逼近原文的形意张力,尽量保留原作的意义潜势或解读空间”。“翻译必须关联,否则就天差地远了;翻译必须趋同,否则就天马行空了”。(赵彦春,200616)那您的《三字经》英译是如何体现翻译的关联原则和趋同原则的呢?

赵:如能紧扣原文而不失其宏旨,绝不作变通、引申、调控,如“曰黄道,日所躔。曰赤道,当中权。”译为 The Ecliptic line, /The Zodiacal Sign, /And the EquatorCircling the center. 而有的为了达到认知效果,甚至完全摆脱了原文的文字制约,采用逻辑蕴含和逆推的方法直取其意,如前文提到的“养不教,父之过。教不严,师之惰。”译文中不见关键字眼“养”、“教”、“过”、“惰”,但却保守了最佳关联,也就达到了最大的趋同。趋同既是文字上的,也是效果上的。文字层面上的趋异也是为了更大的趋同。不管怎样都必须达到交际的最佳关联。

……(略)

李: 对比您和Giles 的《三字经》英译本,我们可以将Giles的翻译风格概括为直译加阐释,您的翻译风格则是形意逼近,请问您如何解释这两种不同译风的成因?它与两译者所处时代背景、文化差异、意识形态、诗学观以及译本的功能等有何关系呢?

赵:Giles 处在维多利亚时代大英帝国对外扩张的鼎盛时期,作为扩张的先行者是宗教。为了更好地传教,需要了解异域文化和意识形态。维多利亚的文风是铺陈、冗长的风格,这种风格自然会影响到Giles 的翻译手法。Giles 翻译高度认真,几乎是逐字逐句的翻译,为了易懂,也加上了自己的阐释。这种做法有时过于拘泥字词而有些食古不化。比如,对于语助词“曰”,Giles 多处译为 we speak of,而另一个语助词“有”则译成there is/there are。很多地方割裂了词的级阶,执着于词的理据而非词义,如“周辙东”译为made tracks eastwards,“逞干戈”译为 the arbitrament of spears and shieldsGiles不是从文本自足、动态对等的方面着眼的,在翻译的语义、文本、风格、诗学等层面,实际上只保守了语义内容,而由于拘泥字词,语义内容实际上并没有得到很好的传达。赵译坚持基于翻译的本质和属性、制衡机制、原则与参数进行辩证取舍,尽量保守形意张力和意义潜势的翻译行为。比如,《三字经》的突出特征是三字、押韵、经典,所以在译文中拟定了三词格、偶韵体,文风力争简约,达至圆满调和,具有箴言、警语之功效。简言之,这是一个相对自足的文本,较好地再现了《三字经》作为中华文化袖珍百科的风姿。

李: 您主张“诗可译且可善译” ,也提出了“译可译非常译”的悟道之言。文学翻译不仅要再现原作的语言逻辑,更要再现其美感因素,因此,译者在翻译过程中承担着逻辑和审美中介的角色。那以您译《三字经》的经验和您的译诗观,您认为译者应具备什么相应的修养才能译诗呢?

赵:第一,作为母语非英语的学者,必须具备句法知识。句法知识包括规约用法,还有普遍的语言原则,即人类普遍语法与个体语法的关系。还有文学上的变异,就是文学语言所要求的特殊表现方式。一是为了韵律的需要,二是为了加大形意张力采用的偏离、前景化、陌生化的手段。很多西方译者实际上只掌握了最基本的规约用法。第二是语义知识,要具有相关的语义选择、聚合替换、语义引申、词义辨析以及词源、隐喻扩展等方面的素养。第三是语篇知识,译者应具备语篇的信息推进、语篇衔接、语式、风格等方面的素养。大部分译者在这方面是有欠缺的。第四是逻辑知识,应该具有预设、蕴涵、逆推、概括、抽象、例举等方面的知识。第五是语言的本体论知识,了解语言的本质及属性。语言是一个符号系统,其核心在于表征,而语言的符号不是死的,它处于有限和无限之间、抽象和具体之间。由于语言的本质与属性,语言具有多解性、歧义性,这便可概括为“诗无达诂”,体现在翻译则是译无定法。但是语言的理解也不是毫无制约的,在基本层面上,语言与世界有对应关系,而在逻辑层面上则是结构决定功能,关系决定价值, 差别产生意义。第六是哲学素养,作为译者应该掌握形上和形下的关系、表层与深层的关系、高结构与潜结构的关系,具有对本体论、认识论、方法论、价值论、目的论的统摄能力。最后一点也是最为重要的一点,要具备对翻译学本体论的感悟。这一点与语言的本体论密切相关,因为翻译涉及到两套不同的表征系统,语言的障碍无所不在,这便是德里达的不可译性、弗罗斯特的诗不可译等论断的依据。这实际上是没有深谙语言之道的结果。翻译应跨越语言的障碍,以译语语篇为独立的参照系统,在映照原文的情况下,“直译尽其所能,意译按其所需” ,使译语尽量向原文逼近,但必须保留译语文本的自足性。这是作为一个合格译者或优秀译者所必备的学养和学识。有时学识更重要,因为它决定超越文字的取舍和调变。很多情况下是要达到不等而等、不忠而忠的辩证性高度,即圆满调和的如如境界。

李:您从翻译缘起、依据版本、正文与注释、韵与语义、译诗中的韵式、关联原则和趋同原则、译文的可接受性、与西人不同译风之成因等几个方面阐述了您《三字经》英译中的诗学观和翻译观,相信会对读者深入理解和赏析这部经典之译作大有裨益。


参考文献:

[1] 赵彦春.翻译诗学散论 [M].青岛: 青岛出版社 , 2007.

[2] 赵彦春.翻译学归结论 [M].上海: 上海外语教育出版社 , 2006.

[3] 赵彦春.英韵三字经[M]. 北京: 光明日报出版社 , 2014.



 

图解牛排几分熟

$
0
0


[转载]【每日生活】吃西餐必备基本常识:图解牛排几分熟是什么意思(双语)

近生牛排(Blue)正反两面在高温铁板上各加热30~60秒,目的是锁住牛排内湿润度,使外部肉质和内部生肉口产生口感差,外层便于挂汁,内层生肉保持原始肉味,再者视觉效果不会像吃生肉那么难接受

一分熟牛排(rare):牛排内部为血红色且内部各处保持一定温度,同时有生熟部分。

三分熟牛排(medium rare):大部分肉接受热量渗透传至中心,但还未产生大变化,切开后 上下两侧熟肉棕色,向中心处转为粉色再然后中心为鲜肉色,伴随刀切有血渗出。(新鲜牛肉和较厚牛排这种层次才会明显,对冷冻牛肉和薄肉排很难达到这种效果)

五分熟牛排(medium):牛排内部为区域粉红可见且夹杂着熟肉的浅灰和综褐色,整个牛排温度口感均衡。

七分熟牛排(medium well):牛排内部主要为浅灰综褐色,夹杂着少量粉红色,质感偏厚重,有咀嚼感。

全熟牛排(well done):牛排通体为熟肉褐色,牛肉整体已经烹熟,口感厚重。


----沪江网



 

[转载]中国溯源

$
0
0
原文地址:中国溯源作者:黑石



 

“中国”一词最早可以追溯到商朝,指天子直接统治的王国,因其地处诸侯万国之中,故名之。古时候人们把天界视为神界,坚信人间与天界息息相关;浩瀚的苍穹就象一把转动不息的巨伞,伞的顶端就是众星拱卫的北极星;天界与人间是相呼应,相对称的;北极星是天的中心,亦称“天中”;帝王的国都便是地的中心,称为“土中”。传说武王伐纣,定鼎中原之后所做的第一件事便是巡视四方,寻找“土中”建都。结果选在了洛阳,所以河南一带后来便被叫做中原、中州、中土、以至“中国”。

 

“中”字最初的写法,就象一根棍子插在一个圆形的平面上,棍子代表着旗杆,平面代表着大地。远古时期,每逢氏族有大事,便把画着族徽的旌旗插在部落首领住所附近的旷野之上,此举叫做“建中”。族人望见后便得赶紧从四面八方围拢过来,迟到者轻则受罚,重则处死。

 

 

当时的“国”指的是一个部落或一个氏族,部落首领的居住地便是“国中”。后来随着社会的发展,出现了部落大联合,即所谓“万国来朝”,而盟主原来所属的部落便被称做了“中国”。

 

 

严格地讲,历史文献里的“中国”并不是一个专有名词,而更象是一个形容词,就如同古代印度人把中部印度称为“中国”一样。日本也有个地方叫“中国”,位于本州的西部。平安时代,日本模仿大唐律制,以首都京都为中心,根据距离远近将国土划为三个区域,分别命名为“近国”、“中国”和“远国”。这里所说的“中国”其实就是“中部地区”的意思。

 

在我国古代,没有任何一个王朝或政权曾以“中国”作为它的名字。用“中国”作为国名的简称,始自中华民国。另外,古文献里所说的“中国”,只是我当时疆域的一部分。中国的历史是由各民族共同创造的,“中国”的范围除了中原王朝之外,还应该也必须包括其他各民族所建立的政权和所统辖的疆域。


 

中国古代青铜器的种类和名称(1)

$
0
0
 

中国的青铜器出现于史前,繁盛于夏商周时期。不仅器物类型繁多,而且造型庄重华丽,纹饰精湛优美,为世界所罕见,而且铭文内容丰富,具有十分重要的史料价值,同时也是研究文字发展演变的珍贵资料。从用途上来说,青铜器分为容器、兵器、乐器、车马器等几个大类。

 

青铜容器,是夏商周时期最主要的器类之一,包括炊器、食器、酒器、盥洗器等。大部分青铜容器皆为礼器。

 

1、炊器:又为烹饪器,是古人煮鱼、肉、稻谷熟食之器。

 

鼎:古代的烹饪之器,和现在家里的锅差不多,用来煮或盛放鱼、羊、豕肉。大多是圆腹、两耳、三足,也有四足的方鼎,比如有名的商代司母戊大方鼎。鼎,是中国古代最重要的青铜礼器之一,传说夏禹曾收九牧之金铸九鼎于荆山之下,以象征九州,并在上面镌刻魑魅魍魉的图形,让人们警惕,防止被其伤害。自从有了禹铸九鼎的传说,鼎就被视为传国重器、国家和权力的象征,所谓国灭则鼎迁,后世都把定都或建立王朝称为“定鼎”。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

 

(li,音历):形状和鼎相似,侈口、三空足。一般煮饭用,足中空便于炊煮加热。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(yan,音演):相当于现在的蒸锅。有圆体三足和方体四足两类。全器分上、下两部分,上部为甑(zeng,音赠),放置食物;下部为鬲,盛水。如甑与鬲铸为一体称为合体甗,其中部有一铜片,叫做箄(bi,音比)。上有能够通蒸气的十字孔或直线孔。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

:相当于现在的汤匙、调羹,是古代挹取食物的器具。从体上分为尖形体匕和椭圆体匕,从柄上分为曲柄匕和直柄匕。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

2、食器:是古人盛食物的器皿,食器通常有盖,里面的食物不易散落。

 

(gui,音轨):相当于现在的碗,用来盛饭。一般为圆腹、侈口、圈足。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(fu, 音辅):其实和簋的作用相同,也是盛食物用。长方形,口外侈,四短足,盖与器的大象相同,合上为一器,打开则是相同的两个器皿。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(xu, 音须):用来盛黍,稷,稻,粱用。椭圆形,敛口,腹侧有耳,圈足,上有盖,盖上有四个矩形钮或圈足。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(dui,音对):盛黍、稷、稻、粱用。由鼎演变而来,形状酷似西瓜,又称西瓜敦或西瓜鼎。其上下内外皆圆,盖与器体合成球体或卵圆体,两环耳、三短足,盖也可反过来使用。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

:古为食肉器,又为菹醢(zu hai,音祖海)器。菹就是今天的咸菜,醢就是今天的肉酱一类的食物。豆上为盘腹,早期浅,春秋后变深,下有长柄及圈足,有的有盖。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)


3、酒器:分为容酒器、饮酒器和取酒器。

 

(1)容酒器:是古人盛酒、酿酒的器皿。

 

(you,音有):盛酒的器皿之一。基本形状为椭圆体、深腹下鼓、圈足,上有盖,盖有钮,形状似壶但有提梁,腹或圆或椭或方,也有作鸟兽形的。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

:盛酒器,基本形制多为侈口,鼓腹圜底,圈足,形似觚,但中部又比觚肥硕,口部亦比觚大。一般称尊者,分为觚形尊、有肩大口尊和鸟兽尊三类。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(gong,音工):也称兕觥(si gong,音四工),是古代盛酒或饮酒之器。“兕”是古代的犀牛,以前用其角做觥,因不易保存,故殷商时期改用铜作觥。觥体为椭圆形或方形,下有圈足或四足,前有宽流,后有鋬手(pan,音判,把手的意思),盖多作兽首形或长鼻象首形。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(he,音和):相当于今日的茶壶,是古代调和酒、水及温酒之器。《说文·皿部》:“盉,调味也”,故此器通过加入不同的水量可以调节酒味浓度的高低。一般是敛口、深腹、有盖、前有管状流、后有鋬,下有三足或四足。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(lei,音雷):是古代的酿酒器,又为大型的盛酒器。形制大体分为两种:圆形罍和方形罍。其特征是敞口、短颈、广肩、肩上有两耳,正面下腹有一穿系用的环鼻,以系绳提取倾酒之用,圈足。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

:长颈容酒或水的器皿。《诗·大雅·韩奕》有云:“清酒百壶”,《孟子·梁惠王下》有云:“箪食壶浆以迎王师”。壶的形状多种多样,有圆形、方形、扁形、瓠形、贯耳形和蒜头形等。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

方彝:为盛酒器,或为调和酒、水之器。彝也是古代青铜礼器的通称。形制为方形,高身,腹有曲有直,带盖,盖似屋顶形,盖上有钮,有的带扉棱。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(2)饮酒器:用来喝酒的器具。


(jiu, 音决):古时饮酒器的总称,相当于现在的酒杯,是中国古代最早出现的青铜利器之一。基本形制为圆腹,前有倾酒用的瓦筒似的流,后有尖状尾,腹侧有鋬,口上有两柱,腹下有三尖足。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(gu,音姑):是最早出现的青铜饮酒器。上下均呈喇叭口状,中为长颈细腰。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

:饮酒器。形似爵,无流无柱,口两翼均若尾,有的有盖,底近半圆形,三锥形足。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(jia,音甲):温酒器,《礼经》上称其为“散”,故“散”又为“斝”的别名。形状像爵,但比爵大,容量亦大,圆口,两柱,无流无尾,一鋬,以三棱形足居多。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(zhi,音志):饮酒器。形似尊,容量却小于尊,且鼓腹下垂、侈口、圈足,大多数有盖。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(3)取酒器:


:又谓枓,是取酒器。一般呈短圆筒形,旁有短柄,柄或中空,以安木把。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)


4、盥器:又称水器,古代盛水之器。

 

:盛水和古人盥洗时承接弃水的用具。形制为圆形,口大,圈足,腹浅而平,有的有耳,有的有流。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(yi,音仪):古代盥洗时的浇水器,与盘是一套器具。形体椭圆似瓢,前有流可注水,后有鋬可执拿,下有三足或四足或无足,有的带盖。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

:形如大缸,大敞口,广腹,平底,无足或圈足,两耳或四耳,是大型盛水器。用来盛水、盛冰、照容和沐浴。“鉴”一名就是根据盛水后照容(起镜子)的作用而来。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)

(fou,音否):盛水或酒的器皿,基本特征为圆腹有盖,腹上置两或四环耳圈足,也有方形缶。

[转载]中国古代青铜器的种类和名称(1)


 

秦大川英译:黄庭坚(宋)《牧童诗》

$
0
0
秦大川英译:黄庭坚(宋)《牧童诗》

骑牛远远过前村,
短笛横吹隔陇闻。
多少长安名利客,
机关用尽不如君。


A Poem for a Cowherd Boy

By Huang Tingjian
Tr. Qin Dachuan

You cow-mounted boy far ahead in th’rural view,
From across the field I can hear your bamboo flute.
The rich and the famous from Capital Chang’an,
For all their tricks, are rather poor creatures to you.  

 

盘点古时女子对丈夫的七个雅称(双语)

$
0
0
现代女人称自己的丈夫为老公,其实老公一词是古人用来称呼太监的。这样的称呼实在是可笑,且看古时女子是如何称呼自己丈夫的,不仅好听,而且含义高雅。

No.1 Liangren(a kind of claim between the couple)

The wife and the husband can call each other "Liangren", which represents that men and women in the family have an equal position.
 

No.1 良人。

古诗有云:妾家高楼连苑起,良人持戟明光里。古时妻子称自己的丈夫为良人,丈夫称自己的妻子亦为良人。这种不加区别的称呼虽说给夫妻间带来很多不便,但由此可见当时男女地位是比较平等的。
 

No.2 Lang(means "youth")

It's a rather amiable call.

No.2 郎。

为了避免良人称呼的不便,后来人们便根据说文解字,在字音义上加以区别,在右边加,变成字,代表了丈夫。花间词中有问郎花好侬颜好。郎,多亲切的称呼阿!
 

NO.3 Langjun(a sweet adress)

It is an elegant claim for husband.

NO.3 郎君。

单音节词有点太甜腻,于是后来人们就在字后面加一个字,成了 ,听过一首歌叫《杜十娘》:君啊,你是不是饿的慌?。郎君,是妻子对丈夫的雅称。
 

No.4 Guan Ren

Until now, people in some northern places stil call their husbands"Guanren", which means the "bridegroom". It also represents that men have certain position in the ancient family.

No.4 官人。

到了宋代,宫廷中出现了官家一词。平民百姓中有了官人这一称谓。有的妻子称自己的丈夫为官人。至今,北方民间仍对新郎称为新郎官。从这个称呼也可看出随着宋代理学的兴盛,男人的家庭地位也上了一个新台阶。官当然是管人嘛,那家里的官人当然就是管家里的老婆孩子了。
 

No.5 Lord

Women in large families use this title for their husbands, which self-evidently means the man hasdistinguished position.

No.5 老爷。

大户人家女人对丈夫的尊称。这样的称呼在家中的尊贵地位也就不言而喻了。
 

No.6 Messire

messire (plural messires)(French):my lord (as term of address, title)

No.6 相公。

看过京剧、越剧、黄梅戏的话,你一定会对里面不时就有的,拉长了声音的一声娇呼――――”印象深刻,这也不难看出这个称呼在古时是很流行的。这比官人又进了一步,已经不仅是,而且是最高的官了。
 

No.7 Sir

When "sir" is used, it means the man is a scholar and highly respected. It's still used nowadays byu overseas Chinese people.

No.7 先生。

近代以来,也有称丈夫为先生的。《辞海》解释为,《礼记·曲礼上》:从于先生,不越路而与人言。也引申为对年长有德业者的敬称。有时,也泛用为对人的敬称。所谓先生,主要指有一定学识而又年庚较高的人。用先生指代丈夫,文雅而又带有仰慕尊崇的意思,从中尤可见男性的尊严,至今在海外华人中和港台地区还在广泛使用。

                                                                                     

----恒星英语

 

[转载]长沙检察官:“这里是法庭,不是讲法律的地方!”

[转载]赵彦春英译洪连升《樱花祭-南方》

$
0
0

赵彦春英译洪连升《樱花祭-南方》


A Sacrifice of Sakura Petals--South

By Hong Liansheng

Tr. Zhao yanchun


一夜春雨,

A night of spring rain,

樱花遍地。

Sakura petals all over the ground.

那粉色的可人儿,

That lovely little one

禁受不住半点儿风雨,

Unequal to any sough or rain

随势飘零,

Drifts, drifting on,

从此潦倒落魄。

down trodden, trodden down.

昨日热闹喧哗的枝头,

The riot on the twig yesterday has gone,

残留着那一抹翠绿,

but a touch of green stays

无处争芳,

With on one she can vie, 

倍显凄清。

A bleak lonely sigh.

这四月里的娇宠,

This tenderness in April, 

迟迟而来,

So late it came on

匆匆而去。

And so soon it's gone

可曾念想自己的前世今生?

 Who has thought of his life by gone or coming on?


 

《中国千古名篇》文字素材(4)

$
0
0
原文地址:《中国千古名篇音乐朗诵会》全部文字素材作者

撰稿:胡占凡
第三篇章:凤凰涅槃
主持词:
  走过洪荒,走过秦汉,当唐风宋韵也渐去渐远的时候,我们见到了二十世纪初露的曙色。
  轻轻推开现代文学之门,一阵现代白话的清新之风拂面而来。它一扫骈文八股整齐划一的晦涩与沉闷,开始在现代生活的黑白琴键上弹奏自由、潇洒而灵动的旋律。我们和戴望舒相逢在迷蒙的雨巷,和老舍一起品评红墙碧瓦的北京城;林语堂点起烟斗思量秋天的况味;徐志摩挥挥手与康桥话别;鲁迅笔走龙蛇写下没齿不忘的纪念;方志敏激情无限在铁窗下吟颂可爱的中国。
  一样的符号系统表达喜怒哀乐,一样的思想脉搏为兴衰更替跳动。大师们没有走远,他们也正在倾听。
  
1   可爱的中国
主持词:
不分肤色,无论地域,在人类拥有的优秀品质中有一项永远光芒四射,那就是爱国。屈原叩问苍天,怒沉汩罗江;辛弃疾梦里沙场秋为兵;谭嗣同横刀向天笑,迸发的无不是爱国情怀的万丈光焰。而方志敏一篇《可爱的中国》,则点亮了中华民族爱国方阵中一支最亮的火炬。在这篇绞刑下的报告里,我们透过鲜血浸透的模糊字迹,读到了这位伟人的倾诉和挚爱;在这曲屠刀前的歌唱中,我们透过槖槖的镣铐声,听到了愤怒和呐喊。可爱的中国(节选)
《可爱的中国》
作者:方志敏
  朋友!中国是生育我们的母亲。你们觉得这位母亲可爱吗?我想你们是和我一样的见解,都觉得这位母亲是蛮可爱蛮可爱的。以言气候,中国处于温带,不十分热,也不十分冷,好像我们母亲的体温,不高不低,最适宜于孩儿们的偎依。以言国土,中国土地广大,纵横万数千里,好像我们的母亲是一个身体魁大、胸宽背阔的妇人,不像****姑娘那样苗条瘦小。中国许多有名的崇山大岭,长江巨河,以及大小湖泊,岂不象征着我们母亲丰满坚实的肥肤上之健美的肉纹和肉窝?中国土地的生产力是无限的;地底蕴藏着未开发的宝藏也是无限的;废置而未曾利用起来的天然力,更是无限的,这又岂不象征着我们的母亲,保有着无穷的乳汁,无穷的力量,以养育她四万万的孩儿?我想世界上再没有比她养得更多的孩子的母亲吧。至于说到中国天然风景的美丽,我可以说,不但是雄巍的峨嵋,妩媚的西湖,幽雅的雁荡,与夫“秀丽甲天下”的桂林山水,可以傲睨一世,令人称羡;其实中国是无地不美,到处皆景,自城市以至乡村,一山一水,一丘一壑,只要稍加修饰和培植,都可以成流连难舍的胜景;这好像我们的母亲,她是一个天姿玉质的美人,她的身体的每一部分,都有令人爱慕之美。中国海岸线之长而且弯曲,照现代艺术家说来,这象征我们母亲富有曲线美吧。咳!母亲!美丽的母亲,可爱的母亲,只因你受着人家的压榨和剥削,弄成贫穷已极;不但不能买一件新的好看的衣服,把你自己装饰起来;甚至不能买块香皂将你全身洗擦洗擦,以致现出怪难看的一种憔悴褴褛和污秽不洁的形容来!啊!我们的母亲太可怜了,一个天生的丽人,现在却变成叫化的婆子!站在欧洲、美洲各位华贵的太太面前,固然是深愧不如,就是站在那****小姑娘面前,也自惭形秽得很呢!
  听着!朋友!母亲躲到一边去哭泣了,哭得伤心得很呀!她似乎在骂着:“难道我四万万的孩子,都是白生了吗?难道他们真像着了魔的狮子,一天到晚的睡着不醒吗?难道他们不知道自己伟大的团结力量,去与残害母亲、剥削母亲的敌人斗争吗?难道他们不想将母亲从敌人手里救出来,把母亲也装饰起来,成为世界上一个最出色、最美丽、最令人尊敬的母亲吗?”朋友,听到没有母亲哀痛的哭骂?是的,是的,母亲骂得对,十分对!我们不能怪母亲好哭,只怪得我们之中出了败类,自己压制自己,眼睁睁的望着我们这位挺慈祥美丽的母亲,受着许多无谓的屈辱,和残暴的蹂躏!这真是我们做孩子们的不是了,简直连一位母亲都爱护不住了!
  ……
  不错,目前的中国,固然是江山破碎,国蔽民穷,但谁能断言,中国没有一个光明的前途呢?不,决不会的,我们相信,中国一定有个可赞美的光明前途。中国民族在很早以前,就造起了一座万里长城和开凿了几千里的运河,这就证明中国民族伟大无比的创造力!中国在战斗之中一旦斩去了帝国主义的锁链,肃清自己阵线内的汉奸卖国贼,得到了自由与解放,这种创造力,将会无限的发挥出来。到那时,中国的面貌将会被我们改造一新。所有贫穷和灾荒,混乱和仇杀,饥饿和寒冷,疾病和瘟疫,迷信和愚昧,以及那慢性的杀灭中国民族的鸦片毒物,这些等等都是帝国主义带给我们可憎的赠品,将来也要随着帝国主义的赶走而离去中国了。朋友,我相信,到那时,到处都是活跃跃的创造,到处都是日新月异的进步,欢歌将代替了悲叹,笑脸将代替了哭脸,富裕将代替了贫穷,康健将代替了疾苦,智慧将代替了愚昧,友爱将代替了仇杀,生之快乐将代替了死之悲哀,明媚的花园,将代替了凄凉的荒地!这时,我们民族就可以无愧色的立在人类的面前,而生育我们的母亲,也会最美丽地装饰起来,与世界上各位母亲平等的携手了。
  这么光荣的一天,决不在辽远的将来,而在很近的将来,我们可以这样相信的,朋友!
  朋友,我的话说得太噜苏厌听了吧!好,我只说下面几句了。我老实的告诉你们,我爱护中国之热诚,还是如小学生时代一样的真诚无伪;我要打倒帝国主义为中国民族解放之心还是火一般的炽烈。不过,现在我是一个待决之囚呀!我没有机会为中国民族尽力了,我今日写这封信,是我为民族热情所感,用文字来作一次为垂危的中国的呼喊,虽然我的呼喊,声音十分微弱,有如一只将死之鸟的哀鸣。
  啊!我虽然不能实际的为中国奋斗,为中国民族奋斗,但我的心总是日夜祷祝着中国民族在帝国主义羁绊之下解放出来之早日成功!假如我还能生存,那我生存一天就要为中国呼喊一天;假如我不能生存——死了,我流血的地方,或者我瘗骨的地方,或许会长出一朵可爱的花来,这朵花你们就看作是我的精诚的寄托吧!在微风的吹拂中,如果那朵花是上下点头,那就可视为我对于为中国民族解放奋斗的爱国志士们在致以热诚的敬礼;如果那朵花是左右摇摆,那就可视为我在提劲儿唱着革命之歌,鼓励战士们前进啦!
  亲爱的朋友们,不要悲观,不要畏馁,要奋斗!要持久的艰苦的奋斗!把各人所有的智慧才能,都提供于民族的拯救吧!无论如何,我们决不能让伟大的可爱的中国,来亡于帝国主义的肮脏的手里!

2   我 的 心
主持词:
  热爱人类,热爱和平,让世界充满爱,这是人类世世代代执着的梦想和追求。然而,一辆辆满载着暴虐、血腥和杀戳的战车却在这无数颗充满博爱的心灵上隆隆驶过,无情地碾碎了他们对正直、和平和幸福的憧憬。老作家巴金就是把这样一颗淌着血的破碎的心捧给了世人。这是一篇声讨假丑恶的战斗檄文,是一道召唤真善美的心灵闪电,是一声警策世人的长鸣钟,它更是作家爱心的一次放飞。
《我的心》
作者:巴金
    近来,不知什么缘故,我的这颗心痛得更厉害了,我要对我的母亲说,妈妈,请你把这颗心收回去吧,我不要了!
    记得当初你把这颗心交给我的时候,你对我说过,你的爸爸一辈子拿了它待人爱人,他和平安宁的度过了一生,临死,他把这颗心交给你,他说,承受这颗心的人将永远正直幸福,并且和平安宁的度过他的一生,现在你长成了,也就承受了这颗心,带着我的祝福,孩子,到广大的世界中去吧!
    这些年来,我怀着这颗心走遍了世界,走遍了人心的沙漠,所得到的只是痛苦和痛苦的创痕,正直在哪里?和平在哪里?幸福在哪里?这一切可怕的声音哪一天才会听不见?这一切可怕的景象哪一天才会看不到?这样的人间悲剧哪一天,才不会再演?一切都象箭一般的射到我的心上,我的心已经布满了痛苦的创痕,因此,它痛得更厉害了。
    我不要这颗心了,有了它,我不能闭目为盲,有了它,我不能塞耳为聋,有了它,我不能吞炭为哑,有了它,我不能在人群的痛苦中找寻我的幸福,有了它,我不能和平的生活在这个世界上,有了它,我再也不能生活下去了。
    妈妈呀,请你饶了我吧,这颗心我实在不要,不能够要了。
    我夜夜在哭,因为这颗心实在痛得受不住了,它看不得人间的惨剧,听不得人间的哀嚎,受不得人间的凌辱。我想要放它走,可是,它被你的祝福拴在我的心房内。
    我多时以来就下决心放弃一切,让人们去竟争,去残杀,让人们来虐待我,凌辱我,我只愿有一时的安息,可我的心不肯这样,它要使我看,听,说,看我所怕看的,听我所怕听的,说别人所不愿听的,于是我又向它要求到,心啊,你去吧,不要苦苦的恋着我,有了你我无论如何不能生活在这个世界上啊,求你,为了我幸福的缘故,撇开我去吧!它没有回答,因为它如今知道,既然它被你的祝福拴在我的心房上,那么,它也只能由你的诅咒而分开。
    妈妈,请你诅咒我吧,请你允许我放走这颗心去吧,让它去毁灭吧,因为它不能生活在这个世界上,而有了它我也不能生活在这个世界上!在这样大的血泪海珠,一个人一颗心算得了什么?能做什么?妈妈,请你诅咒我吧,请你收回这颗心吧,我不要它了!可是,我的母亲,已经死了很多年了。
3   再别康桥
主持词:
  在人的情感世界里,惆怅最叫人难以言传。因为它是人心灵中的稀有元素,只有在丰富而细腻的感情土壤里才能觅见它的踪迹。徐志摩凭他一支灵动的笔把这种高难度的心灵告白推向了极至。这短短的二十八行小诗,似一片薄如蝉翼的轻纱,似一道若有若无的薄雾,似一泓明彻照人的清泉,把与康桥依依惜别的心境营造得如诗如画,使千千万万的读者在不经意间弹响了隐在深处的心弦。

《再别康桥》
作者:徐志摩
  轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
  作别西天的云彩。
  那河畔的金柳,
  是夕阳中的新娘;
  波光里的艳影,
  在我的心头荡漾。
  软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
  在康河的柔波里,
  我甘心做一条水草!
  那榆荫下的一潭,
  不是清泉,是天上虹
  揉碎在浮藻间,
  沈淀着彩虹似的梦。
  寻梦?撑一支长篙,
  向青草更青处漫溯,
  满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌。
  但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
  夏虫也为我沈默,
  沈默是今晚的康桥!
  悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩。
  十一月六日 中国上海

 
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live