Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

[转载]MONT BLANC①: LINES WRITTEN IN T

$
0
0

MONT BLANC: LINES WRITTEN IN THE VALE OF CHAMOUNI

           《勃朗峰》:写在夏穆尼谷的诗章      

 

 

作者英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                上善若水·译  
 

  (原诗韵式随意而不规范,拙基本以两句一转韵试译,欢迎斧正。

 

              (三)

Some say that gleams of a remoter world

有人说,一束偏远尘世的清晖—
Visit the soul in sleep, that death is slumber,

造访长眠的灵魂,死亡是瞌睡,

 

And that its shapes the busy thoughts outnumber

然而,它的魅影,活跃的思想—
Of those who wake and live.--I look on high;

远超清醒的活人。—我仰望上苍;

 

Has some unknown omnipotence unfurled

难道真有某种未知的神秘力量—
The veil of life and death? or do I lie

撩开生死帷幕?抑或我在梦乡,

 

In dream, and does the mightier world of sleep

果真强大的睡梦世界无穷延伸—
Spread far around and inaccessibly

难以循环?而正是消失的灵魂—

 

Its circles? For the very spirit fails,

似一朵无家可归飘渺的云翳,
Driven like a homeless cloud from steep to steep

横遭驱赶,从那悬崖到峭壁,

 

That vanishes among the viewless gales!

在看不见的微风中突然绝迹!
Far, far above, piercing the infinite sky,

在遥远的苍穹,刺破浩瀚的天际,

 

Mont Blanc appears--still, snowy, and serene;

勃朗峰凸显—积雪、透亮、安谧;
Its subject mountains their unearthly forms

主峰周围超凡神秘形态各异,

 

Pile around it, ice and rock; broad vales between

冰层和岩体;冰冷的洪水之间—
Of frozen floods, unfathomable deeps,

宽阔的溪谷、深不可测的清渊,

 

Blue as the overhanging heaven, that spread

蔚蓝呵,犹如一片倒悬的蓝天—
And wind among the accumulated steeps;

在堆积的悬崖之间伸展蜿蜒;

 

A desert peopled by the storms alone,

荒无人烟,唯有暴风在此栖息,
Save when the eagle brings some hunter's bone,
每当老鹰衔着猎人的骨骸肢体,

 

And the wolf tracks her there--how hideously

豺狼便追踪而至—在四周堆积—
Its shapes are heaped around! rude, bare, and high,

奇形怪状,可怖至极!赤裸、粗鄙,

 

Ghastly, and scarred, and riven.--Is this the scene

腐烂、恐怖、支离破碎,这种现场—
Where the old Earthquake-daemon taught her young

是地震老魔教后代“毁灭”的地方?

 

Ruin? Were these their toys? or did a sea

这些便是其玩偶?抑或这火海—
Of fire envelop once this silent snow?
吞噬过白雪?谁能将迷团解开?

 

None can reply--all seems eternal now.

此刻,似乎所有一切皆已永恒。
The wilderness has a mysterious tongue

荒野有秘语,阐释着可怕疑问,

 

Which teaches awful doubt, or faith so mild,

抑或信念如此温良、如此神圣,
So solemn, so serene, that man may be,

如此平静,要不是这样的忠诚,

 

But for such faith, with Nature reconciled;

人和自然也许能和谐相处;
Thou hast a voice, great Mountain, to repeal

伟大的山神,你有权投票废除—

 

Large codes of fraud and woe; not understood

撤销滥权、欺诈的法典恶制;
By all, but which the wise, and great, and good
并非人人能懂,唯伟大、贤明之士—

Interpret, or make felt, or deeply feel.
可诠释,或省悟,抑或深深感知。

 

(作于1816年) (written in 1816)

 

         (未完待续)

 

 

 

附江枫教授译本

 

           三

 

有人说一个遥远的世界的光辉
会在睡梦中来探访灵魂,说死亡就是
睡眠,【说它众多的形态为醒着的活人
繁忙的思想难以想象】;我仰望上苍:
莫非,是某种万能的【力】已经揭开了
遮掩生与死的帷幕?或是我已躺卧
在梦中,【那威力强大的睡眠世界
不知不觉把它的边界远远扩大到了
我的身旁】?【因为心神已不能自主,
像从悬崖到悬崖被驱赶着而随时会
消失在无形飓风中的一团云雾!】
在远远的高处,刺破无垠的天空,
勃朗峰高耸:积雪、宁静、安恬——
【臣服的群山】,【以非凡出世的形态】,
【以冰岩围绕四周】;广阔的山谷中
冻成冰川的洪水、深不可测的深渊,
蓝得就像高悬在上的蓝天,【伸展着
蜿蜒在成群集结的悬崖与悬崖之间】;
一片荒凉,只有暴风雨栖息在这里,
只有鹰,偶尔衔来某个猎人的骨骸,
狼跟踪她前来:四周围的奇形怪状
多么令人惊心! 粗犷、裸露、【巍峨】、
阴森、神圣,而又支离破碎。【莫非
这就是年迈的恶魔老“地震”教导她
年幼的“破坏”的所在】?这些都是
他们的玩具?或是火海吞没过积雪?
没有人能回答:【现在的一切都像从来
如此】。这方荒原有一种神秘的语言,
【传授可敬畏的疑问】,或是温和、庄严、
安恬的信念:人与自然,正是由于
这样的信念,而有可能和谐相处;
【你有一种,伟大的高峰】,要求废除
欺诈与灾难法典的呼声;却不是人人
都懂,只有明智、伟大、善良的人才能
加以解释,使能理解或是深刻理解。

 

 

 

                               附hkdcsh译本

 

                            《 勃朗峰 》之三

 

  

                      有道是,那來自遙遠世界的光束

                      造访沉睡之靈,那死亡形同歸宿

                      在此狀態思想之活躍遠甚過那些

                      醒來的活人。仰望那九天的高處;

莫非果真有一些未知的神秘力量

可揭開那生死的帷幕?要不躺下

去進入夢幻中的那個沉睡的國度

蒼茫一片,浩渺無際,弗遠無界?

就因為那精力的不濟,

像被驅趕的雲不斷沉淪四處漂泊

漸漸地遠逝在那無形的罡風之中!


 高兮,遠兮,像要刺破那蒼穹的無垠

勃朗峰隱現了- 肅穆,皑白,寧謐 -

雪峰仙巔,氣象萬千,超凡脫俗

峻嶺崔嵬,巉岩冰柱,曠壑深谷,

綿恆著那巨大的冰川,深不可測,

蔚藍得就像倒懸的天,廣袤無垠

還有颶風一直在那兒,沉睡不醒

 

一片蒼涼啊,唯有颶風在此居住,

偶有禿鹰叼來些某個猎戶的屍骨,

野狼尾隨而至 - 多可怕的景象啊!

滿目瘡痍,粗鄙裸露,嶙峋突兀

傷痕累累,支离破碎,阴森恐怖。

 

難道这是地震老魔頭教它後代的廢墟

難道這些都是它们曾經耍弄過的玩具?

要不那靜穆的皑雪曾被一片火海吞噬?

天大的謎啊,此刻一切化為永恆靜止。

那荒野之中彷彿有一條神秘的巨舌,

在傳授解惑信仰的敬畏,如此溫和,

如此莊嚴,如此安詳,竭盡其所能

可那只為了信仰与自然和諧的平衡;

 

 

巍峨的高山啊發出你洪亮的山呼

废除濫權不公的惡典;可並非人人

皆能領悟。惟有伟大睿智仁厚之人

才能詮釋,才能感悟,或才能徹悟。

 


 

[转载]【雪萊《 勃朗峰 》之四】

$
0
0


     Mont Blanc Stanza 4                                    雪萊《 勃朗峰 
       By P. B. Shelley                                                                                     帕西·波希·雪萊【英】




The fields, the lakes, the forests, and the streams,                  田野、湖泊、溪流、森林,

Ocean, and all the living things that dwell  85                    海洋還有一切其他生靈

Within the daedal earth; lightning , and rain,                    閃電雷雨地震,和那洶湧的洪濤,

Earthquake, and fiery flood, and hurricane,                                   在這大千世界,還有狂野的風暴,


The torpor of the year when feeble dreams                                    在一年中最冷漠的季節,當幽夢

Visit the hidden buds, or dreamless sleep                       尋訪藏匿的花苞,或無夢的酣睡

Holds every future leaf and flower; the bound 90                           懷抱未來的花花草草;命中註定

With which from that detested trance they leap ;                它們要去跨越那令人厭惡溟濛


The works and ways of man, their death and birth,                          人類的繁衍生息,生生死死

And that of him and all that his may be;                                           天地萬物營營碌碌,勞作生息,

All things that move and breathe with toil and sound                  所有的這一切和那可能的一切 

Are born and die; revolve, subside, and swell. 95                              與生死輪迴攸關,周而復始


Power dwells apart in its tranquillity,                                                遺世獨立,

Remote, serene, and inaccessible:                                                     而又不可及

And this, the naked countenance of earth,                                   凝望著所有的這一切,那正是大地

On which I gaze, even these primaeval mountains                             本來的面目即便是最原始的群山

Teach the adverting mind . The glaciers creep 100                        也在那兒啟迪教化心靈冰川嬗變

Like snakes that watch their prey, from their far fountains,       猶如巨蟒緊盯那遠方泉邊來的獵物

Slow rolling on ; there, many a precipice,                                         徐徐蠕動,有多少崇山峻嶺



           



Frost and the Sun in scorn of mortal power                                        嚴霜和太陽在嘲笑著那世俗的權力

Have piled : dome, pyramid, and pinnacle,                                         堆積如山啊,大圓頂金字塔小尖塔

A city of death , distinct with many a tower 105                            猶如死城一座,有多少圓頂尖塔

And wall impregnable of beaming ice.                                                 寒光四射的城牆,貌似堅不可摧

Yet not a city , but a flood of ruin                                                  這哪像是個城邦,實乃荒一堆



             


       Is there , that from the boundaries of the sky                                   從這天邊,去到那天邊

Rolls its perpetual stream ; vast pines are strewing                           洪水滔滔;那巨松凋敝

Its destined path, or in the mangled soil 110                                 葉撒滿一地, 

Branchless and shattered stand; the rocks ' drawn down                    直挺挺地豎在那兒

From yon remotest waste, have overthrown                                      從極地廢墟衝來的巨岩,

The limits of the dead and living world,                                         顛覆了那生死的界線



                                                 

Never to be reclaimed. The dwelling place                          一切萬劫不覆啊。那昆蟲、野獸

Of insects, beasts, and birds, becomes its spoil 115                              鳥類的棲身之地頃刻毀於一旦

Their food and their retreat for ever gone,                                    賴以生存的田園和巢穴蕩然無存

So much of life and joy is lost. The race                                          生命在失樂園中就此終結。人類

Of man flies far in dread; his work and dwelling                                   在驚恐之中逃向遠方田地家園

Vanish , like smoke before the tempest's stream,                                就此絕跡猶如暴風雨前的溪嵐

And their place is not known. Below , vast caves 120                     無影無踪。在那巨大的岩洞

Shine in the rushing torrents' restless gleam,                                暗流湍急,水光閃燦,焦躁不安

Which from those secret chasms in tumult welling                              秘的澗淵,在那激盪的幽谷裡

Meet in the vale, and one majestic River,                                      交流匯聚一條無比壯麗大河

The breath and blood of distant lands , forever                                  遙遠國度氣血一去不復返兮

Rolls its loud waters to the ocean waves, 125                                      隨著那暄的波濤一起匯入大

Breathes its swift vapors to the circling air.                                   精氣瞬間化作裊裊輕飄逝天際

 


       Published in 1817                                                                                     HKDCSH 2013.07.28



                  


                             

 

[转载]MONT BLANC①: LINES WRITTEN IN T

$
0
0

MONT BLANC: LINES WRITTEN IN THE VALE OF CHAMOUNI

           《勃朗峰》:写在夏穆尼谷的诗章      

 

 

作者英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                上善若水·译  
 

  (原诗韵式随意而不规范,拙基本以两句一转韵试译,欢迎斧正。

 

                   (四)

The fields, the lakes, the forests, and the streams,

田野、森林、大海、湖泊、小溪,
Ocean, and all the living things that dwell

生活居住在迷宫似的地球里—

 

Within the daedal earth; lightning, and rain,

有生命之物体,闪电、雷雨、地震,
Earthquake, and fiery flood, and hurricane,
以及狂暴激烈的洪水和飓风,

The torpor of the year when feeble dreams

休眠蛰伏的岁月,当幽幽梦萦—

 

Visit the hidden buds, or dreamless sleep
探访隐秘的花蕾,或无梦之眠—

Holds every future leaf and flower; the bound

拥抱未来的每一朵花儿、叶瓣;

 

With which from that detested trance they leap;

从可恶的昏睡中跃起的人们;
The works and ways of man, their death and birth,
人类的行事方式,死死生生,

 

And that of him and all that his may be;

况且他的一切,抑或诸如此类;
All things that move and breathe with toil and sound

生灵在含辛茹苦中生死轮回;

 

Are born and die; revolve, subside, and swell.

循环往复、退缩消沉、自命不凡。
Power dwells apart in its tranquillity,

神灵遗世绝俗,在安宁、幽远、

 

Remote, serene, and inaccessible:

祥和宁谧、难以企及之地居住:
And this , the naked countenance of earth,

我凝视着尘世裸露的大地沃土,

 

On which I gaze, even these primeval mountains

正如远古的山脉启迪着心灵。
Teach the adverting mind. The glaciers creep
冰川似盯着猎物的蛇在爬行,

 

Like snakes that watch their prey, from their far fountains,

从其偏僻的源头,缓流不息,
Slow rolling on; there, many a precipice

那里,一个又一个悬崖峭壁—

 

Frost and the Sun in scorn of mortal power

阳光、冰霜嘲弄着人类的权柄—
Have piled: dome, pyramid, and pinnacle,
已然垒起:大厦、金字塔、小尖顶,

 

A city of death, distinct with many a tower

死亡之都,塔楼林立、独特奇异—
And wall impregnable of beaming ice.

发光的冰凌,坚不可摧的墙壁。

 

Yet not a city, but a flood of ruin

并非是都市,而是一大堆遗迹,
Is there, that from the boundaries of the sky

天边涌动着滔滔不绝的清溪;

 

Rolls its perpetual stream; vast pines are strewing

沿途茫茫苍松翠柏巍然林立,
Its destin'd path, or in the mangled soil
或在被肆虐糟蹋过的大地—

 

Branchless and shatter'd stand; the rocks, drawn down

嘎嘎作响于没有桠叉的树枝;
From yon remotest waste, have overthrown

从那偏僻荒漠中冲来的岩石,

 

The limits of the dead and living world,

已然颠覆了生与死的界限,
Never to be reclaimed. The dwelling-place

再也不可能复原。昆虫、凤鸾、

 

Of insects, beasts, and birds, becomes its spoil;

走兽的栖息之所,成了战利品;
Their food and their retreat for ever gone,

它们的食物、老巢已荡然无存,

 

So much of life and joy is lost. The race

生命和欢乐大都已丧失殆尽。
Of man flies far in dread; his work and dwelling

人类在惶恐中迅速向远方逃奔;

 

Vanish, like smoke before the tempest's stream,

田园、村舍似暴风雨前的迷雾,
And their place is not known. Below, vast caves

逐渐湮没并消失得踪迹全无。

 

Shine in the rushing torrents' restless gleam,

地下巨洞水光闪烁湍流奔涌,
Which from those secret chasms in tumult welling
不安地从诡秘的深渊哗哗涌动—

 

Meet in the vale, and one majestic River,

在幽谷汇成一条壮观的河川,
The breath and blood of distant lands, for ever

远方国土的气息和血脉,永远—

 

Rolls its loud waters to the ocean-waves,

滔滔不绝地汇入奔腾的大海,
Breathes its swift vapours to the circling air.
轻捷的雾气盘旋着飘向蓝天。

 

(作于1816年) (written in 1816)

 

         (未完待续)

 

 

 

附江枫教授译本

 

          四

田野、湖泊、森林,溪流、海洋,
和居住在这美妙地球上的一切
有生命的物体;雷电、雨水、地震,
【不可抗拒的】洪水,强大猛烈的飓风;
【一年中的冬眠季节】:虚幻的梦来访
隐匿的蓓蕾、无梦的酣睡抚抱着
未来的花和叶;【和他们从沉闷的
精神恍惚状态中一跃而起的那一跃】;
人的工作和方式,他们的生和死,
【人的一切,和可能成为他们的一切】;
【能运动、有呼吸、会劳作、出声音的
全都生而会死】;有消有长,周而复始。
【力】,却遗世独立,安居在宁静的境域,
遥远、安恬、不可企及:而我所
注视着的【“这个”】,大地裸露的容貌,
甚至,这些原始的山岭也在教诲
留意的心灵。来自远方源头的冰川,
像盯着猎物悄悄爬行的蛇,缓缓
流动;那里,许许多多险峻的山峰,
【是那严寒和太阳嘲弄人类力量的
堆砌品】:金字塔、小尖塔、圆屋顶,
一座死亡之城,以塔楼之多出奇,
坚不可摧的墙壁,【由冰晶构筑而成】。
然而,并不是城,【而是破坏的洪流】,
【从天边到天边】,永远翻滚着奔腾着
滔滔不绝的大水;巨大的苍松【被遗弃】
在它流经的沿途,或是【支离破碎】
残留在被蹂躏过的泥土上;从远处
冲来的岩石【根除了】生与死的疆界,
永远不可能再恢复。昆虫、野兽
和鸟类的居住场所,【横遭摧残掠夺】,
他们的食物、他们的巢穴荡然无存,
【生命和欢乐丧失了多少】。而人类
在恐惧中奔走远方;作物和房舍,
像暴风雨锋前的烟雾,踪影全无,
他们何在已无人知晓。而在下边,
巨大的洞窟映射着滚滚激流的闪光,
激流从众多隐秘的沟壑汹涌奔腾,
在山谷里汇合成一条宏伟的大河,
那些远方国土的呼吸,和血液,
永远喧闹着翻卷着向着海洋流去,
不断把轻捷的雾气喷吐给苍穹。

 

                 

 

                    附 HKDCSH 《勃朗峰》之

                     田野、湖泊、溪流、森林,

                     海洋,還有一切其他生靈,

                 閃電雷雨地震,和那洶湧的洪濤,

                 棲居在這大千世界,還有狂野的風暴,

 

                  在一年中最冷漠的季節,當幽夢

                  尋訪藏匿的花苞,或無夢的酣睡

                   懷抱未來的花花草草;命中註定

                   它們要去跨越那令人厭惡的溟濛;

 

                   人類的繁衍生息,那生生死死,

                    天地萬物營營碌碌,勞作生息

                    所有的這一切和那可能的一切; 

                    皆與生死輪迴攸關,周而復始。

 

                     天神遺世獨立,空明虛靜,

                     幽遠寧謐,而又遙不可及:

                 凝望著所有的這一切,那正是大地

                  本來的面目,即便是最原始的群山

                  也在那兒啟迪教化心靈。冰川嬗變

                 猶如巨蟒緊盯那遠方泉邊來的獵物,

                  徐徐蠕動;那兒,有多少崇山峻嶺,

 

                  嚴霜和太陽在嘲笑著那世俗的權力                    

                  堆積如山啊,大圓頂金字塔小尖塔,

                  猶如死城一座,有多少圓頂尖塔

                  寒光四射的城牆,貌似堅不可摧。

                  這哪像是個城邦,實乃荒塚一堆!


                   
  從這天邊,去到那天邊,

                    洪水滔滔;那巨松凋敝

                   枝葉撒滿一地,枯葉殘枝 

                    直挺挺地豎在那兒

                   從極地廢墟衝下來的巨岩,

                     顛覆了那生死的界線,


                                 

                一切萬劫不覆啊。那昆蟲、野獸

                鳥類的棲身之地,頃刻毀於一旦,

                賴以生存田園和巢穴蕩然無存,

                生命在失樂園中就此終結。人類

                在驚恐之中逃向遠方;田地家園

                就此絕跡,猶如暴風雨前的溪嵐,

                無影無踪。在那下面巨大的岩洞

                暗流湍急,水光閃燦,焦躁不安,

                神秘的澗淵,在那激盪的幽谷裡,

                交流匯聚成一條無比壯麗的大河,

                遙遠國度的氣血,一去不復返兮

                隨著那暄嘩的波濤一起匯入大海,

                精氣瞬間化作裊裊輕煙飄逝天際。

 


 

[转载]【雪萊《 勃朗峰 》之五】

$
0
0
      

Mont BlancStanza 5》                      雪萊《勃朗峰》之五


 



 

Mont Blanc yet gleams on high-the power is there,        勃朗峰之巔仍在閃耀 - 天聖就在那裡,

The still and solemn power of many sights,             雲蒸霞蔚,靜謐莊嚴

And many sounds, and much of life and death.           天籟迥異多變,生死變化萬千。


the calm darkness of the moonless nights,               在那無月幽昧的玄夜,

In the lone glare of day, the snows descend              在那寂寥耀眼的晴晝,瑞雪飄落

Upon that Mountain- none beholds them there,          紛層巔 - 那裡虛無縹緲一片

Nor when the flakes burn in the sinking sun,             不見西沉的落日消融暮雪,

Or  the star-beams dart through them-Winds contend     不見閃爍的星辰穿梭其間 - 惟罡風凜冽


Silently there , and heap the snow with breath                  在那兒,默默捲起千堆雪

Rapid and strong, but silently ! Its home                 鋪天蓋地,卻又悄然無聲!它的家園

The voiceless lightning in these solitudes                 就在這一片寂寥之中,穆煌煌,

Keeps innocently , and like vapor broods                 純靜閃亮,猶如沉思冥想





Over the snow. The secret Strength of things                       在那皚雪之上。萬物的神秘力量啊

Which governs thought, and to the infinite dome                 統馭思想,崇崇寰宇

Of Heaven is as a law, Inhabits thee!                                     尤似一部森然法典,容你們棲居

And what were thou, and earth, and stars, and sea,             而你們又算得什麼,大地,星辰,海洋,

if to the human mind's imaginings                        若就人類的想像力而言,

Silence and solitude were vacancy ?                                       兮寥兮豈能是虛無一片

    


Published in 1817

By  P.  B.  Shelley                                                                      HKDCSH 2013.07.28  譯於南山

 


           


                                                                  
                                                                         


 

[转载]MONT BLANC①: LINES WRITTEN IN T

$
0
0


 

MONT BLANC: LINES WRITTEN IN THE VALE OF CHAMOUNI

           《勃朗峰》:写在夏穆尼谷的诗      

 

 

作者英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                上善若水·译  
 

  (原诗韵式随意而不规范,拙基本以两句一转韵试译,欢迎斧正。

            

 

              (五)

 

Mont Blanc yet gleams on high:--the power is there,

此刻,勃朗峰在山顶闪烁隐现:
The still and solemn power of many sights,

神明似在那里,诸多天籁、奇观,

 

And many sounds, and much of life and death.

生命和毁灭之神,平静而庄严。
In the calm darkness of the moonless nights,

在清幽、安谧,漆黑的夜晚,

 

In the lone glare of day, the snows descend

在孤凄的日光里,瑞雪在山顶—
Upon that Mountain; none beholds them there,

飘落;无人见过这样的美景,

 

Nor when the flakes burn in the sinking sun,

未见雪片消融于西沉的日落,
Or the star-beams dart through them:— Winds contend

抑或星光透过雪片折射闪烁:

 

Silently there, and heap the snow with breath

风儿在那默默地争斗、较劲,
Rapid and strong, but silently! Its home

狂风在堆雪,却悄然而无声!

 

The voiceless lightning in these solitudes

无声的闪电在这些荒漠里—
Keeps innocently, and like vapour broods

不谙世故地呆在其发源地,

 

Over the snow. The secret Strength of things

恰似雾霭薄暮笼罩下的雪原。
Which governs thought, and to the infinite dome

茫茫的天国穹顶似一部法典,

 

Of Heaven is as a law, inhabits thee!

万物隐秘的力量统领着思想,
And what were thou, and earth, and stars, and sea,

驾驭着你!你是大地、星星、海洋,

 

If to the human mind's imaginings

倘若就人类智慧的遐想而言—
Silence and solitude were vacancy?
缄默、孤寂岂是空白一片?

 

 

(作于1816年) (written in 1816)

 

         (完)

 

 

 

附江枫教授译本

 

          五

勃朗峰仍然在高处发光:——【力】,
就在那里,那多种景象多种【音响】、
许多生和死的力,宁静而庄严。
在没有月亮的夜晚安详的黑暗中,
在苍凉的日照下,白雪降落在
山峰上;没有人看见落雪的情景,
也没有人看见雪花被夕阳燃烧,
或是星星透过雪花透射的亮光:——
风与风默默无声地竞争,努力、
快速地堆雪,默默无声地堆积!
【无言的电闪在这片荒原设置下
它无害的家园】,像薄雾轻笼着
积雪。万物隐秘的力量,支配着
人类思想、对于广阔无垠的苍穹
也像是法律,
就寄寓在你身上!
然而你、大地、星辰和海都算
什么,如果对于人类的想象,
安静和孤寂都只意味着空虚?


 

 

     附HKDCSH 《勃朗峰》之五

 

 

勃朗峰之巔仍在閃耀 - 天神就在那兒,

雲蒸霞蔚,靜謐莊嚴,

天籟迥異多變,生死變化萬千

在那無月幽昧的玄夜,

在那寂寥耀眼的晴晝,瑞雪飄落

紛降層巔 - 那裡虛無縹緲一片

不見西沉的落日消融暮雪,

不見閃爍的星辰穿梭其間 - 惟罡風凜冽,

 

  在那兒,默默捲起千層雪

  鋪天蓋地,卻又悄然無聲!它的家園

   就在這一片寂寥之中,穆穆煌煌

   純靜閃亮,猶如獨思冥想

 

在那皚雪之上。萬物的神秘力量啊

統攝思想,崇崇寰宇

尤似一部森然法典,容你們棲居!

 而你們,大地、星辰、海洋,又算得什麼,

     若就人類的想像力而言

     那寂寥豈能是空無一片?

   

 

  HKDCSH 2013.07.28  譯於南山

 

 


 

明明:试译雪莱长诗《勃朗峰》

$
0
0

明明的博客


 

 

试译雪莱长诗《勃朗峰》



 

雪莱:《勃朗峰》

 

 

 

宇宙万物之永恒,

流过我的脑海,犹如惊涛骇浪,

时暗时明,不断闪烁发光,

显现出灿烂,却来自于同一神秘源泉。

人类思想之源,本是如水至善。

随着声响,回归其原。

犹如传奇小河之长流,

婉转于林中,又独穿在山峰之间。

似瀑布飞流不停,

如风围林地,大河冲石,

           磅礴不止,奔腾翻滚向前。     

 

 

 

然而,阿沃尔深谷啊,你黑暗又深邃,

但你多姿多彩,却又喧闹万分。

 

在那松林和巉崖上面,穿梭于洞穴之间,

虽有日照云影,瞬间却成险境。

大力神像阿沃尔河的力量,

来自冰封围绕的神秘冠冕,

沸腾在幽深的大山上,势如火焰,

亦如雷电交加的暴风雨。

 

你宽大的河身,可让松柏躺卧缠绵。

恒古老人的孩子们啊,在他们祈祷时,

骤风也从未间断,

他们闻其气息,痛饮这巨大的风力,

然后聆听那古老而又肃穆的颂诗和声。

 

你如一轮彩虹跨越在地面上,

让这唯美的瀑布,

用薄纱裹起未经雕塑的形象。

当荒漠变得无声,你奇妙的沉睡,

把一切都带进了深深的永恒。

 

你的洞穴因为阿沃尔河的奔腾而回响。

时而孤寂,时而响亮,但没有任何声音可以使之驯服。

你存在于这周而复始的运动中,

你就是这永不消失的声音频道。

 

令人晕眩的深谷啊,当我举首仰望你,

我恍惚,却又如升华到一处陌生的高地,

冥思在我自己的幻想里,

自我啊,自我的思想,此刻,

正神速地接纳和对应

来自四周毫无休止的回响。

 

当宇宙间的万物依然存在,

一对邪思恶念的游移翅膀,

漂流在你的黑暗之上,然后歇息,

在你那里,从未有过不速之客。

沉静的山洞,只有诗歌之神才会路过,

寻觅魔鬼的魅影,

那万物之魔,竟然映有你的影子。

有些隐晦,有些眩目,

是你用心胸将逃离的他们如数召回,你却巍然屹立在此。

 

 

 

有人说,一束微光是远世对沉睡灵魂的走访,

死亡即坠入睡眠,

于是,思想的形体得以活跃,

远超乎活生生的清醒之躯。

我向高处仰望,祈问是否有一位万能上苍,

撩开了生与死的面纱?

我是否躺卧于梦幻,

让大地将睡梦延伸,轮回成无垠之圆?

因为有一黯然神伤,

驱使漂泊的云朵沉浸后又再沉浸,

直至消逝在那无形无影的大风里。

 

在悠远的高处,刺向无际的穹苍,

勃朗峰显现于雪装素裹里,休止于静谧之中。

她让神秘的群山环抱,但只筑冰与石的堆砌。

宽河间的溪谷,在不可探试的深度里冰封,

蓝色成了天堂悬空的倒影,

由风铺开,积累于沉睡之间。

 

风暴使人迹灭绝,只有山鹰捡回猎者的尸骨。

豺狼在此出没,多么可怕,

所有的倾泻,粗犷,赤裸,和高不可攀,

还有恐怖,惊慌,以及撕裂,正是这里的景色。

 

哪里是地震老魔教诲年轻废墟之鬼的地方?

难道这一切都只是他们的掌中玩物?

大海是否已用烈火缄默了这静寂的白雪,

让世人永远无法解答这份秘密?

 

旷野仿佛自有神秘巨舌,

教人多疑寡信,却是装扮得如此温和,

如此庄严,如此静谧,也许人也本来就该如此,

只为了信念能与自然合为一体。

 

巍峨的大山啊,你要发出声音,

你的大声,能粉碎欺骗和悲痛的法典,

惜天下人并非都能懂得,惟有伟大的智者仁人,

才能深悟,也深深扎入心底。

 

  

 

田野,湖泊,森林,还有溪水,

海洋,以及世上所有

变化无常的有生之物,

雷电,风雨,地震和洪水飓风,

麻木了年代。当微弱的梦幻来袭,

隐藏的萌芽,或者没有梦幻的睡眠,

才衬托着未来的鲜花和绿叶,

在令人厌烦的恍惚中跳跃。

 

人生经历的产物,生生死死,

一切的他和他的一切,

凡有生息的就有劳苦,

就有生死,更替,和胀缩。

 

力量与静谧分居,

既遥远,又恬美,却无一出处

大地赤裸的愁容啊,正是我的所见,

那些原始的山峦,

训育着专注的思想。冰山像蛇一样爬行,

从远方之泉窥视着它的猎物。

绵延缓行,时而又降下,

让冰冻和太阳诅咒这生死之权。

 

层层叠叠的,是拱顶,金字塔和尖峰,

一座死亡之城,在群塔中鹤立,

城墙筑自闪亮的冰川,

但,这不是一座城市,这是一座被淹没的废墟。

 

在天边,奔流着不停的溪水,

是否有松树散落于它的流经之路?

然而,在那翻乱的土地上,

又盘根错节地长出?

 

如果乱石来自最远的荒原,

把生死的界限打破,

昆虫,鸟类和野兽住过的地方,

就成了它们自己的葬身之地,

它们的食物,歇息处也趋消失,

生命和欢乐随之而去。

 

人类啊,逃之夭夭,他们的事业和居所,

消逝殆尽,就像是在暴风雨中的烟雾,

永远也不为人知。但在山洞里,

闪出一道不停息的光亮,

从那神秘的泉底而来,

与小溪相遇,直奔荣美的大河。

大地的气息和血脉这才有了生命,

一直奔流到喧嚣的海潮里,

蒸发在回旋的空气中。

 

 

勃朗峰在高处闪亮,力量亦然,

沉静和肃穆的全能大力啊,

喧闹万分,却充满生死。

 

那些静寂的黑暗和无月之夜,

那些孤光闪亮的白昼,但当冰雪降临,

自山上而下,却无人敢见,

无论是当雪花在残阳里燃烧,

还是当星光斑斓。

 

风取悦于那里的寂静,层叠的冰雪,

以此得着坚固。静静地,

它们是无声之雷的静谧居所。

天真无邪,宛如雾气笼罩白雪,

神秘万事之力,

统领着思想,直到进入永恒的殿堂,

天道宏大,容你荫庇。

 

然而,这就是你,大地,星座和海洋,

如果这只是人类的想像,

难道静谧和孤寂已经虚空?

 

 明明译于纽约2013年12月31日完稿


 

[转载]雪莱《勃朗峰》新译

$
0
0
原文地址:雪莱《勃朗峰》新译作者:傅正明


 


 

雪莱《勃朗峰》新译

 

Percy Bysshe Shelley

 

Mont Blanc

Lines Written in the Vale of Chamouni

 

1

 

The everlasting universe of things
Flows through the mind, and rolls its rapid waves,
Now dark--now glittering-no", reflecting gloom
Now lending splendor, where from secret springs
The source of human thought its tribute brings                        5
Of waters-with a sound but half its own,
Such as a feeble brook will oft assume
In the wild woods, among the mountains lone,
Where waterfalls around it leap forever,
Where woods and winds contend, and a vast river                      10
Over its rocks ceaselessly bursts and raves.

 

珀西比希雪莱

 

    勃朗峰

写于霞慕尼山谷的诗章 1


                                            傅正明译

 

 

万物延绵不绝的宇宙

穿流人心里,滚滚浪急,

时而幽暗时而闪光时而映照阴影,

时而亮出明辉,从那神秘泉眼里
涌出浇灌大地的人类思想的源流,
半是心声半是天籁,

宛如穿野林过群山

始终寂寞流淌的一弯浅溪,

周遭是洒不干的高低弹跳的瀑布,

树林与朔风的碰撞叩击,

一条大河在岩石之上涌流不息。

2

Thus thou, Ravine of Arve-dark, deep Ravine-
Thou many-colored, many-voicéd vale,
Over whose pines, and crags, and caverns sail
Fast cloud-shadows and sunbeams: awful scene,                         15
Where Power in likeness of the Arve comes down
From the ice-gulfs that gird his secret throne,
Bursting through these dark mountains like the flame
Of lightning through the tempest; thou dost lie,

 

你啊,你这幽暗深邃的阿尔沃――
层云缭绕众声喧哗的峡谷,
你那高峰的森林,洞穴张开的风帆
急流的云影日光: 令人望而生畏的景致,

那里一种酷肖阿尔沃河的神力2
从腰住它秘密王座的冰沟里降落,

经由黑暗的群山爆裂,宛如
划破暴风雨的电火; 你仰卧大地,

Thy giant brood of pines around thee clinging,                      20
Children of elder time, in whose devotion
The chainless winds still come and ever came
To drink their odors, and their mighty swinging
To hear-an old and solemn harmony;
Thine earthly rainbows stretched across the sweep                   25
Of the aethereal waterfall, whose veil
Robes some unsculptured image; the strange sleep
Which when the voices of the desert fail
Wraps all in its own deep eternity;

 

浩瀚松林紧紧环绕你,

在古老时间的儿女们的挚爱中
无羁的四面来风不断来来去去,
一路啜饮生香活色,浩荡的风姿
聆听悠久而肃穆的和谐声律;
你尘世的长虹穿过轻灵的滚滚瀑布

延伸,一道面纱,一袭法衣,

未经雕琢的意象; 奇异的浓睡

沉入荒漠遗忘的声息,
把一切包裹在梦中深邃的恒常里;

Thy caverns echoing to the Argues commotion,                         30
A loud, lone sound no other sound can tame;
Thou art pervaded with that ceaseless motion,
Thou art the path of that unresting sound-
Dizzy Ravine! and when I gaze on thee
I seem as in a trance sublime and strange                            35
To muse on my own separate fantasy,
My own, my human mind, which passively
Now renders and receives fast influencings,

山洞鼓满阿尔戈斯云帆逆风的回声,
洪亮,没有别的声音能够掩盖窒息;
你弥漫在永不止步的滚动里,
你是不息声浪的道途,

令人炫目的峡谷!当我凝视你,

我仿佛陶醉在崇高奇异的狂喜里,

冥想我断断续续的迷思,

我自己的心灵,人同此心,一片诚意

捧出和纳入灵犀相通的感应,

 

Holding an unremitting interchange
With the clear universe of things around;                             40
One legion of wild thoughts, whose wandering wings
Now float above thy darkness, and now rest
Where that or thou art no unbidden guest,
In the still cave of the witch Poesy,
Seeking among the shadows that 'pass by                               45
Ghosts of all things that are, some shade of thee,
Some phantom, some faint image; till the breast
From which they fled recalls them, thou art there!

 

你我久久对视,相互设身处地,3

环绕我们的是清晰的宇宙万物;

狂野思想的轻骑展开飞翼,

时而在你的黑暗之上游移,时而

像不速之客在借宿之处栖息,

在女巫的诗歌无声的洞穴里,

在飘过的阴影里追寻

万物的精灵,而万物无非你的阴影、

幻象和朦胧的意象; 直到它们从中逃逸的
心斋召唤它们回府,你就在这里!

 

3

 

Some say that glean-is of a remoter world
Visit the soul in sleep, that death is slumber,                       50
And that its shapes the busy thoughts outnumber
Of those who wake and live. I look on high;
Has some unknown omnipotence unfurled
The veil of life and death? or do I lie
In dream, and does the mightier world of sleep                        55
Spread far around and inaccessibly
Its circles? For the very spirit falls,
Driven like a homeless cloud from steep to steep
That vanishes among the viewless gales!

 

有人说更遥远的别一世界

道道灵光拜访睡魂――死亡就是安睡,

种种死亡状态比那些醒来
而活着的人们的纷繁思绪
更数不胜数。我仰望高处;

莫非那未知的全能已经揭开

生死之间的帘帷? 抑或我躺在

睡梦里,比现实更丰饶的梦园

会环绕它没有边际的层层圆圈
延伸吗? 因为精魂出舍,

像被逐的无家可归的流云

消逝在无形的大风里!

 

 

Far, far above, piercing the infinite sky,                           60
Mont Blanc appears-still, snowy, and serene-
Its subject mountains their unearthly forms
Pile around it, ice and rock; broad vales between
Of frozen floods, unfathomable deeps,
Blue as the overhanging heaven, that spread                          65
And wind among the accumulated sleeps;
A desert peopled by the storms alone,
Save when the eagle brings some hunter's bone,
And the wolf tracks her there--how hideously
Its shapes are heaped around! rude, bare, and high,                   70
Ghastly, and scarred, and riven. Is this the scene
Where the old Earthquake-daemon taught her young
Ruin? Were these their toys? or did a sea
Of fire envelop once this silent snow?

 

高远向上,穿透无垠天际,

勃朗峰闪现了――无语,积雪,静谧:

臣服的群山,别有天地的形体,

冰雪岩石绕主峰,丘壑层层堆积;

冻流之间宏阔的山谷,难测的深度,
湛蓝如高悬的蓝天,铺张蜿蜒在

年深日久的睡眠里;风暴栖居的大漠,
只有刁着猎人骨骸的鹰隼偶尔飞来,
野狼跟踪出没――荒无人迹的恐怖!
黄沙成堆! 粗矿,赤裸,极端,

苍白,碎裂,伤痕累累。莫非这里

就是地震老妖妇教授她年轻的后裔

“破坏”的场地? 巫祝的把戏哪去了?

一片火海还会再次封锁这宁静的雪地?

 

None can reply-all seems eternal now.                                 75
The wilderness' has a mysterious tongue
Which teaches awful doubt, or faith so mild,
So solemn, so serene, that man may be,
But for such faith, with nature reconciled;
Thou hast a voice, great Mountain, to repeal                          80
Large codes of fraud and woe; not understood
By all, but which the wise, and great, and good
interpret, or make felt, or deeply feel

 

没有回答: 只有永恒的当下消息。

荒原有神秘语舌授人以惊世的怀疑,

或授人一种温顺、庄严和静穆的信仰,

培育和睦之心,不向自然炫耀人力。

你有一种声音,巍峨的大山啊,

力图废除骗人和恼人的大法典; 难以

被大众理解,却能被智者、伟人和善者

理解和阐发,使人感觉得到,深入品味。

 

4

The fields, the lakes, the forests, and the streams,
Ocean, and all the living things that dwell                           85
Within the daedal earth; lightning, and rain,
Earthquake, and fierv flood, and hurricane,
The torpor of the year when feeble dreams
Visit the hidden buds, or dreamless sleep
Holds every future leaf and flower; the bound                         90
With which from that detested trance they leap;
The works and ways of man, their death and birth,
And that of him and all that his may be;
All things that move and breathe with toil and sound
Are born and die; revolve, subside, and swell.                        95
Power dwells apart in its tranquillity,
Remote, serene, and inaccessible:



田野森林,大泽小溪,

海洋和迷幻的大地,
栖居的众生; 闪电和天雨,

地震,狂飙和洪水;

在微弱之梦拜访隐藏的花蕾时,
或无梦的沉睡握住每一株
来年花叶时的年尾冬眠; 弹跳――

物类借以越过梦靥绝境的长技;

人的工作和道路,死亡和诞生,

人所属的物种及其可能的一切;――

带着辛苦的声息运动和呼吸的万物

无一不生死循环,潮退又涌起。

在宁静中隔居开来的神力,
遥远,安详,可望不可即:

 

And this, the naked countenance of earth,
On which I gaze, even these primaeval mountains
Teach the adverting mind. The glaciers creep                       100
Like snakes that watch their prey, from their far fountains,
Slow rolling on; there, many a precipice,
Frost and the Sun in scorn of mortal power
Have piled: dome, pyramid, and pinnacle,
A city of death, distinct with many a tower                        105
And wall impregnable of beaming ice.

大地的这张赤裸的面容,
我凝视,甚至这原始的群山

也能教我用心眼关注。冰河
像瞄准猎物的银蛇爬行, 从遥远的蛇洞
缓慢滚流出来; 那里峭壁兀立,

严霜和骄阳在睥睨世俗权力
堆积的圆顶屋,金字塔和小尖顶,
一座死亡的城市,许多塔楼轮廓清晰,
闪光的冰墙坚不可摧。

 

Yet not a city, but a flood of ruin
Is there, that from the boundaries of the sky
Rolls its perpetual stream; vast pines are strewing
Its destined path, or in the mangled soil                           110
Branchless and shattered stand; the rocks ' drawn down
From yon remotest waste, have overthrown
The limits of the dead and living world,
Never to be reclaimed. The dwelling place
Of insects, beasts, and birds, becomes its spoil                    115
Their food and their retreat for ever gone,
So much of life and joy is lost. The race
Of man flies far in dread; his work and dwelling
Vanish, like smoke before the tempest's stream,
And their place is not known. Below, vast caves                     120
Shine in the rushing torrents' restless gleam,
Which from those secret chasms in tumult welling
Meet in the vale, and one majestic River,
The breath and blood of distant lands, forever
Rolls its loud waters to the ocean waves,                           125
Breathes its swift vapors to the circling air.

但不是一座城市,而是洪水的废墟,
在那里,从天际倾泻直下
分流奔向永恒的山溪; 浩荡松林铺开
命定的道路,在惨遭砍伐的瘠土
残枝败叶,颓然伫立; 憔悴层岩
从那边最遥远的荒地,推翻
死亡的极限和生存的世界,
从未开垦的灰色地带。昆虫,鸟兽的

巢穴就是物竞天择的战利品,
它们的猎物和荫庇不复存在,
无数的生命和欢乐失落了。人类的部族
在恐惧中飞逝; 人工作品及其逆旅
先后消弭,像风雨溪边的一缕青烟

来去无人知。下方的巨大洞穴
在急流滚滚的明灭中烛火摇曳,
灵光来自骚动的神秘源泉的罅隙。4
相遇在峡谷,又一条浩荡江流,
遥远土地的气血,奔向大海的潮汐,
向轮回天道喷吐急流的清气。

 

5

Mont Blanc et gleams on high-the power is there,
The still and solemn power of many sights,
And many sounds, and much of life and death.
In the calm darkness of the moonless nights,                        130
In the lone glare of day, the snows descend
Upon that Mountain- none beholds them there,
Nor when the flakes burn in the sinking sun,
Or the star-beams dart through them-Winds contend
Silently there, and heap the snow with breath                       135
Rapid and strong, but silently! Its home
The voiceless lightning in these solitudes
Keeps innocently, and like vapor broods
Over the snow. The secret Strength of things
Which governs thought, and to the infinite dome                      140
Of Heaven is as a law, Inhabits thee!
And what were thou, and earth, and stars, and sea,
if to the human mind's imaginings
Silence and solitude were vacancy?

 

勃朗峰在高处闪亮――此处
拥有千姿百态的声色之美,
生生死死的沉静庄严之力,
在无月之夜黑暗的静谧里,
在寂寞日光中纷纷扬扬

飘落山头的雪片里――无人看见,

即便晚红共白玉欲燃,星光与银雪争辉

也无人光顾――在那里静静角逐的

四面来风,吐纳灵气玩堆雪的游戏,

迅疾而强烈,却无声无息!它的家园里
孤寂的闪电始终保持
不染尘埃的高洁,宛如雾气

在冰雪之上沉思。统领思想的
万物的神力,对无垠的昊天穹庐
像法律一样制衡,安住在你这里!
对于人类心灵的想象来说,
假如宁静和孤独便是空无,
那么你,大地,星辰和海洋究竟是何物?

        1816

 

1雪莱曾登上勃朗峰游览,站在阿尔沃河的桥上观赏两边的霞慕尼峡谷,仰望高耸入云的山峰,以格律不大规则的颂歌体写下这首长,思考人与大自然之间的关系,以及自然与信仰之间的对应。诗人既赞美大自然的伟大力量、崇高和秀美,又揭示大自然作为破坏者的另一个面向。在某些方面,这首诗是对此前的华兹华斯的《丁登寺旁》和柯尔律治的《日出前霞慕尼峡谷礼赞》的一种回应,表达的哲学思考与这两首诗有所不同。

2 原文强调的人的心灵与大自然可以“相互易位”(the interchange)的情形,相当于中国古典诗歌中的“相看两不厌,只有敬亭山”或“我看青山多妩媚,料青山见我亦如是”的情形。
3
雪莱的“力”(Power)的概念,指在背后支配一切自然过程和精神过程的终极原则,以阿尔沃河或冰河为象征。因此,译为“神力”时不是指一神论的神,而是带有怀疑论色彩的泛神论意义上“神”。

4 典出柯尔律治的《忽必烈汗》,参看傅译:“噫吁嚱!蓦见天崩地开裂,急转直下青山侧,/上有浓荫覆盖之杉树,下有幽深莫测之罅隙。”

 


 

[转载]MONT BLANC①: LINES&nb

$
0
0
MONT BLANC: LINES WRITTEN IN THE VALE OF CHAMOUNI

        《勃朗峰》:写在夏穆尼谷的诗章      

 

 

作者英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                上善若水·译  
 

  (原诗韵式随意而不规范,拙基本以两句一转韵试译,欢迎斧正。 

       

            

 

             (一)

The everlasting universe of things

   宇宙万物永恒而无穷—
Flows through the mind, and rolls its rapid waves,

在记忆中循环,在激浪中涌动,

 

Now dark--now glittering--now reflecting gloom--

时而隐没—时而闪烁—忽而幽黯—
Now lending splendour, where from secret springs

忽而璀璨,从那隐秘之泉—
The source of human thought its tribute brings

引发对人类思想之源的赞叹,—

 

Of waters--with a sound but half its own,

   有一种天籁,而部分是心声,

Such as a feeble brook will oft assume

   在荒无人烟的崇山峻岭,

 

In the wild woods, among the mountains lone,

象涓涓细流常出没在林莽旷野,
Where waterfalls around it leap for ever,

山涧四周的瀑布不停地跳跃,

 

Where woods and winds contend, and a vast river

  森林和旋风在争斗较劲—
Over its rocks ceaselessly bursts and raves.

浪击岩礁,大河呼啸不停。

                (未完待续)

 

译注:法语 MONT BLANC① 勃朗峰(意为白色之山)是阿尔卑斯山的最高峰,位于法国的上萨瓦省和意大利的瓦莱达奥斯塔的交界处。勃朗峰的最新高度为海拔4810.90米(2007年9月15日),它是西欧的最高峰。

 

(作于1816年) (written in 1816) 

 

 

 

   附江枫教授译本

——写在夏穆尼谷的诗行

          一

万物永无穷尽的宇宙,从心灵
流过,翻卷着瞬息千里的波浪,
时而阴暗,时而闪光,时而朦胧,
时而辉煌,而人类的思想源头
也从隐秘的深泉带来水的贡品,——
带来只有一半是它自己的声音
就像清浅的小溪可能会有的那一种
当它从旷野的林莽、荒凉的山峦
之间穿过,周围有瀑布奔腾不歇,
有风和树在争吵,有宽阔的大江
冲过礁石无休无止地汹涌咆哮。

 

附hkdcsh译本

                           《勃朗峰》

                                                    

 

                        那亘古不滅的宇宙萬物啊,

                        流經腦海,激起千重之浪,

                         時隱時現,時而惆悵, 

                      時而輝煌,那是来自神秘之泉

                      令人肃然起敬的人類思想之源

                      神泉轟鳴 - 夾雜著其它聲音,

                      常言道譬如有條涓涓的溪流,

                     在荒涼的莽林,在孤寂的群峰,

                      蜿蜒逶迤飛流不息的潺瀑

 

                    穿越呼嘯的森林風暴,一條大河

                      水激崖岩晝夜不歇悽愴呼號。


 

雪莱《勃朗峰》第一段(划线部分实在太难了)

$
0
0
Mont Blanc: Lines Written in the Vale of ChamouniRelated Poem Content Details
BY PERCY BYSSHE SHELLEY
                                    I
The everlasting universe of things 
Flows through the mind, and rolls its rapid waves, 
Now dark—now glittering—now reflecting gloom— 
Now lending splendour, where from secret springs 
The source of human thought its tribute brings 
Of waters—with a sound but half its own, 
Such as a feeble brook will oft assume, 
In the wild woods, among the mountains lone, 
Where waterfalls around it leap for ever, 
Where woods and winds contend, and a vast river 
Over its rocks ceaselessly bursts and raves. 
...

 

翻译囧事

$
0
0
原文地址:翻译囧事大合集作者:高翻培训

“罗马不是一天建成的,翻译不是一天练成的”,翻译过程中各位大虾总能遇到各种囧事,独乐乐不如众乐乐,小编在此推出一期“翻译囧事大合集”,以博各位看官一笑。

 

 

一、    不怕神一样的原文,就怕“懂英语”的客户瞎评论


 [转载]翻译囧事大合集

Sunny

我曾给某局长翻译过一篇演讲稿,中文写的那叫一个洋洋洒洒,气势如虹——尽是大段大段的空话白话。译稿提交以后,没多久反馈下来了。我一看,开头第一句“各位外籍友人”,他硬把我翻的“Dear Friends”改成了“Dear alien friends”,外加评论一句:“翻译不准确,没有体现外国这个概念。”我当时差点没背过气去,反复跟他重申,您英文功底是不错,可加了这个alien,您接待的可就是外星球的朋友了。最后,在他们单位另一真正懂英语人士的劝说之下,局长大人才接受了我的翻译,过程不可谓不辛苦哪~


亦夫:

有一次,某政府部门客户打来电话说我们有漏译,问了之后才知道是这样一句:新中国成立后,一大批海外学子毅然回国,吹响了向科学技术事业进军的号角。我们的译文大概是:Many scientists and scholars returned to China and dedicated themselves to the nation's development of science and technology. 客户抱怨说我们没有译出“吹响号角”,我问他是不是要译成 blow the horns 你才满意?那场面可就有声有色了!

还有一次,一篇景点介绍文章中出现“宋徽宗年间”,我们把“宋徽宗”译成 Emperor Huizong of the Song Dynasty。结果客户请了一个“专八”人士给改成了 “Emperor Song Huizong”,我告诉客户:“徽宗皇帝姓赵,不姓宋” !


 

[转载]翻译人生——记姚锦清教授英华讲座

$
0
0


112718时,上外高翻学院姚锦清教授应邀来到上外松江校区5270教室,以《漫话我的翻译人生》为题,作了一场精彩演讲。

两个多小时的演讲过程中,姚教授妙语连珠,用幽默、亲切、睿智、深刻的语言,结合其痛并快乐着的翻译历程,与同学们分享不同寻常的翻译人生。他还深入了解读当今中国翻译界的现状,并展望了MTI学科的现状和发展前景,赢得了大家热烈的掌声。



(姚锦清教授讲座现场照片)


姚教授首先介绍了自己的翻译历程、起步,到殊途,再到同归32一路走来,他始终对翻译怀有一种别样的执着和热爱。

 

起步

我的翻译人生起步于1980年,是傅惟慈、许渊冲两位恩师改变了我的一生。

 

1980年,姚老师在北京语言大学读本科时遇见了他翻译人生中的第一位恩师傅惟慈教授。在傅老师的指导下,他翻译了两篇难度很大的短篇小说——Virginia Woolf的《克佑植物园》和James Joyce的《伊夫琳》,发表在冯亦代主编的《译丛》杂志上,从此姚老师在翻译道路上不断得到译界前辈冯亦代夫妇的指点和关心。傅惟慈教授是国内翻译英国作家Graham Greene作品最权威的译者,他也在这方面对姚老师产生了影响。姚老师1981年开始翻译Greene的长篇小说Brighton Rock,翻译过程历时5年左右,直到1989年才在浙江文艺出版社出版(初版中译名《布赖顿硬糖》)。

姚老师说:是傅老师把我领进了翻译的大门,这话千真万确。而让他更为感动的是,这么多年来,这位恩师一直在翻译道路上关注、提携着他的弟子。姚老师为我们讲了一个真实的故事:时隔20多年后,2006年,为促成上海译文出版社再版《布赖顿硬糖》的计划(再版书名改为《布赖顿棒糖》),时已83岁高龄的傅惟慈教授主动向出版社建议要承担为他20多年前的学生加工修改译本的义务



(傅惟慈先生在《布莱顿棒糖》校后记中,对姚锦清教授其人及其译的评价)


特别令姚老师感动的是,傅老师在校后记的最后一段中这样写道:最后要说的是,本书译者,一度与我有师生之谊的姚锦清君自从上一世纪80年代末去加拿大同我就失去联系。我向译文出版社推荐他的这个译本后曾经托他旧日同学打听他的消息。据说,有人从因特网上查到他曾在渥太华《中华导报》(Canada China News)当过总编,但是我托人发过两封电子信件,始终没有回音。没有经他允许我就贸然改动他的译作,希望能得到他的原谅。我盼望着有一天他能看到这部校改后的译本,能够同我在信中或更好是像二十几年前那样,同我坐在一起讨论一下我的改动有没有不妥当或错误的地方。他完全有权利恢复译本原貌。(《布赖顿棒糖》校后记2008年上海译文出版社。)


1985年,姚老师到北京大学英语系读研究生时遇到了他翻译人生中的第二位恩师许渊冲先生。姚老师告诉我们:如果说是傅老师把我领进了翻译的大门,那么是许老师让我的翻译境界得到了提高。今年5月,姚老师在北京讲学后去看望他的恩师,91岁高龄的许先生感叹自己的事业(指文学翻译,特别是诗歌翻译)后继无人连你都不继承我”,许老对他昔日的得意门生说。



(姚锦清教授与恩师许渊冲老先生)


由于姚老师2006年初到上外高翻学院任教后把主要精力放在了专业翻译上,因此面对恩师的感叹不免有些愧疚,他只好宽慰老人说:我至今仍在从事翻译工作,仍在教翻译,这也是继承了您的。我的翻译成就或许永远无法与老师相比,但我至少希望能做一个像您一样好的翻译教师。我甚至还继承了您的一个特点:讲课嗓门大!

其实姚老师也并未完全脱离文学翻译,2010年他就应荷兰文学基金会之约翻译了荷兰名作家哈里·穆里施的一部小说《石头婚床》,在花城出版社出版。只是他不敢在老师面前摆谱就隐而未说。


提到《石头婚床》,姚老师还讲了一个令他引以为憾的插曲:按荷兰文学基金会的原定安排,该书的作者哈里·穆里施可能会在上海世博会开幕期间到荷兰馆与姚老师一起签名赠(售)书,可是当姚老师翻译的中文译本送到穆里施先生手中时他已躺在病床上,并且不幸于20101031日与世长辞,未能实现他的中国行。

为了弥补这个缺憾,在今年的831日,荷兰文学基金会与中国现代文学馆在北京联合主办了中荷文学论坛暨哈里·穆里施作品研讨会,姚老师因身体原因最终未能赴京出席这次研讨会。出席研讨会的中荷学者对姚老师的中文译本评价很高,荷兰文学基金会决定继续资助在中国翻译出版穆里施的其他小说,并且指定仍要姚老师翻译。当姚老师接到出版社洽谈翻译的电话时,他表示:“为了告慰穆里施的在天之灵,再为难也不能说 No看来姚老师的文学翻译之缘还要继续结下去。


在姚老师的翻译人生起步阶段,他还得到过其他几位译界前辈的提携,其中他特别提到了因翻译福克纳作品而蜚声中国译坛的老翻译家李文俊先生。大约也是在1980年前后,他通过傅惟慈老师的引荐结识了当时在《世界文学》杂志担任副主编的李文俊先生,其后在李先生的指导下为《世界文学》翻译了一些小说译作。1985年韩素音资助在中国作家协会设立了国内的第一个文学翻译奖——彩虹翻译奖,李文俊先生推荐姚老师发表在当年《世界文学》上的加拿大小说《图尔洛舅舅》的译作参加评奖,评选结果于1986年初揭晓,姚老师获得了一等奖(二等奖郑海凌,三等奖李英男)。也是因为这次获奖,姚老师应邀加入了国际加拿大研究会,并获得该研究会设立的学术交流奖而于1989年去了加拿大,从此踏上了其翻译人生中历时17年的殊途。所以李文俊先生曾经对姚老师说过:“没想到我的一次推荐改变了你的人生轨迹。”

 

殊途

刻骨铭心的导报岁月也是翻译人生。

 

到加拿大后,姚老师在完成加拿大文学研究的任务之余,还继续做文学翻译,并且于1991年和1992年分别获得第四届梁实秋文学翻译奖散文译文第二名(第一名空缺)和第五届梁实秋文学翻译奖诗歌翻译第一名。随后他创办了新世纪翻译出版公司,从此开始混迹于商业性的非文学翻译。19951月,他又在渥太华创办了《中华导报》,并历尽艰辛把这份报纸办成了中国大陆华人在加拿大创办的最大中文报,他称这段历时11年的导报岁月不堪回首,刻骨铭心。



(姚锦清教授讲座现场照片)


在办报之初,姚老师曾口出狂言我要让《中华导报》成为渥太华人生活中必不可缺的东西!事实上这一点他真的做到了,渥太华华人对《中华导报》关爱和支持,以及对老姚本人的呵护,让他至今回想起来仍然感慨不已。后来他又发出过这样的狂言:如果有一天有人写《加拿大华人史》,其中会有一章是写我的,因为《中华导报》在加拿大的华人历史上是不会被忘记的。

在渥太华的华人社区时常有人戏称《中华导报》是老姚的儿子老姚对此是默认的。2005年底,姚老师决定接受上外高翻学院的邀请,回国做翻译教师。许多朋友难以理解他的这一举动,对此,他在临行前表示:儿子长大了,该独立了,我要回去找老婆了,我的老婆就是翻译。

在上外高翻任教期间,姚老师不时会提到这段导报岁月,因为在他心中,办报的岁月也是一种翻译人生。如果说办报的秘诀在于学会如何与读者产生有效交流,那么翻译也是,真谛就在交流二字。何况上外高翻的MTI教学规划中有一个专业方向是新闻编译,姚老师自信其10多年积累的新闻实战经验对这个专业方向也会产生直接的作用。

 

同归

翻译人生在实践中进一步拓展。

 

    20063月,姚老师与上外高翻学院正式签约,担负起学院的笔译教学工作,回归了他的翻译之路。在近七年的上外高翻岁月里,他的翻译人生得到了拓展。除了在教学工作中不断改进,专心投入翻译专业硕士MTI)的学科建设和发展之外,他还继续扮演翻译实践者的角色,这些年承担了上海世博会、联合国机构、国务院新闻办、上海市政府等数十个部门委托的1千多万字的翻译任务。此外,他还利用在加拿大管理翻译公司和报社的经验,创办并管理着上外高翻的学生实训中心,带领学生共建翻译大厦。姚老师还说自己也是个 creator,目前正在夜以继日地筹划着推动中国翻译事业发展、促进中国文化走出去的更大平台。




(姚锦清教授讲座现场照片)


    最后,姚老师以我的人生就是翻译,翻译就是我的人生一语结束了历时2个多小时的讲座,全场再次响起热烈的掌声。讲座结束后,不少同学留了下来,请姚教授为他们签名寄语,并留下了姚教授的微博、人人账户,希望今后与姚教授进一步交流。




 

[转载]“诗怪”李金发

$
0
0

 

“诗怪”李金发

杨光治

2008-11-16

    自新诗开创以来,最有影响的广东籍诗人,是被称为“诗怪”的李金发。

    李金发(1900─1976)原名淑良,又名遇安。“金发”者,金色的头发也。这个名字很怪,但这是有“出处”的──据他在《我名字的来源》一文中说,他1922年在法国患病时,老是梦见一个白衣金发的女神领他遨游天空,他觉得自己没有病死,或许是由于金发女神的帮忙,因此就把自己那“俗不可耐”的名字改为“金发”,并自诩它是「有浪漫色彩的名字」……这是否真有其事?不得而知,但可见出他对金发女郎的钟爱。后来他果然与一位名叫却但的法国金发女画家结婚,他的诗集《食客与凶年》有四幅插图是却但的作品;可是七年之后,这位金发女郎回法国探亲一去不复返,于是李金发续娶一位同乡梁姓女士为妻。看来,与李金发真正有缘的只是西方诗神缪斯而非西方金发女郎。

    李金发是梅县人。1916年,与黄药眠、林风眠等同在梅州中学读书。1919年,他在上海与林风眠、李立三、徐特立、王若飞等到法国留学。以后,黄药眠和林风眠分别成了著名的作家和画家,李立三、徐特立、王若飞则成了著名的无产阶级革命家。他本人也不是平庸之辈,在法国学的是美术雕塑,1922年春,他将所作的林风眠和刘既漂的花岗石像送到巴黎艺术沙龙展览,引起了轰动,展现出高超的艺术水平。这位杰出的雕塑家1925年回国后,曾在南京、杭州、广州等地从事美术教育等工作,并以现实主义手法创作了孙中山、伍廷芳、邓仲元的栩栩如生的铜像,被视为中国现代雕塑艺术的经典之作。

    但是,在诗歌创作方面他却走另一条截然不同的道路,所写出来的作品极怪,有的还十分难懂,所以才被称为“诗怪”。

    李金发是1920年开始写诗的,诗风深受法国象征主义诗人波特莱尔的影响。1924年,他将作品寄回国内给当时已很有名气的周作人。周作人读后大为赞赏,称之为“国内无有、别开生面的作品”,1925年2月起,将它们拿到《语丝》杂志发表;当年11月,又为其在北新书局出版第一本诗集《微雨》,这是我国诗坛第一本象征主义诗集;1926年11月和1927年5月,他的第二、三本诗集《为幸福而歌》、《食客与凶年》先后出版,“怪”的艺术形象从此更加突出了。

    他的诗“怪”在想象极之奇特和句子十分怪异。请看他的代表作《有感》:

    如残叶溅/血在我们/脚上,生命便是/死神唇边/的笑。/半死的月下,/载饮载歌/裂喉的音/随北风飘散。/吁!/抚慰你的所爱去。/开你的户牖/使其羞怯,/征尘蒙其/可爱之眼了。/此是生命/之羞怯/与愤怒么?/如残叶溅/血在我们/脚上,/生命便是/死神唇边/的笑。

    此诗的构思新奇、怪异得令人叹息,句子中,文言文与白话文夹杂,词语割裂,令人难以卒读。但是只要认真对待,诗句的含意似乎还是可以体会到的──

    《有感》,指对生命的感受。开头两节,各是一个句子。意思是:生命不过象是一片血红色的偶然飘到我们脚上的落叶而已,它完全由死神掌握,十分脆弱。第三节紧承上节,含意是:既如此,我们就应当纵情行乐,拚命饮酒、唱歌,去与“所爱的”人欢爱。第四节转到另一层意思──如果打开“你”的门窗,就发现这种生活是“羞怯”的,眼睛被尘土蒙闭而看不到前途了。第五节是诘问:这就是生命的必然吗?诗人对此也弄不清楚,于是将一、二节重复,再次表现生命的脆弱,言下之意是:还是纵情声色,图个快活吧!

    这是我对此诗的理解。是否准确?大概只有李金发才知道,也许连他本人也未必确切知道。

    但谁也不会否认,引诗字里行间萦绕著颓废情绪和神秘色彩,所以诗人刘梦苇指出,李金发要表现的是“对于生命欲揶揄的神秘及悲哀的美丽”。此诗的内涵并不足取,但其构思却令人叹奇:说红色的落叶飞溅是“溅血”,将生命拟为“死神唇边的笑”,将苍白的月色形容为“半死”,将放纵的歌声形容为“裂喉的音”,想象奇特得有点神秘、阴冷甚至恐怖,令人感到新鲜而刺激,大概这就是某些读者为之倾倒,并在诗坛引起一片喧哗的原因。

    李金发的作品,内涵并非全都是消极、颓废的,例如那些反对封建礼教、张扬个性解放(如《使命》、《彻夜》),怀念故乡的诗歌(如《流水》、《故乡》)为主旨的诗,思想就很健康,可是它们的构思、语言也都别出机杼,连表现对屈原怀念之情的作品,也十分谲异:

    清泓之江汉,/永因你老骨之填塞/而阻住行人之大计。/气息构成的长叹,/永为民族幽晦之歌。/汩罗之呜咽,/终荡漾我生命之舟?(《屈原》)

    诗是想象的艺术。想象贵新奇。李金发新奇的想象受到不少人欣赏,正因此,朱自清在编《新文学大系?诗集》时,选了他的作品十九首。然而正如清代著名词曲论家李笠翁指出:“琢句炼字,虽贵新奇,亦须新而妥,奇而确,总不越一‘理’字。欲望句之骄人,先求理之服众。”所以李金发诗歌的构思,大多数读者都接受不了。而他那种文白夹杂、句法欧化、佶屈聱牙的诗句,更难获得人们的赞许。他的作品从公开出现那天起就毁多于誉,然而他确是给中国新诗史写下了奇特的一页。

    出版《食客与凶年》后,他专心致志于雕塑了,以后虽然写过一些东西,可是影响远不如前,因为其新鲜感已经褪色。晚年他对自己的诗歌有所反思,说那是“弱冠之年的文字游戏”,还批评他的追随者的作品“辄不忍读下去,因为又是丈二和尚!”观点大大改变了;而且他还注意到了民谣,编选《岭东情歌》出版。

    后来他转行政界,上世纪四十年代初,曾在民国政府驻伊朗、伊拉克大使馆任职,一九五一年后在美国定居,在新泽西州经营小农场为活,基本上与文学断缘,但他的影响并没有随著岁月的流风飘逝。

    上世纪七十年代至八十年代初,象征主义诗风重新回旋于大陆诗坛,广东诗人章明在《诗刊》发表文章批评它们是“令人气闷的朦胧”的作品,所以人们将这样的诗歌称为“朦胧诗”,并因新奇而风靡一时。为了让广大年轻读者认识这种诗体,一九八六年春,我趁在济南参加“臧克家学术讨论会”之机,组织两位刚在山东大学中文系毕业的年轻学者章亚昕和耿建华撰写《中国现代朦胧诗赏析》书稿(那时我在某出版社担任诗歌编辑室主任)。我认为,当前“朦胧诗”的艺术本质与李金发的诗歌是一脉相承的,所以向编著者明确提出,必须将李金发视为这种诗风的先驱,并将他的作品排于卷首。这一来,“朦胧诗”的历史也就延长了五十多年。此书出版后,这一观点引起争论,但获得大多数诗论家的支持。

    还要说几句后话。

    李金发无疑是中国现代朦胧诗的先驱,可是他的“朦胧”水平却被其「徒子徒孙」大大超越了,如:

    夜起之玄黑鸟衣覆我盖我,命五趾之居盘坐粟上,抽芽如火井,袅首如穗头,割须如芒刺(《大曰是》,载于《中国现代主义诗群大观》,同济大学出版社一九八八年九月出版);

    你将永远在眼球上擦牙/你的天地是裤子(《没有假定性》,出处同上)

    ……“朦胧”到如此地步,假若这位“先驱”读到,定然也头痛欲裂。 

 

 


 

秦大川英译:李金发《屈原》

$
0
0
秦大川英译:李金发《屈原》

逃遁在上帝                          
腐朽十字架之下,                    
老迈之狂士,                        
简单的心                            
充满着怯懦之急流。                   
 
清泓之江汉,                        
永因你老骨之填塞                    
而阻住行人之大计。                  
气息构成的长叹,                    
永为民族幽晦之歌。                  
汨罗之呜咽,                         
终荡漾我生命之舟? 


Elegy for Qu Yuan

By Li Jinfa
Tr. Qin Dachuan

Escaping from under the god's 
Rotten Cross
You, an old nutcase               
Had a child-like heart
Full of timid swash

The clear, broad and deep waters
Which is choked up with your old bones
Weighs down wayfarers' ambitions
The long sighs from your breath
Has forever seemed to be the nation's blues
Is the sobbing of River Miluo* meant
To rock the boat of my life?


Note: River Miluo is where Qu Yuan drowned himself.

 

小译“好媳妇、坏媳妇...”

$
0
0
A good wife's a blessing more than your life.
An evil one will bring you bad blood thrice.
(秦大川 译)






 

[转载]大陆段子讽王毅发飙 堪称经典

$
0
0
大陆段子讽王毅发飙 堪称经典
 



 
中共现任外交部长王毅近日在加拿大一个记者会上,对一名提及中国人权问题的加拿大女记者失态发飙。该事件立即引发海外舆论热议。中国网友因为无法直接评论,只好用编写〝段子〞的方式,含蓄嘲讽王毅发飙暴露出的中共官员数十年来一贯的荒谬逻辑。
日前,有网名为〝素里丰田Ken〞的中国网友日前在海外中文网站上贴出了一个段子——
邻居:〝你昨晚在家打老婆孩子了?〞老王:〝他们以前连饭都吃不上。〞
邻居:〝我问你打老婆孩子了吗?〞老王:〝我家现在全村第二有钱。〞
邻居:〝我没问你那些,我就问你打老婆孩子了吗?〞老王:〝隔壁老刘家打老婆孩子你怎么不管?〞
邻居:〝我问的是你在家打老婆孩子了吗?〞老王:〝你自己家历史上就没有打过老婆孩子吗?〞
邻居:〝我问的是你在家打老婆孩子了吗?〞老王:〝我家已经把不打老婆孩子写进了家规。〞
邻居:〝我就问你打老婆孩子了吗?〞老王:〝你这个问题充满了对我家的偏见和不知道哪里来的傲慢!〞
邻居:〝我就问你打老婆孩子了吗?〞老王:〝你提这种问题是不负责任的。你去过我们家吗?〞
邻居:〝我就问你打老婆孩子了没?〞老王:〝我打没打老婆孩子,只有我老婆孩子才有发言权,和你们没有关系。你给我滚!〞
王毅:对中国人权,你没有发言权
王毅于当地时间6月1日,与该国外交部长迪翁(Stephane Dion)会晤后举行联合记者会。会上一名来自当地新闻网站“IPolitics”的记者问迪翁,指中国人权问题一直惹人关注,如香港铜锣湾书店事件及一名加拿大公民在中国涉及间谍罪被起诉等,质疑加拿大为何要与人权记录不佳的中国建立更紧密关系,这种关系能否改善人权。
结果王毅却对这条不是向他提问的问题大为动气,当场激动反驳,怒斥记者不负责任,并反问记者一连串问题。
王毅指责记者对中国有偏见及态度傲慢,让他完全不能接受,并质疑她是否了解中国:有去过中国吗?知道中国从一穷二白的情况把6亿以上的人摆脱了贫困吗?知道中国现在已经成为人均8000美元是世界第二大经济体吗?知道中国把保护人权写进宪法?王毅又问,如果中国不能很好的保护人权,中国能取得这样大的发展吗?
这位愤怒的中共外交部长在联合记者会上强调,最了解中国人权状况的不是该名记者,而是中国人自己,称记者没有发言权,只有中国人才有资格评论中国的人权状况,要求记者不要再提不负责任的问题。王毅又重申,中国欢迎善意的意见,但拒绝“莫须有”的指控。

 微博上共有1578位网友发表观点:
在国内耍流氓习惯了 丢人啊。一脸的便秘相 泼妇骂街部部长 专制嘴脸 这届外交部长不行 习惯性官老爷 夜郎自大惯了。赵家特色! 丢脸丢到家了, 还要要求土匪有素质?
 王部长心里有事 ,中国特色的官老爷, 你说你的, 我说我的 ,又让全世界看笑话了 ,哪一任都是这个德行, 老蒋有大罪。 戳到痛处,立马原形毕露 ,赵家的狗, 终于横出国门了 ,声音高低与那什么成反比! 滑稽国小丑多 ,彰显党性, 这届外国记者不行 ,乱问? 我都不好意思去国外旅游了 ,预测一下 20年以里 ,在家横习惯了, 跟普京横一试试 ,王八 夜郎国橡皮蛋 ,骄横 孝敬赵家投名状 !

来源:网络

 

[转载]民国初年,法官不得加入任何政党

$
0
0

司法独立很重要,法官不应附庸于任何组织、党派、权系和个人,否则沒有公信可言。没有司法独立,就不会有司法公正,也不会有真正的法治!

民国时期的一位县長抬旗下乡办公:

县政府“办公室”。

北平(北京)市政府:

民国总统蒋介石亲自煮饭:

民国政府最高官员的会议火食:每人一小份:

中华民国第十三仼总统马英九吃快餐:

政党之清廉:

无语:

比一比:

 

小译:郁达夫“曾因酒醉鞭名马,生怕情多累美人。”

$
0
0



Version 1:
I whipped up my horse when I was full of liquor,
Now I fear to be so hot a lady-killer.

Version 2:
I used to whip up my courser whene'er I was full of liquor,
Now I fear for being so hot as to be a lady-killer.

(秦大川 译)

 

[转载]27组极易混淆的词语,你知道吗?

$
0
0

27组极易混淆的词语,你知道吗?

 

27组极易混淆的词语,你知道吗?
27组极易混淆的词语,你知道吗?
27组极易混淆的词语,你知道吗?
27组极易混淆的词语,你知道吗?
27组极易混淆的词语,你知道吗?
27组极易混淆的词语,你知道吗?
27组极易混淆的词语,你知道吗?
27组极易混淆的词语,你知道吗?
27组极易混淆的词语,你知道吗?

我的更多文章:

 

[转载]50个一读就错的历史人名

[转载]还在错用的常用成语100个

Viewing all 5764 articles
Browse latest View live