关于《没有鸟叫,关了窗吧》
——答四川大学外国语学院焦鹏帅博士
焦鹏帅:标题的翻译,您将文中的内容挪到标题上,将原本有“扣子”隐性的标题主题显性化翻译,是基于什么考虑呢?有人说,诗歌翻译最忌讳这种“解扣子”,您怎么看?
徐淳刚:《Now close the windows》,如果直译过来当然是《现在,关上窗户》,但这样的标题对读者有什么意义呢?之所以译成《没有鸟叫,关了窗吧》是因为整首诗出现了两次鸟叫(bird),它是诗意之核,而非单单是从英文到中文的对应。翻译确实一个解扣子的过程,但最终不是要将扣子原模原样扣上,而是半敞着。
焦鹏帅:第二句“如果必须,就让树木悄悄摇晃;”相比较上面的灵活,这里又显得过于直译,但似乎表意不清,“如果必须”的主语是谁呢?而原文对应的主语则是“树”,是个省略句,是指“树非要摇曳的话”,感觉您这里做了变通,是否与原文四个单词对应——用四个汉字来表达?
徐淳刚:If the trees must, let them silently toss,原文翻译过来当然是你说的“如果树非要摇曳”,但这样的翻译只考虑到了词语的对应,而没有考虑一首诗的整体,从整体出发来看,这行诗只有从上下文理解才有意义。“如果树非要摇曳”,它的意思看来不错,但太生硬了,汉语的魅力损失很大。而“如果必须”,这是心境的传达。至于四个单词的对应我没考虑过,但它的确达到了中文的音韵效果。
焦鹏帅:第四句,be it my loss,直译应该是“那一定是我的损失”,而您的译文“那一定是我错过了”。而我们回译的话,应该是missed,试想,作者自己想关窗,而“我错过了”暗含的“了”表达的意思是过去时,而这里还未发生,是一种假想。您对此有何想法呢?
徐淳刚:Now close the windows and hush all the fields,诗一开始就表达了诗人想关上窗户的意愿,请注意,是“意愿”,所以这里表达的既不是将来时,也非过去时,而是一种两可的状态。Be it my loss,这一行直译过来不是你说的“那一定是我的损失”,而是“那一定会是我的损失”。“那一定是我错过了”,如果你将这个当做过去时,那说明你依然停留在英文的时态上,而中文的时态不是这样。比如,“天晴了!”,“好了好了!”,“快掉下来了!”……中文的“了”不只表现已经完成的事情,它还表达变化、事情的新状况。“如果有,那一定是我错过了”,这个“了”我认为它部分地对应诗中的Now,此时此地的错过了,而非一段时间之后的错过了。“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”怎么说呢,其实这涉及到时间问题。过去、现在、将来,这是过于简单的划分,在现象学中时间的表现是“持留记忆、原初印象、连带展望”,是活生生的、一体的。
焦鹏帅:第五六句,您的译文句式又很“欧化”,而在第六句处理the earliest bird时,您译为“第一声鸟叫”又表现得很得体,没有直译。欧化的译文句式和地道的词语表述形成一种张力和矛盾,您如何看这种张力。
徐淳刚:It will be long ere the marshes resume,It will be long ere the earliest bird,在…之前,如果说这样的翻译欧化,那显然还是牵扯到对“时间”的表达。而the earliest bird,难以欧化,之所以将“最早的”翻译成“第一声”,在于诗意语言的意象性和精确性要求。在翻译中,有许多处需要直译,有许多又需要变通,也许正是这种对应和非对应,这种不相称关系,才能真实而诗意地传达英文原作。
焦鹏帅:最后一句But see all wind-stirred. 您的译文“看风搅动的一切”很意象,很有诗意。但是却略去了“but”(只要),这样与上文的衔接在阅读上易造成一种语义误读——会理解为“别去听风,别去看风搅动的一切。”您如何看这个问题。
徐淳刚:还是需要从诗的整体来理解。So close the windows and not hear the wind, But see all wind-stirred:①所以关了窗吧,别去听风,只看风搅动的一切;②所以关了窗吧,别去听风,看风搅动的一切。对比一下,那种翻译更好呢?既然诗人决定做一个诗意的旁观者,决定关窗,为什么还要“只看”呢?这样翻译出来,只听不看,前后意思咬在一起,显然不妥。But的意思很丰富,至少不下10种,除了“但是、只要、除了、仅仅、一定、而是、那就”的意思,还有“没有、不、若不”( which...not,who...not,if not)的意思。So close the windows and not hear the wind, if not see all wind-stirred。必须按上下文相贯通的意义来理解but。
焦鹏帅:可以看出您的译诗几乎对原诗的句式极尽模仿,显示出译者对原作者、原诗的谦卑与尊重。但通过标点符号的使用将原文暗含的节奏表现出来,形成松散的词组、短句,使得译诗的节奏在阅读上显得语气顿促,略与原诗节奏有出入。您如何看通过标点符号将原诗隐含的节奏表现出来,导致阅读上效果与原文不同这种操作呢?
徐淳刚:谦卑和尊重是一个译者所必须具有的译德,哪怕是所谓的意译。表面上看来,通过标点符号尤其是逗号的使用,诗歌的节奏变得更舒缓更从容了,其实不是;标点的使用是对节奏的掌握,对诗人语气的尊重,这不是补(充),而是对(应)。Now close the windows and hush all the fields;So close the windows and not hear the wind。像这样一长行,在英文中肯定也有换气:Now, close the windows ,and hush all the fields;So, close the windows ,and not hear the wind。
没有鸟叫,关了窗吧
罗伯特·弗罗斯特
现在,关了窗吧,让原野安静下来;
如果必须,就让树木悄悄摇晃;
现在,没有鸟叫,如果有,
那一定是我错过了。
在泥泞重现之前,会有很长时间,
在第一声鸟叫之前,会有很长时间:
所以,关了窗吧,别去听风,
看风搅动的一切。
徐淳刚 译
刊于2010年第20期《读者》,第21页。
Now close the windows
Now close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密