三、由于文化差异,英语中有些以动物喻人的用法让中国人很难理解。如:
1)cat(猫)指令人厌恶的女人She’s a regular cat.她实在是个令人讨厌的女人。
2)bird(鸟)指姑娘、少女Jackson can’t go with us.He has got a date with his bird.杰克逊不能和我们同行,他跟姑娘有约。
3)fish (鱼)指不聪明的人、愚人、古怪人He is a queer fish.他是个怪人。
4)goose(鹅)指傻瓜、呆子You’re a goose not to have realized it.连这都没想到,你这个傻瓜。
5)oyster(牡蛎)指沉默寡言的人He seldom says anything;he’s a regular oyster.他很少开口,是个经常沉默寡言的人。
6)rabbit(兔子)指胆小的人She’s a rabbit and afraid to go near a cow. 她胆子小,害怕接近牛。
7)toad(蟾蜍)指品质恶劣的人I never trusted him because I knew he was a toad.我从不相信他,因为我知道他是个品质恶劣的人。
四、由于文化习俗上存在的差异,中英方在使用动物习语时所表达的含义有很大出入。因此,我们应避免望文思义,以汉语文化的思维方式来揣测英语动物习语的意义。
例如:
put on dog:摆架子
see pink elephant:酒醉
cow’s feet:鱼尾纹
white elephant:无用而累赘的东西,沉重的负担
hare-brained:轻率、浮燥
make a pig of oneself:狼吞虎咽
a dark horse:“黑马”、冷门,出人意料的获胜者
horse laugh:哈哈大笑
horse play:胡闹
cast sheep’s eyes at sb:向某人做媚眼(尤指男人)
He cast sheep's eyes at her. 他对她投以媚眼。
to have butterflies in one’s stomach:心神不定,心慌意乱
to play possum:蒙人、隐瞒真相
to let the cat out of the bag:泄密
cat’s paw:被利用的人
have a bee in one’s bonnet胡思乱想,神经失常
bear garden:嘈杂喧闹的场所
lame duck:指即将下台的政界人物
to eat crow :一个过分自信、夸夸其谈的人,过后往往只好承认自己错了。
to talk turkey :谈得直截了当、开诚布公、毫不隐瞒
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密