赵彦春英译李金发《有感》
开你户牖
使其羞怯,
征尘蒙其
可爱之眼了。
此是生命
之羞怯
与愤怒么?
如残叶溅
血在我们
脚上,
生命便是
死神唇边
的笑。
Affected
By Li Jinfa
Tr. Zhao Yanchun
open your door
to make her shy
dust falls on her eyes
is this the shyness
and anger
of life?
like a dead leaf
spilling blood on
our feet
life is a smile
on a lip
of death
在中国新诗发展史上,现代象征派诗歌的开山诗人李金始终像一个令人无法猜透的谜一样,长期被人冷落、误解。其实,李金发是一个转折点上的人物,他的出现是对胡适的"明白清楚主义”和郭沫若的坦白奔放的诗歌创作主张的反拨和校正,具有纠偏补弊之功。
In the evolution of Chinese poetry, this modernist Goldenhair is, as ever, like a puzzle that one can never solve, being despised and misunderstood for long. As a matter of fact, he is a turning point, counterballancing Who-shee's "transparent clarity" and Guo Moro's "plain ardour".
他为中国新诗引进了现代主义的艺术新质,从艺术之都法国的巴黎带来了“异域熏香”,给我们以震惊,丰富了中国新诗的内涵。
He introduces to China an artistic freshness of modernism, imbuing its new poetry with an exotic aroma he has carried back home from Paris, the capital of art. He takes us aback, and enriches the connotations of the Chinese art.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密