Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首 “英国文学史上的珍品”

$
0
0
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首     Elizabeth Barrett Browning

    作者:【英】伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首前八句一韵,后六句一韵。欢迎斧正!)

         

           上善若水·译

    

And therefore if to love can be desert,        
然而,爱情若似漠漠荒沙,                      
I am not all unworthy. Cheeks as pale
  我微不足道,但非同草芥,                  
  As these you see, and trembling knees that fail
  你目睹着我苍白的脸颊,                      
To bear the burden of a heavy heart. --
双膝哆嗦难承心灵重压,—                        
This weary minstrel-life that once was girt   
那疲惫的吟游诗人生涯 ,      
  To climb Aornus, and can scare avail
  曾束腰攀爬奥纳斯山崖,
  to pipe now 'gainst the valley nightingale
  与幽谷中夜莺曲高和寡,
A melancholy music, why advert             
旋律忧伤使人担惊受怕。

 

To these things? O beloved, it is plain
哟,爱人,为啥要提那些事?
  I am not of thy worth nor for thy place!
  显然,你我不同身份、价值!
And yet, because I love thee, I obtain
因而,我爱你,—从爱之相似—
  From that same love this vindicating grace, 
  我赢得真真确确的恩赐,
To live on still in love, and yet in vain, ...
活在爱中徒然靠其撑持,……
  To bless thee, yet renounce thee to thy face.

  祝福呵,却当面将你弃之。

 

 

 译注:“芥”在《佩文诗韵》去声十卦韵部可读作jia。

 

 译注②:〔Aornus〕奥纳斯山峰。

 

 

 

 

*11.EEB  (附1  方平教授译本)
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首

Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI
这么说,【把爱情作为我的名份】,
And therefore if to love can be desert,       
我还不是完全不配承受。虽然,              
I am not all unworthy. Cheeks as pale
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
As these you see, and trembling knees that fail
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
To bear the burden of a heavy heart. --
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
This weary minstrel-life that once was girt  
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片        
To climb Aornus, and can scare avail
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
to pipe now 'gainst the valley nightingale
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
A melancholy music, why advert             
不用讲,我高攀不上,【不配在你身边
To these things? O belov`ed, it is plain
占一个位置】。可是,就因为我爱你,
I am not of thy worth nor for thy place!
这片爱情【提拔我】,让我抬起了头、
And yet, because I love thee, I obtain
承受着光明,许我继续活下去,
From that same love this vindicating grace, 
哪怕是怎样枉然,【也要爱你到底】;
To live on still in love, and yet in vain, ...
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
To bless thee, yet renounce thee to thy face.

 


 

十一首  (附2  刘宁译本)

  那么,所以,要是爱的可以是沙漠荒芜,
  我不是完全不足取。苍白面皮
  如你见,颤抖的膝
  承担不起心的重负——

  疲惫吟游歌手的生命曾经缚系
  奥纳斯攀顶,喔,如今,难使笛声缭萦
  媲美谷中鸣唱的夜莺。
  忧伤旋律,怎么留意

  这些事情?噢,心爱的人啊,那多明晰
  我不值得你看中,也不值得你把希望寄予!
  然而,由于我,爱你,我得见

  优雅仁慈表白,源自一样地爱意,
  还要生活于爱,只是徒劳无益……
  祝福你,但拒绝见你面。

  译者注:夜莺,歌喉婉转的歌手,男高音者,声调好听的演说者。

 

 

葡萄牙人的十四行诗

11. 若劳应有获,若爱应有得
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(1806-1861)
王道余 译

若劳应有获,若爱应有得,
我受之无愧。爱让我憔悴,
脸颊白如纸;颤颤有两膝,
沉沉担爱心,似有力不济,――
疲怠游吟身,亦曾雄心逞,
欲把高峰攀,如今衰弱身,
唏嘘气不逮,难比山谷莺,
忧郁曲调鸣,――此皆不足提,
叫声亲爱的,我心里自知,
我与你不配,我高攀不起!
事虽已如此,正因我爱你,
从中我获取,福祉可倚恃,
永浴爱河里,却无所图冀,――
我把你祝福,却当面放弃。

前一首   后一首

 

 

附(3)善诺心如水 译本

 

因此,如果爱是一种美德,

我就并非完全不值得你爱。尽管如你所视,

我苍白的双腮,颤抖的双膝,无力,

承受沉重之心的负荷---

曾经,携带着令人倦怠的诗人生活,

我爬上奥努斯山,却难以,

吟奏出一支忧郁的曲子,

和山谷的夜莺相对,为何,

提及这些事情? 哦,亲,很明白,

我和你不相称,我不配陪在你身旁!

然而,因为我爱你,从对你的爱中我获得,

这份证明正当的恩惠,

在爱中苟延我的生命,尽管徒劳无望,

祝福你,可我只能当面把你拒绝。

 

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles