(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首前八句一韵,后六句一韵。欢迎斧正!)
Indeed this very love which is my
boast,
的确,是我把那真爱炫耀,
And which, when rising up from breast to
brow,
而爱情从心田喜上眉梢,
Doth crown me with a ruby large
enow
大红宝石将我加冕封号,
To draw men's eyes and prove the inner cost, ...
其内在价值,令男儿迷倒,……
This love even, all my worth, to the uttermost,
此爱,乃我最大价值倚靠,
I should not love withal, unless that
thou
我俩一见钟情,凝眸魂销,
Hadst set me an example, shown me how,
而我不该萌生爱的火苗,
When first time thine earnest eyes with mine were
crossed
除非为我示范,让我仿效,
And love called love. And thus, I
cannot speak
爱哟,爱!我甚至没法诉说,
Of love even, as a good thing of my own.
如此之美事,本属于自我。
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
你的魂逮住了我的羸弱,
And placed it by thee on a golden throne,
--
并将我送上金色的宝座,—
And that I love (O soul, we must be meek!)
爱你(心灵啊,咱本该谐和!)
Is by thee only, whom I love alone.
我只爱你,这唯一的爱哟。
*12.EEB
(附1 方平教授译本)
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
Indeed this very love which is my boast,
当它从[胸房]涌上眉梢,给我加上
And which, when rising up from breast to brow,
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
Doth crown me with a ruby large
enow
光彩夺目,让人知道它【价值连城】。。。。。。
To draw men's eyes and prove the inner cost, ...
就算我这全部的、【最高成就的爱吧】,
This love even, all my worth, to the uttermost,
我也不懂得怎样去爱,要不是你
I should not love withal, unless that
thou
先立下示范,教给我该怎么办--
Hadst set me an example, shown me how,
当你恳切的目光第一次对上了
When first time thine earnest eyes with mine were crossed
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
And love called love. And thus, I cannot speak
即使爱,【我也不能夸说是我的美德】。
Of love even, as a good thing of my own.
是你,【把我从一片昏迷的软乏中
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
抱起】,高置上黄金的宝座,靠近在
And placed by thee on a golden throne, --
你的身旁。【而我懂得了爱】,只因为
And that I love (O soul, we must meek!)
紧挨着你--我唯一爱慕的人
Is by thee only, whom I love alone.
第十二首
(附2 刘宁译本)
真地呀,我好自豪,这真实的爱啊,
从胸间涌上眉梢,
足够大的红宝石为我加冕封号,
吸引众人眼睛,证实内心估价……
连着爱,我所有价值都到极限。
我不会再爱其他,除了你
把我当做典范,炫耀我,嘿!
从第一次,你热情的眼睛,同我交接契衔,
那,被称作爱的爱啊,竟至于,我不能谈及
爱,当做我拥有的一件好事显烁。
你让心灵拽撕掉我所有的懦弱和衰闭,
把我放进金色王座……
那么,我爱——喔,灵魂!我们只好顺从依栖——
只为你,我唯一的,爱人!
葡萄牙人的十四行诗
12.
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(1806-1861)
王道余 译
实话对君言,此爱我高看:
胸口到眉头,缓缓升腾间,
硕大红宝石,赫然我头安,
璀璨又夺目,价值不待言。
此爱既美丽,以我全所值,
不敢起爱意,若非君范例,
早早为我立,教我爱如此,
彼时你秋波,真诚向我示,
爱心响应起。即便已如此,
我不敢妄言,此爱尽归己:
我心微且弱,你心紧抓起,
高高黄金杖,亲自放上去;
唯因有了你,我才顺天意,
我才生爱意,一生只爱你。
附(3)善诺心如水 译本
的确,这爱是我的荣耀,
爱,从胸膛升到额头,
加冕一般,戴上一颗硕大的红宝石,
引来男士们的目光,显示内心的付出,
这爱,甚至是我全部的价值---
我依然不会给你爱,如果你,
没有给我树立一个表率,向我表明,
第一次你热切的目光怎样和我的目光相交汇,
爱如何呼唤爱。如果那样,即使是爱,
我也不会说成是我自己的善举一件。
你的灵魂抓起了我完全昏迷虚弱的灵魂,
把它放在黄金宝座之上,放在你身边,
只有我在你身边(哦,灵魂,我们那么温顺),
我爱你,我唯一爱的人。

